, et de forces de police locales, dont les effectifs étaient originaires de la république correspondante. | UN | كما كان لتلك الجمهوريات قوات شرطة محلية مؤلفة من أفراد ينتمون إلى جمهورياتهم. |
Certes, un panachage de fonctionnaires originaires des diverses régions est souhaitable, mais il semble clair qu'en règle générale, les originaires d'une région ont bien mieux conscience des problèmes locaux et des conditions sur le terrain. | UN | وعلى الرغم من استصواب وجود خليط من الموظفين من جميع المناطق فإنه يبدو من الواضح أن اﻷشخاص المنتمين إلى منطقة ما، أكثر إدراكا من غيرهم بالمشاكل المحلية وأكثر إلماما بالظروف المحلية. |
On signalera que ces notes s'appliquent également, s'il y a lieu, à tous les produits fabriqués à partir d'éléments non originaires. | UN | ويلاحظ أن أحكام الملاحظات تنطبق أيضا، حسب الاقتضاء، على جميع المنتجات المستخدم في تصنيعها مدخلات غير ناشئة. |
Ils sont originaires pour la plupart d'Afghanistan, de Somalie et d'Iraq. | UN | وبلدان منشأ هؤلاء اللاجئين بصورة رئيسية أفغانستان والصومال والعراق. |
Les membres de cette troupe, qui sont originaires de plus de 20 pays différents, ont conjugué leurs talents pour raconter les souffrances de notre peuple à Gaza. | UN | لقد اجتمع أعضاء المجموعة، الذين ينتمون إلى أكثر من 20 بلداً، من أجل رواية قصص عن معاناة شعبنا في غزة. |
Sur la base des ces priorités, l'UPU a financé des activités conjointes relatives à la formation des formateurs et à la planification, menées par des consultants originaires d'Egypte, de Jordanie et de Tunisie. | UN | واستنادا إلى هذه اﻷولويات، تم تنظيم أنشطة مشتركة في مجال المقررات الدراسية لتدريب الموجهين ومقررات التخطيط البريدي وذلك باستعمال موارد الاتحاد البريدي العالمي ومستشاريه القادمين من اﻷردن وتونس ومصر. |
Les profils envoyés au système de saisie de l'organisme avaient pour but de vérifier l'authenticité des objets culturels librement déclarés comme originaires d'un pays spécifique. | UN | ومجموعات السمات المدرجة في نظام معالجة بيانات القيود الخاص بالهيئة مُصمّمة للتحقق من أصالة المواد الثقافية التي يُعلن أن منشأها بلد معين دون إثبات رسمي. |
En 1991, on dénombrait 114 enseignants, dont huit originaires de Sainte-Hélène même. | UN | وقد بلغ عدد المدرسين ١١٤ مدرسا في عام ١٩٩١، كان منهم ٨ من أبناء سانت هيلانة. |
À ce jour, 11 stagiaires originaires de 11 pays ont bénéficié d'une bourse. | UN | وحتى الآن، استفاد من المنحة الكورية 11 متدربا ينتمون إلى 11 بلدا. |
La plupart des personnes originaires du Kasaï qui vivaient dans la région du Shaba appartenaient au groupe ethnique luba ou baluba. | UN | ومعظم الناس من كاساي الذين يعيشون في اقليم شابا ينتمون إلى مجموعة لوبا أو بالوبا الاثنية. |
Le Luxembourg considérait comme prioritaires les demandes d'asile des personnes originaires de pays jugés sûrs et traitait ces dossiers de manière accélérée. | UN | وتعطي لكسمبرغ الأولوية إلى الطلبات المقدمة من الأشخاص المنتمين إلى بلدان تعتبر آمنة وتعالج هذه الطلبات بسرعة. |
Il s'agit de juristes expérimentés, originaires d'autres pays, secondés chacun par un assistant cambodgien. | UN | وكان المعاونون من المحامين ذوي الخبرة المنتمين إلى بلدان أخرى ومع كل منهم مساعد كمبودي. |
Il s'agit notamment de quotas fixés en faveur des personnes originaires des régions les moins développées du pays - mesure visant à accélérer le développement des régions en question. | UN | وتتناول حجز الحصص للأشخاص المنتمين إلى المناطق الأقل تقدما في البلد من أجل تعجيل تنمية تلك المناطق. |
Les produits originaires de la Communauté européenne, lorsqu'ils ont fait l'objet, dans un pays bénéficiaire, d'ouvraisons ou de transformations suffisantes, sont considérés comme originaires de ce pays bénéficiaire. | UN | المنتجات الناشئة في الجماعة الأوروبية والخاضعة لقدر كافٍ من التشغيل أو التجهيز في بلد منتفع تعتبر ناشئة في ذلك البلد. |
