"prendre part à" - Translation from French to Arabic

    • المشاركة في
        
    • للمشاركة في
        
    • الاشتراك في
        
    • أن يشارك في
        
    • أن تشارك في
        
    • بالمشاركة في
        
    • للاشتراك في
        
    • الانخراط في
        
    • أن يشترك في
        
    • نشارك في
        
    • للدخول في
        
    • بالاشتراك في
        
    • مشاركة في
        
    • أن تشترك في
        
    • أشارك في
        
    Le BISP permet à celles-ci de prendre part à des activités courantes de la sphère publique qui leur étaient autrefois interdites. UN ويساعد البرنامج المرأة على المشاركة في الأنشطة اليومية في المجال العام التي كانت ممنوعة عليها فيما مضى.
    Plusieurs délégations ont répété que tous les membres du Comité gagneraient à prendre part à des débats interactifs et des discussions de fond. UN وكرر بعض الوفود الإعراب عن رأيها بأن المشاركة في مناقشات موضوعية وتفاعلية ستعود بالفائدة على جميع أعضاء اللجنة.
    Par conséquent, M. Tashbaev n'a pu prendre part à aucune des audiences le concernant. UN ونجم عن ذلك عدم تمكن تاشباييف من المشاركة في أي جلسات محاكمة لقضيته.
    Le désarmement et la démobilisation n'ayant pas encore commencé, aucun ex-combattant n'a pu prendre part à des activités de réinsertion. UN وبما أن نزع السلاح والتسريح لم يبدأ، لم يكن هناك مستفيدون من المقاتلين السابقين مؤهلون للمشاركة في إعادة الإلحاق.
    Le Sous-Préfet de Hinda a menacé de sanctions les habitants de Mengo invités à prendre part à la session. UN وهدد وكيل والي هندا بفرض عقوبات على سكان مِنغو الذين دعوا إلى الاشتراك في الدورة.
    Ils peuvent prendre part à un procès en tant que demandeur, accusé, ou témoin. UN وتكون المشاركة في التقاضي إما بصفة مدعي، أو متهم، أو شاهد.
    Dans le cas de l'Irlande, nous avons dû modifier nos lois pour permettre à nos forces de prendre part à l'opération menée en Somalie au titre du Chapitre VII. UN وفي حالة ايرلندا تعين علينا أن نغير قانوننا لتمكين قواتنا من المشاركة في عملية الفصل السابع في الصومال.
    Bien que nous ne puissions pas participer à la FORPRONU, nous renouvelons notre offre de prendre part à tout effort international de maintien de la paix et d'y jouer un rôle positif. UN ومع أننا مُنعنا من المشاركة في قوة الحماية فإننا نجدد عروضنا للمشاركة والاضطلاع بدور إيجابي في أي جهد دولي لحفظ السلم.
    Nous souhaitons encourager tous les États à prendre part à leur adoption. UN ونود أن نشجع جميع الدول على المشاركة في اعتماده.
    Le droit de prendre part à la direction des affaires publiques est garanti par le pluripartisme et l'organisation des pouvoirs définie par la Constitution. UN ويُضمن حق المشاركة في تسيير الشؤون العامة بموجب نظام التعددية الحزبية وتنظيم السلطات الذي ينص عليه الدستور.
    Des coordonnateurs gouvernementaux et des représentants de la société civile ont été invités à prendre part à l'élaboration du Plan national d'action dès le début. UN ودعيت جهات التنسيق الحكومية وممثلو المجتمع المدني إلى المشاركة في صياغة خطة العمل الوطنية منذ بدايتها.
    Sri Lanka participe et continuera de prendre part à des consultations avec les parties prenantes concernées. UN تشارك سري لانكا وستواصل المشاركة في مشاورات مع أصحاب المصلحة المعنيين.
    Droit de prendre part à la vie publique et politique UN الحق في المشاركة في الحياة العامة والسياسية
    Si, pour une raison quelconque, un membre considère qu'il/elle ne devrait pas prendre part ou continuer à prendre part à l'examen d'une requête, il/elle informe le/la Président(e) de sa décision de se retirer. UN يبلغ أي عضو الرئيس بانسحابه إذا رأى، لأي سبب من الأسباب، أنه ينبغي له ألا يشارك أو يواصل المشاركة في دراسة شكوى ما.
    Les représentants de personnes handicapées sont encouragés à prendre part à la formulation et au suivi des politiques relatives au handicap. UN ويجري تشجيع ممثلي منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة على المشاركة في وضع ورصد السياسات المعنية بالإعاقة.
