"présumés" - Translation from French to Arabic

    • المزعومين
        
    • المزعومة
        
    • المشتبه فيهم
        
    • المشتبه بهم
        
    • المفترضين
        
    • مزعومين
        
    • يشتبه
        
    • مزعومة
        
    • المزعوم
        
    • المزعومون
        
    • المفترضة
        
    • المشتبه في
        
    • المشتبه فيها
        
    • المدعى
        
    • يزعم
        
    Le Groupe de contrôle a vu des photos de certains de ces agents présumés. UN وقد اطلع فريق الرصد على صور لعدد من هؤلاء الوكلاء المزعومين.
    Mais aucune investigation n'a débouché sur des sanctions disciplinaires sérieuses ou des poursuites pénales contre les auteurs présumés. UN ومع ذلك، لم تفض تلك التحقيقات إلى اتخاذ إجراءات تأديبية أو جنائية جادة ضد الجناة المزعومين.
    On pense que son arrestation et sa détention sont motivées par ses liens présumés avec AlQaida. UN ويظن البعض أن إلقاء القبض عليه واحتجازه لهما علاقة بصلاته المزعومة بتنظيم القاعدة.
    i) Fréquentation de délinquants, de délinquants présumés ou de personnes dont la mauvaise conduite est notoire; UN `1` مخالطته للمعرضين للإنحراف أو المشتبه فيهم أو الذين أشتهر عنهم سوء السيرة؛
    Le Groupe de contact est conscient de la nécessité d'appréhender et de traduire en justice les pirates présumés. UN وتدرك مجموعة الاتصال المعنية بالقرصنة قبالة سواحل الصومال أهمية إلقاء القبض على القراصنة المشتبه بهم ومحاكمتهم.
    Celle-ci est le fait de quelques Etats qui ont engagé des poursuites contre les criminels présumés. UN ويحدث التعاون من جانب عدة دول بدأت عمليات ملاحقة قضائية ضد المجرمين المفترضين.
    Elle couvre les actes de violence commis contre des non-combattants ainsi que l'exécution d'adversaires présumés, sans observation des formes légales indispensables. UN وهو يتناول اتباع العنف مع غير المقاتلين وإعدام مجرمين مزعومين دون اتخاذ الاجراءات القانونية الواجبة.
    . Cette institution avait pour tâche d'identifier et d'éliminer les communistes présumés dans les campagnes. UN وكانت مهمة هذه المنظمة هي التعرف على الشيوعيين المزعومين من بين السكان الريفيين والقضاء عليهم.
    Cette affaire est toujours en instance et les auteurs présumés n'ont été ni arrêtés ni suspendus de leurs fonctions. UN ولا تزال هذه الدعوى قائمة، ولم يتم اعتقال الجناة المزعومين كما أنهم لم يوقفوا عن مزاولة واجباتهم.
    Il conviendrait à présent de prendre des mesures judiciaires appropriées pour que ces auteurs présumés de violations soient traduits en justice. UN وينبغي أن تلي ذلك الخطوات القضائية ذات الصلة لكفالة إحضار مرتكبي الجرائم الخمسة المزعومين للمثول أمام المحكمة.
    Néanmoins, on ne disposait d'aucune information quant une enquête, des poursuites ou des mesures disciplinaires éventuelles contre les auteurs présumés. UN ومع ذلك لم تُتَح أية معلومات عن أي تحقيقات أو ملاحقات قضائية أو إجراءات تأديبية ضد الجناة المزعومين.
    La Mission n'a constaté aucun impact de balles sur l'avant-poste de Raboteau dont aucun des défenseurs présumés n'a été blessé, elle n'a recueilli aucun témoignage, aucune preuve susceptible de corroborer la version militaire des faits. UN ولم تجد البعثة أي آثار للرصاص في المركز المتقدم في رابوتو حيث لم يصب أي من المدافعين عنه المزعومين بجروح، ولم تحصل على أي شهادة أو إثبات من شأنه أن يدعم رواية العسكريين لﻷحداث.
    Cependant, seuls deux des présumés assassins identifiés auraient fait l'objet d'un interrogatoire de police. UN ومع ذلك، ذكر أن الشرطة استجوبت اثنين فقط من القتلة المزعومين الذين تم التعرف عليهم.
    Le Procureur a fait valoir que ces crimes présumés constituaient des crimes contre l'humanité. UN وادعى المدعي العام أن الجرائم المزعومة تمثل على ما يبدو جرائم ضد الإنسانية.
