"passage à" - Translation from French to Arabic

    • الانتقال إلى
        
    • التحول إلى
        
    • الانتقال الى
        
    • التحول نحو
        
    • للانتقال إلى
        
    • التحوّل إلى
        
    • للتحول إلى
        
    • بالانتقال إلى
        
    • بالتحول إلى
        
    • الانتقال نحو
        
    • التحول الى
        
    • انتقالها إلى
        
    • التحويل إلى
        
    • التحوُّل إلى
        
    • التحرك نحو
        
    Le passage à ce nouveau système a entraîné des retards dans la clôture des demandes traitées. UN وبسبب الانتقال إلى النظام الجديد واجهت الدائرة تراكمات في إغلاق طلبات الخدمة المنتهية.
    Le passage à une industrie à faible intensité de carbone est fondamental pour le passage à une économie verte. UN إذ إنَّ الانتقال إلى صناعة قليلة الانبعاثات الكربونية هو أمر أساسي للانتقال إلى اقتصاد أخضر.
    Il faut s'employer à améliorer le passage à l'école primaire, notamment pour les enfants défavorisés. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص لتحسين عملية الانتقال إلى المرحلة الابتدائية، ولا سيما بالنسبة للأطفال المحرومين.
    et automatisation des processus passage à l'impression numérique et équilibrage des effectifs UN التحول إلى الطباعة الرقمية بشكل كامل وتحقيق التوازن في ملاك الموظفين
    Cependant, avec le passage à la budgétisation en montants nets, ces montants seront par la suite crédités au compte spécial pour ces deux organes. UN غير أنه مع التحول إلى الميزنة الصافية، فإن تلك المبالغ سيجري قيدها فيما بعد في الحساب الخاص لهذين البندين.
    La terminologie et les procédures qui touchent à ces normes pourraient compliquer le passage à une approche-programme. UN والمصطلحات واﻷساليب الواردة في هذه الشروط قد تُعقد من عملية الانتقال إلى نهج برنامجي.
    Surveillance du passage à la démocratie en Afrique du Sud UN رصد الانتقال إلى الديمقراطية في جنوب افريقيا
    Le pays s'est d'ores et déjà doté de plus de 30 lois régissant le passage à l'économie de marché. Le Parlement est actuellement saisi d'un projet de constitution qui doit rendre irréversible le processus de démocratisation. UN إن البلد قد حصل بالفعل على أكثر من ثلاثين قانونا تحكم الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، والبرلمان ينظر حاليا في مشروع دستور جديد يجب أن يجعل عملية اضفاء الطابع الديمقراطي في البلد عملية لا رجعة فيها.
    2. Souligne qu'il importe de lever tous les obstacles au passage à la démocratie en Afrique du Sud; UN ٢ ـ تشدد على أهمية إزالة كافة العراقيل التي تعترض سبيل الانتقال إلى الحكم الديمقراطي في جنوب أفريقيا؛
    1994/3 Surveillance du passage à la démocratie en Afrique du Sud UN رصد الانتقال إلى الديمقراطية في جنوبي أفريقيا
    Le passage à un régime plus structuré exige toutefois un certain nombre de changements fondamentaux. UN غير أنه من الجليّ أن الانتقال إلى نظام ذي طابع مدار بدرجة أكبر سيستلزم إجراء عدد من التغييرات الجذرية.
    Le principal amendement touchant le Statut concerne le passage à une information financière annuelle. UN ويتمثل التغيير الرئيسي الذي يمس الأنظمة العامة في الانتقال إلى الإبلاغ المالي السنوي.
    Cependant, comme dans d'autres pays d'Europe centrale et orientale, le passage à l'économie de marché est très difficile. UN غير أن التحول إلى اقتصاد السوق، كما هو الحال في بلدان أخرى بأوروبا الوسطــى والشرقيــة صعب جــدا.
    Le passage à une économie de services et l'élargissement des possibilités qui en résulte, dans le monde présent, ne vont pas sans difficultés. UN ومما لا شك فيه أن التحول إلى الاقتصاد القائم على الخدمات وما ينتج عنه من نمو في الفرص ليس خالياً من المشاكل.
