"parties qui" - Translation from French to Arabic

    • الأطراف التي
        
    • الأطراف الذين
        
    • الأطراف الذي
        
    • للأطراف التي
        
    • بالأطراف التي
        
    • الأطراف والأطراف التي
        
    • طرفاً التي
        
    • اﻷطراف على
        
    • الأطراف المعرضة
        
    • الأطراف ذات
        
    • الأطراف القائمة
        
    • الطرف الذي
        
    • الجهات التي
        
    • الأطراف المقرر
        
    • أطرافاً
        
    parties qui ont soumis une ou plusieurs réponses concernant les importations UN الأطراف التي قدمت رداً أو أكثر من ردود الواردات
    Je vois un travail basé sur des informations précises et à jour contenues dans les rapports des États parties qui sont examinés peu après leur soumission. UN وأرى أن عملهم يقوم على معلومات دقيقة ومحدثة ترد في تقارير الدول الأطراف التي تجري مراجعتها بعد فترة قصيرة من تقديمها.
    Ces révisions visaient à augmenter le nombre d'États parties qui soumettent des déclarations au titre des mesures de confiance. UN والغرض من هذه التعديلات هو زيادة عدد الدول الأطراف التي تقدم استمارات البيانات المتعلقة بتدابير بناء الثقة.
    Les parties qui échangent d'autres informations en application de la présente Convention respectent le caractère confidentiel des informations comme convenu entre ces Parties. UN وعلى الأطراف التي تتبادل المعلومات الأخرى عملاً بهذه الاتفاقية حماية أي معلومات سرية وفق ما هو متفق عليه بصورة متبادلة.
    Toutefois, les États parties qui pourraient juger plus souhaitable d'établir un point de contact central par souci d'efficacité ne seraient pas empêchés de le faire. UN بيد أن هذا لا يمنع الدول الأطراف التي قد ترى أنه من المستصوب انشاء نقطة اتصال مركزية لضمان الفاعلية، من أن تفعل ذلك.
    Nous invitons tous les États parties qui ne l'ont pas encore fait à ratifier l'amendement dès que possible. UN ونحث جميع الدول الأطراف التي لم تصدق بعد على التعديل على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Beaucoup d'orateurs ont demandé instamment aux parties qui ne l'avaient pas encore fait de ratifier les Amendements au Protocole. UN وحث الكثير من المتحدثين على التصديق على تعديلات البروتوكول من جانب تلك الأطراف التي لم تفعل ذلك بعد.
    Elle applique des mesures commerciales multilatérales transparentes contre les parties qui compromettent l'efficacité de ses mesures de conservation. UN وتنفذ اللجنة تدابير تجارية متعددة الأطراف وشفافة ضد الأطراف التي تقوض فعالية تدابير حفظ الموارد السمكية.
    Le SBI a invité les parties qui ne l'avaient pas encore fait à présenter leur communication nationale initiale aussitôt que possible. UN وشجعت الهيئة الأطراف التي لم تقدم بعد بلاغاتها الوطنية الأولية على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Les pays parties qui n'ont pas encore présenté leur profil sont invités à le faire dans les meilleurs délais. UN أما البلدان الأطراف التي لم تقدم بعد موجزاتها القطرية فهي مدعوة إلى القيام بذلك في أقرب الآجال.
    On trouvera cidessous, par ordre alphabétique, les noms des candidats, suivis, entre parenthèses, des États parties qui les ont désignés: UN وتَرِد أدناه بالترتيب الأبجدي قائمة بأسماء المرشحين، وتَرِد بين قوسين أسماء الدول الأطراف التي اقترحت ترشيحهم:
    Les parties qui satisfont aux critères d'admissibilité devraient pouvoir ensuite commencer à bénéficier des mécanismes institués en application du Protocole de Kyoto. UN وينتظر أن تتمكن الأطراف التي تستوفي معايير الأهلية من أن تستهل مشاركتها في الآليات بموجب بروتوكول كيوتو بعد ذلك.
    Il a encouragé les parties qui étaient en mesure de le faire à fournir un appui financier à l'élaboration de ce cours de formation. UN وشجعت الهيئة الفرعية الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بتقديم الدعم المالي لإعداد هذه الدورة التدريبية على أن تفعل ذلك.
    Les États parties qui n'avaient pas encore conclu de protocoles additionnels ont été invités à le faire dès que possible. UN وأُهيب بالدول الأطراف التي لم تكن قد أبرمت بعـد بروتوكولات إضافية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Les États parties qui n'avaient pas encore conclu de protocoles additionnels ont été invités à le faire dès que possible. UN وأُهيب بالدول الأطراف التي لم تكن قد أبرمت بعد بروتوكولات إضافية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    États parties qui n'ont pas désigné de mécanisme UN الدول الأطراف التي لم تعين آلية وقائية وطنية
