"originaires de" - Translation from French to Arabic

    • القادمين من
        
    • المنتمين إلى
        
    • ينتمون إلى
        
    • الوافدين من
        
    • القادمات من
        
    • المنحدرين من
        
    • المختارين من
        
    • قدموا من
        
    • قادمين من
        
    • من البوسنة
        
    • القادمون من
        
    • أصلهم من
        
    • أتوا من
        
    • الذين ينتمون
        
    • من هؤلاء الطلاب من سكان
        
    Les membres du Comité ont également demandé des éclaircissements sur les allégations de discrimination envers des personnes originaires de régions autres que le sud-est de la République de Corée. UN وفضلا عن ذلك، طلب أعضاء اللجنة توضيحات عن ادعاءات التمييز ضد اﻷشخاص القادمين من مناطق أخرى عدا جنوب شرقي جمهورية كوريا.
    Cinquante-huit pour cent des personnes ayant demandé l'asile pendant cette période étaient originaires de la République fédérative de Yougoslavie, de Roumanie, de Turquie et de Bosnie-Herzégovine. UN وكان ٨٥ في المائة من ملتمسي اللجوء من القادمين من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ورومانيا، وتركيا، والبوسنة والهرسك.
    Le Luxembourg considérait comme prioritaires les demandes d'asile des personnes originaires de pays jugés sûrs et traitait ces dossiers de manière accélérée. UN وتعطي لكسمبرغ الأولوية إلى الطلبات المقدمة من الأشخاص المنتمين إلى بلدان تعتبر آمنة وتعالج هذه الطلبات بسرعة.
    , et de forces de police locales, dont les effectifs étaient originaires de la république correspondante. UN كما كان لتلك الجمهوريات قوات شرطة محلية مؤلفة من أفراد ينتمون إلى جمهورياتهم.
    Il voudrait aussi qu'on lui explique pourquoi les stagiaires originaires de pays en développement sont si peu nombreux. UN وقال إنه يأمل كذلك في معرفة سبب قلة عدد المتدربين الداخليين الوافدين من البلدان النامية.
    Au Secrétariat, les femmes originaires de ces régions représentent également la plus forte proportion de femmes par rapport aux hommes. UN وفي اﻷمانة العامة، يعزى إلى النساء القادمات من تلك المناطق أعلى نسبة من الموظفات بالمقارنة بالموظفين.
    Les conséquences négatives de ce fait sur les employés de l'ONU originaires de ces États sont évidentes. UN وتبدو الآثار السلبية المترتبة على موظفي الأمم المتحدة القادمين من هذه الدول واضحة.
    Les ressortissants étrangers originaires de pays non membres de l'Union européenne connaissent les taux de chômage les plus élevés. UN وتعتبر نسبة العاطلين من الأشخاص القادمين من بلدان غير أعضاء في الاتحاد الأوروبي أعلى نسبة بين المواطنين الأجانب.
    Les participants, originaires de 126 pays, ont été associés deux par deux pour travailler ensemble à travers les continents sur un projet commun. UN وشكلت أزواج من المشاركين القادمين من 126 بلدا للتعاون عبر القارات على تنفيذ مشروع مشترك.
    Les femmes sont majoritaires parmi les étrangers originaires de Thaïlande, des Philippines, de Russie et d'Estonie. UN وشكلت الإناث أغلبية ضمن القادمين من تايلند والفلبين وروسيا وإستونيا ودول أخرى.
    Il a ajouté que les personnes originaires de régions défavorisées bénéficiaient de quotas et de mesures d'incitation spécifiques pour entrer dans la fonction publique. UN وأضاف أن المواطنين القادمين من المناطق المحرومة خصصت لهم حصص وحوافز محددة للانضمام إلى الخدمة المدنية الوطنية.
    Les négociateurs à Sarajevo pourraient ne pas aboutir à un accord sur le sort à réserver aux prisonniers originaires de Srebrenica. UN وقد يعجز المفاوضون في سراييفو عن الاتفاق على ما يمكن عمله حيال اﻷسرى المنتمين إلى سريبرينيتسا.
    De nombreux hauts fonctionnaires originaires de pays en développement ont rendu de grands services en tant que fonctionnaires des Nations Unies. UN فهناك العديد من أرقى موظفي الخدمة المدنية المنتمين إلى بلدان نامية ممن قدموا خدمات جليلة كموظفين في اﻷمم المتحدة.