    Ces facteurs sont interconnectés et forment des cercles vicieux qui empêchent le passage à un modèle nouveau pourtant si urgent pour relancer l'économie et réduire l'inégalité structurelle qui a contribué à la crise. UN كل تلك العوامل تتشابك لتشكل حلقات مفرغة تعيق التحول إلى النموذج الجديد الذي تمس الحاجة إليه إذا أردنا بلوغ العافية الاقتصادية والتقليل من التفاوت الهيكلي الذي ساعد على اندلاع الأزمة.
    Constatant que le passage à la démocratie est désormais inscrit dans la législation sud-africaine, UN وإذ تلاحظ أن الانتقال الى الديمقراطية قد أصبح اﻵن مجسدا في قانون جنوب افريقيا،
    Le passage à un système politique participatif a été particulièrement sensible en Europe centrale et orientale et en Asie centrale, ainsi qu’en Afrique subsaharienne. UN وأصبح التحول نحو نظام سياسي تشاركي واضحا بشكل خاص في وسط وشرق أوروبا ووسط آسيا وفي افريقيا جنوب الصحراء.
    Quelques orateurs ont indiqué que le passage à une approche intégrée axée sur les programmes pourrait contribuer à améliorer la situation financière de l'Office. UN وقال بعض المتكلّمين إنَّ التحوّل إلى نهج متكامل مستند إلى البرامج يُمكن أن يساعد على تحسين وضع المكتب التمويلي.
    Les bases légales et organisationnelles du passage à une économie de marché socialement orientée sont maintenant instaurées dans la République. UN وقد أرسيت اﻵن في الجمهورية اﻷسس القانونية والتنظيمية للتحول إلى اقتصاد سوقي ذي توجه اجتماعي.
    Les coûts associés à ce passage à un système administratif unique seront absorbés dans la composante du Secrétariat liée aux budget-plan de travail intégré. UN وسيتم استيعاب التكاليف المرتبطة بالانتقال إلى نظام إداري واحد في عنصر الأمانة من الميزانية وخطة العمل الموحدتين.
    Un grand nombre des solutions permettant le passage à une économie verte sont mises en œuvre au niveau national. UN يمكن أن يتوفر الكثير من الحلول المرتبطة بالتحول إلى الاقتصاد الأخضر على المستوى الوطني.
    Les scénarios concernant le passage à une exploitation durable de l'énergie prévoient des systèmes énergétiques, qui, tout en permettant la poursuite de la croissance économique, sont plus propres et plus économiques. UN وتتنبأ السيناريوهات الموضوعة لعملية الانتقال نحو استخدام الطاقة المستدامة بإيجاد نظم للطاقة يتسنى معها تحقيق نمو اقتصادي مطرد إلى جانب أنها تتسم بمزيد من النظافة والفعالية.
    a) Elaboration de modes de présentation, de règles et de procédures uniformes indispensables au passage à l'approche-programme; UN )أ( إعداد أشكال وقواعد واجراءات مشتركة باعتبارها احتياجا حاسما للوفاء باحتياجات التحول الى نهج برنامجي؛
    87. La Mongolie, pays sans littoral, est confrontée à de redoutables défis résultant du passage à l'économie de marché. Dans le cadre du processus global de réforme, des mesures sont prises actuellement pour ouvrir son économie au monde extérieur. UN ٨٧ - وقال إن منغوليا، وهي بلد غير ساحلي، تواجه تحديات كبيرة ناجمة عن انتقالها إلى الاقتصاد السوقي، وهي تقوم اﻵن، في إطار عملية إصلاح شاملة، باتخاذ التدابير لفتح اقتصادها على العالم الخارجي.
    Or, pendant la période nécessaire au passage à la CITI, Rev.3, la communication des statistiques industrielles aux organisations internationales est nettement moins systématique que par le passé. UN فخلال الوقت اللازم من أجل التحويل إلى التنقيح الثالث من التصنيف الصناعي الدولي الموحد، سيكون إبلاغ المنظمات الدولية بالاحصاءات الصناعية أقل انسجاما بكثير مما كان قبلا.
    Il existe aussi des éléments moteurs du marché qui favorisent le passage à la conversion à des produits sans mercure, par exemple dans le secteur de la santé. UN وهناك أيضاً محرّكات في السوق تساعد على دعم التحوُّل إلى منتجات خالية من الزئبق، في قطاع الصحة مثلاً.
    2. Accords de compensation et de paiement dans la perspective du passage à la convertibilité totale UN ٢ - ترتيبات المقاصة والمدفوعات في سياق التحرك نحو قابلية التحويل العالمية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more