    États parties qui n'ont pas désigné de mécanisme UN الدول الأطراف التي لم تعين آلية وقائية وطنية
    D'autres ont estimé que les États parties qui demandaient une prolongation devaient présenter un plan réaliste concernant la période de prolongation. UN وأعربت دول أخرى عن ضرورة قيام الدول الأطراف التي تطلب تمديد مهلة التنفيذ بتقديم خطط واقعية لفترة التمديد.
    États parties qui n'ont pas désigné de mécanisme UN الدول الأطراف التي لم تعين آلية وقائية وطنية
    Un grand nombre de parties qui se sont prévalues de cette nouvelle disposition sont des femmes. UN وقد كان عدد لا يستهان به من الأطراف الذين سعوا إلى الإنتصاف عن طريق هذا البند نساء.
    À toutes ces réunions, il faudrait formuler des recommandations à l'intention de la Réunion des États parties, qui se tiendrait à la fin de l'année pendant une semaine. UN وينبغي أن تعد جميع هذه الاجتماعات توصيات تقدم إلى اجتماع الدول الأطراف الذي سيعقد في نهاية العام لمدة أسبوع.
    En conclusion, il a remercié les parties qui avaient fait des dons au Fonds. UN واختتم كلمته بالإعراب عن شكره للأطراف التي قدمت هبات إلى الصندوق.
    L'Accord dresse la liste des parties qui, sous réserve de confirmation au niveau national, s'y sont associées. UN ويورد الاتفاق قائمةً بالأطراف التي ربطت نفسها به رهناً بتأكيد ذلك على المستوى الوطني.
    Une assistance technique spécifique est destinée aux parties qui sont des pays en développement et des économies en transition. UN 27 - تقدم مساعدة تقنية معينة للبلدان النامية الأطراف والأطراف التي تمر إقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    Toutes les 19 parties qui ont présenté leur inventaire en 1999 et 2000 ont suivi les Lignes directrices révisées de 1996 du GIEC, à l'exception de l'Azerbaïdjan, de l'Égypte et de Kiribati, qui se sont servies de la version antérieure; UN وقد استخدم جميع الأطراف البالغ عددها 19 طرفاً التي قدمت قوائم جردها في عامي 1999 و2000 المبادئ التوجيهية المنقحة للفريق الحكومي الدولي لعام 1996، باستثناء أذربيجان وكيريباتي ومصر التي استخدمت صيغة سابقة من هذه المبادئ التوجيهية؛
    9. Demande instamment aux Etats parties d'examiner à titre prioritaire, à leurs prochaines réunions prévues, la question des Etats parties qui manquent régulièrement à leurs obligations en matière de présentation rapports; UN ٩ ـ تحث الدول اﻷطراف على القيام، على سبيل اﻷولوية، في اجتماعاتها المقررة القادمة، بالتصدي لقضية الدول اﻷطراف التي تستمر في عدم الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير؛
    Les ressources correspondantes devraient être utilisées pour aider les pays en développement parties qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques à financer le coût de l'adaptation. UN وينبغي أن تُستخدم الموارد التي يتم جمعها من الغرامات المالية لمساعدة البلدان النامية الأطراف المعرضة بشدة للآثار الضارة لتغير المناخ في تغطية تكاليف التكيف.
    La priorité devrait être donnée aux États parties qui, selon l'Organisation des Nations Unies, figurent parmi les moins développés du monde; UN وينبغي إعطاء الأفضلية إلى الدول الأطراف ذات الاقتصادات الأقل نمواً في العالم، حسب معايير الأمم المتحدة؛
    Le Président a déclaré que le mandat du Comité le contraignait à examiner les informations présentées par les parties qui soumettent des notifications conformément à l'article 5. UN وصرح الرئيس بأن ولاية اللجنة تقيدها بفحص المعلومات التي قدمت من الأطراف القائمة بالإخطار وفقاً للمادة 5.
    17. ++ Les parties qui participent à un projet relevant de l'article 6 indiquent au secrétariat: UN 17- ++ يقوم الطرف الذي يشارك في تنفيذ مشروع في إطار المادة 6 بإبلاغ الأمانة بما يلي:
    L'Union européenne appelle toutes les parties qui ne l'ont pas encore fait à se joindre à ce processus. UN والاتحاد الأوروبي يطالب جميع الجهات التي لم تشارك في هذه العملية أن تفعل ذلك.
    13. Note qu'il subsiste un arriéré de rapports de trente-quatre États parties qui doivent être examinés par le Comité ; UN 13 - تلاحظ أيضا استمرار تأخر أربعة وثلاثين تقريرا من تقارير الدول الأطراف المقرر أن تنظر فيها اللجنة؛
    Dans le même temps, les parties qui ont beaucoup progressé dans l'application de la Convention exigent une aide plus ciblée. UN وفي الوقت ذاته فإن هناك أطرافاً أحرزت تقدماً كبيراً في تنفيذ الاتفاقية وسوف تتطلب مزيداً من المساعدة المستهدفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more