    La MINUK continue de prendre part à des discussions pour faire face à la situation, notamment avec EULEX. UN وتواصل بعثة الأمم المتحدة المشاركة في المناقشات لمعالجة هذا الوضع، بما في ذلك المناقشات مع بعثة الاتحاد الأوروبي.
    L'Ukraine s'est d'ores et déjà déclarée prête à prendre part à ce processus. UN وقد سبق ﻷوكرانيا أن أعلنت استعدادها للمشاركة في هذه العملية.
    iii) prendre part à des productions cinématographiques, théâtrales, radiophoniques ou télévisées; UN ' ٣ ' الاشتراك في أي إنتاج سينمائي أو مسرحي أو إذاعي أو تلفزيوني؛
    Toutefois, même si l'entité autre qu'un État n'a pas la capacité de conclure des traités ou ne peut prendre part à l'adoption de l'instrument constitutif, elle peut être admise comme membre de l'organisation ainsi établie. UN إلا أنه حتى ولو لم تكن للكيان الآخر غير الدولة صلاحية إبرام المعاهدات، أو إذا لم يكن بمقدور هذا الكيان أن يشارك في اعتماد الصك التأسيسي، فإن من الممكن قبوله كعضو في المنظمة المنشأة على هذا النحو.
    Afin d'assurer la légitimité du Groupe consultatif, des pays contributeurs de troupes de toutes les régions du monde doivent prendre part à sa constitution. UN ولكفالة الشرعية لهذا الفريق، ينبغي للبلدان المساهمة بقوات، من جميع المناطق، أن تشارك في آلية تشكيله.
    :: Permettre aux jeunes de prendre part à la planification et à la mise en œuvre d'un réseau pour l'emploi des jeunes afin d'éviter leur marginalisation et leur paupérisation; UN :: السماح للشباب بالمشاركة في برمجة شبكات تشغيل الشباب وتسييرها بغرض الحيلولة دون تعرض الشباب للتهميش والفقر.
    Elle accueille avec satisfaction la proposition avancée par la délégation polonaise dans ce sens et est prête à prendre part à son examen. UN وأضاف أن وفده يرحب بالاقتراح الذي قدمه الوفد البولندي في هذا الاتجاه وهو على استعداد للاشتراك في بحثه.
    Souvent, des femmes et des enfants innocents à la recherche d'une vie meilleure sont vendus et forcés à prendre part à des activités illicites. UN فالنساء والأطفال الأبرياء الباحثون عن حياة أفضل يباعون ويُجبرون على الانخراط في أنشطة غير مشروعة.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme pose que toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays. UN وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على حق كل فرد في أن يشترك في حكومة بلده.
    Chacun d'entre nous devra prendre part à cet effort pour trouver une solution de compromis qui bénéficie du plus large appui possible. UN ولا بد لنا جميعاً أن نشارك في هذا الجهد لإيجاد حل توافقي يحظى بأكبر دعم ممكن.
    La délégation du Botswana est prête à prendre part à un débat constructif en vue de résoudre les problèmes financiers de l'Organisation. UN واختتم قائلا بإن وفده على استعداد للدخول في حوار بناء بهدف حل المشاكل المالية للمنظمة.
    Certains ont noté, en outre, que cette secte religieuse autorisait ses membres à prendre part à toutes sortes d'activités illégales et de manœuvres de déstabilisation de l'État. UN ولاحظ البعض أيضا أن هذه الطائفة تأذن لأفرادها بالاشتراك في جميع الأنشطة غير القانونية وتشجع على زعزعة استقرار الدولة.
    Compte tenu du fait qu'une organisation non gouvernementale demandant le statut consultatif ne devait pas prendre part à des activités politiques, plusieurs délégations trouvaient à redire à l'affiliation de l'organisation avec des organisations politiques. UN وبما أنه يتوجب على أي منظمة غير حكومية تسعى إلى الحصول على مركز استشاري ألا تكون مشاركة في أنشطة سياسية، فإن عدة وفود تساءلت عن تبعية هذه المنظمة لمنظمات سياسية.
    L'Inde sera fière et heureuse de prendre part à une telle entreprise. UN وسيكون من دواعي فخر الهند وسعادتها أن تشترك في هذا المسعى.
    C'est pour moi un honneur et un grand plaisir de prendre part à la célébration du vingt-cinquième anniversaire du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP). UN وإنه لشرف وسعادة كبرى لي أن أشارك في الاحتفال بالذكرى الخامسة والعشرين ﻹنشاء صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more