Toutefois, les matières originaires de ce pays peuvent toujours être utilisées par tout autre Etat membre de l'ANASE sans être considérées comme des éléments importés. | UN | لكنه ما زال يجوز لبلد آخر عضو في آسيان استخدام مواد ناشئة في سنغافورة، ولا تُعتبر هذه المواد مدخلات مستوردة. |
Selon le Gouvernement, la plupart de ces femmes ne sont pas originaires des Pays-Bas, à l'instar de la plupart des hommes séropositifs. | UN | ووفقا لما ذكرته الحكومة، فإن منشأ معظم هؤلاء النساء ليس من هولندا، على عكس معظم الرجال المصابين بالفيروس. |
Cette situation est défavorable aux experts originaires de pays en développement, qui ne sont pas en mesure de participer en personne aux réunions. | UN | كما تضع هذه الحالة الخبراء الذين ينتمون إلى بلدان نامية في موقع ضعيف، مما يؤدي إلى عدم مشاركتهم في الاجتماعات المباشرة. |
Les membres du Comité ont également demandé des éclaircissements sur les allégations de discrimination envers des personnes originaires de régions autres que le sud-est de la République de Corée. | UN | وفضلا عن ذلك، طلب أعضاء اللجنة توضيحات عن ادعاءات التمييز ضد اﻷشخاص القادمين من مناطق أخرى عدا جنوب شرقي جمهورية كوريا. |
Il fallait garantir un accès sûr et prévisible aux marchés grâce à l'admission consolidée, en franchise et hors contingent de tous les produits originaires des PMA; | UN | :: ضمان الوصول إلى الأسواق بشكل مأمون وقابل للتنبؤ بالنسبة لجميع المنتجات التي منشأها أقل البلدان نمواً، بدون رسوم وبدون تحديد حصص. |
En 1993, on dénombrait 117 enseignants, dont 4 originaires de Sainte-Hélène même. | UN | وقد بلغ عدد المدرسين ٧١١ مدرسا في عام ٣٩٩١، كان منهم ٤ من أبناء سانت هيلانة. |
Demandes d'autorisation d'exportation ou d'importation de produits originaires de la République fédérative de Yougoslavie | UN | الطلبات المتعلقة بتصدير/استيراد منتجات يكون منشؤها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية |
Les technologies, originaires des régions tempérées du Nord, étaient conçues pour aboutir à des économies d'échelle. | UN | ووُجهت التكنولوجيات التي منشؤها المناطق المعتدلة في الشمال، الى تحقيق اقتصادات ضخمة. |
Il a été suggéré que la restructuration actuelle du Secrétariat soit mise à profit pour améliorer la représentation des femmes originaires des pays en développement à ces niveaux, en particulier lorsqu'il s'agit de pays non représentés ou sous-représentés. | UN | واقترح أنه ينبغي اتغلال عملية إعادة تشكيل الهيكل الجارية في اﻷمانة العامة كفرصة لتحسين تمثيل النساء اللائي ينتمين إلى البلدان النامية في هذه المستويات. |
Ayant combattu les forces armées de l'ex-URSS en Afghanistan, ils sont les mieux formés pour lutter contre les combattants originaires de l'ex-URSS. | UN | فبعد خوضهم الحرب ضد القوات المسلحة التابعة للاتحاد السوفياتي السابق في أفغانستان، باتوا أفضل العناصر تأهيلا للقتال ضد المقاتلين الذين ترجع أصولهم إلى الاتحاد السوفياتي السابق. |
Au cours de sa visite à Damas, le Comité spécial a obtenu des informations des autorités syriennes et s'est entretenu avec un certain nombre de personnes originaires du Golan arabe syrien occupé. | UN | وفي أثناء زيارة اللجنة الخاصة إلى دمشـق، تلقت معلومات من السلطات السورية واجتمعت بعدد من الأفراد الذين ينتمون أصلا إلى الجولان العربي السوري المحتل. |
En 1993, 54 % des consultants recrutés au titre de projets étaient originaires de pays en développement et 76 % des contrats de projets avaient été passés avec des institutions de pays en développement. | UN | وفي عام ١٩٩٣ كان ٥٤ في المائة من الخبراء الاستشاريين المستخدمين في المشاريع ينتمون الى البلدان النامية، وكانت البلدان النامية تمثل ٦٧ في المائة من العقود المبرمة تعمل مع مؤسسات من أجل المشاريع. |
La plupart des personnes jugées sont originaires des deux grandes villes, Mogadiscio et Galkayo. | UN | وينتمي معظم الأفراد الذين قُدموا للمحاكمة لمدينتين كبيرتين هما مقديشو وغالكايو. |