    À ce jour, 11 stagiaires originaires de 11 pays ont bénéficié d'une bourse. UN وحتى الآن، استفاد من المنحة الكورية 11 متدربا ينتمون إلى 11 بلدا.
    Les membres de cette troupe, qui sont originaires de plus de 20 pays différents, ont conjugué leurs talents pour raconter les souffrances de notre peuple à Gaza. UN لقد اجتمع أعضاء المجموعة، الذين ينتمون إلى أكثر من 20 بلداً، من أجل رواية قصص عن معاناة شعبنا في غزة.
    Bourse Ernst Mach à des étudiants originaires de pays situés hors d'Europe d'étudier dans un programme d'enseignement à temps plein en sciences appliquées dans une université autrichienne; UN :: منحة إرنست ماخ للطلاب الوافدين من البلدان غير الأوروبية والملتحقين ببرنامج متفرغ للعلوم التطبيقية في جامعة نمساوية
    La plupart d'entre elles sont des immigrées en situation irrégulière originaires de pays voisins d'Amérique centrale qu'elles ont quittés pour des raisons économiques. UN ومعظمهن من المهاجرات لأسباب اقتصادية القادمات من بلدان أمريكا الوسطى المجاورة.
    L'animosité à l'égard des personnes originaires de Russie a été érigée en politique d'État, ce qui complique encore la situation. UN إن ترقية كراهية المنحدرين من روسيا الى مرتبة سياسة الدولة يعقد العلاقات.
    Notant avec satisfaction que le programme a déjà permis de former un nombre appréciable de fonctionnaires originaires de diverses régions géographiques représentées au sein du système des Nations Unies, dont la plupart occupent maintenant dans leur pays ou leur gouvernement des postes de responsabilité en matière de désarmement, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج قد وفر التدريب بالفعل لعـدد ملحوظ من الموظفين العموميين المختارين من مناطق جغرافية ممثلة في منظومة اﻷمم المتحدة، ومعظمهم اﻵن في مواقع المسؤولية في ميدان شؤون نزع السلاح، كل في بلده أو حكومته،
    Plus de 3 000 jeunes originaires de 135 pays ont également participé aux activités menées à cette occasion. UN وشارك في مختلف الأنشطة المتصلة بالمؤتمر ما يربو على 000 3 شاب، قدموا من 135 بلدا.
    Au cours des premiers mois de 1994, environ 7 000 Iraquiens originaires de la zone méridionale des marais sont arrivés dans le pays. UN وأثناء اﻷشهر اﻷولى من عام ٤٩٩١، وصل إلى البلد حوالي ٠٠٠ ٧ عراقي قادمين من منطقة المستنقعات الجنوبية.
    Le témoin déclare que ces trois miliciens étaient originaires de Serbie et non de Bosnie. UN وقال الشاهد إن الثلاثة كانوا صربا من صربيا وليسوا من البوسنة.
    En tout état de cause, les voyageurs originaires de certains pays font l'objet d'une attention particulière. UN وفي جميع الحالات يخضع المسافرون القادمون من بعض البلدان لمراقبة خاصة.
    Le 4 juin 1993, cinq moines et deux nonnes, originaires de Toelung et de Nethang, auraient été arrêtés dans la zone du Barkor. UN وفي ٤ حزيران/يونيه ٤٩٩١، اعتقل في منطقة باركور خمسة رهبان وراهبتان أصلهم من تولونغ ونيتانغ.
    Depuis l'entrée en activité de l'Équipe spéciale, ses membres ont été recrutés en grande majorité hors du système des Nations Unies et étaient originaires de 14 États Membres. UN ومنذ بدأت الفرقة العمل عينت الغالبية العظمى من أعضائها من خارج الأمم المتحدة وقد أتوا من 14 دولة عضو.
    Entre le 24 septembre 1997 et le 31 juillet 1998, le Secrétariat a reçu des demandes d’informations de 17 étudiants, qui n’étaient pas originaires de territoires non autonomes. UN ٥١ - وفيما بين ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ و ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٨، تلقت اﻷمانة العامة طلبات من ١٧ طالبا للحصول على معلومات عن المنح المتاحة، ولم يكن أي من هؤلاء الطلاب من سكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more