    C'est pourquoi il n'estimait pas nécessaire d'attribuer au Conseil de sécurité un rôle spécial dans la procédure des poursuites relatives à des actes présumés d'agression. UN ولهذا السبب، فإنه لا يرى أية ضرورة ﻷن يسند الى مجلس اﻷمن دور اجرائي محدد في الدعاوى المتصلة بأعمال العدوان المزعومة.
    Les autres auteurs présumés sont en fuite. UN أما الجناة الآخرون المشتبه فيهم ففارّون.
    La loi réglemente les modalités et conditions de remise des auteurs présumés d'infractions à un autre État. UN وينظّم القانون إجراءات وشروط تسليم الأشخاص المشتبه فيهم في الخارج.
    À court terme, il faut que les États soient plus nombreux à incriminer l'acte de piraterie et à prendre part aux poursuites contre des pirates présumés. UN ويجب على عدد أكبر من الدول، على المدى القصير، أن تجرّم أعمال القرصنة وتسهم في ملاحقة القراصنة المشتبه بهم.
    Les autorités croates ont donné à la Commission des assurances écrites au sujet de la sécurité des coupables présumés. UN وتلقت اللجنة من السلطات الكرواتية ضمانات خطية تكفل سلامة هؤلاء الفاعلين المفترضين.
    Nous ne saurions commettre l'erreur fatale de laisser entrevoir aux auteurs présumés que le fait qu'ils aient réussi à se cacher pendant 16 ans sera finalement récompensé par l'impunité. UN ولا بد لنا ألا نعطي الإشارة الخاطئة لجناة مزعومين بأن اختفاءهم الناجح طوال 16 عاماً سيجزون عليه بالإفلات من العقاب.
    Depuis lors, une multiplication des attaques contre des villages du Sud-Soudan par des éléments présumés de la LRA a été signalée. UN وتم الإبلاغ منذ ذلك الحين عن تزايد هجمات عناصر يشتبه في أنها تابعة لجيش الرب على القرى المحلية في جنوب السودان.
    De la même manière, le pays rencontrait d'importantes difficultés pour traduire en justice les auteurs présumés de violations parce que ses demandes d'extradition de suspects avaient été infructueuses. UN وواجه البلد صعوبات جمّة لمحاكمة أفراد عن انتهاكات مزعومة لأن طلباته المتعلقة بتسليم مشتبه فيهم لم تتكلل بالنجاح.
    Une ignorance du présent rapport pourrait aussi expliquer que certains cas présumés de représailles n'aient pas été signalés. UN كما أن الجهل بهذا التقرير قد يفسر أيضاً عدم تناول بعض حالات الانتقام المزعوم.
    Dans certains cas, des individus qui par la suite occupent des fonctions publiques, comme des chefs rebelles ou leurs complices, sont des auteurs présumés. UN وفي بعض الحالات، يكون الجناة المزعومون أفراداً يشغلون في وقت لاحق مناصب في الدولة مثل قادة المتمردين أو معاونيهم.
    Le juge a également estimé que la décision de la Commission ne portait pas atteinte au droit de l'auteur de poursuivre la GRC pour dommages et intérêts présumés. UN ورأى القاضي أيضا أن قرار اللجنة لا يمس حق صاحب البلاغ في ملاحقة القوة لدفع التعويضات المفترضة.
    Le Gouvernement négocie actuellement avec l'Union européenne un accord relatif au transfèrement des pirates présumés en vue de leur jugement. UN وتعمل الحكومة جاهدة في التفاوض مع الاتحاد الأوروبي للتوصل إلى اتفاق لنقل المشتبه في أنهم قراصنة لملاحقتهم قضائيا.
    Obligation faite aux agents des organismes susmentionnés de signaler les cas présumés de corruption UN إلزام موظفي الأجهزة المذكورة أعلاه بالإبلاغ عن وقائع الفساد المشتبه فيها
    En effet, la plupart des preuves pertinentes qui pourraient confirmer ce soupçon ou le dissiper restent en la possession exclusive des États présumés responsables. UN فمعظم الأدلة الوجيهة التي قد تؤكد أو تبدد تلك الريبة تظل حصراً في يد الدول المدعى أنها هي المسؤولة.
    Le fait que des poursuites aient été engagées contre les responsables présumés de cette évasion ne saurait la justifier. UN وملاحقة من يزعم أنهم مسؤولون عن فراره لا يبرر بأي حال من الأحوال هذا الفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more