À noter aussi le travail effectué sur la question de la santé sexuelle et procréative. | UN | وتم أيضا إنجاز الكثير من الأعمال في إطار مسألة الصحة الجنسية والإنجابية. |
En outre, une session s'est tenue en vue de déterminer des moyens de traiter plus directement la question de la participation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُقدت جلسة بشأن السبل التي يمكن بها معالجة مسألة المشاركة بصورة مباشرة على نحو أكبر. |
Elles devraient également suivre la question de la complicité des États et autres acteurs qui contribuent à des exécutions illégales. | UN | وينبغي لها أيضا أن ترصد مسألة احتمال تواطؤ دول وجهات فاعلة أخرى في إعدامات غير مشروعة. |
Par conséquent, la question de la présence de l'avocat devait être examinée avec prudence. | UN | ولهذا، أشارت اليابان إلى أن مسألة حضور محامي الدفاع تتطلب النظر فيها بحذر. |
On pourrait en faire plus sur la question de la perte d'emplois. | UN | وأضاف أنه يمكن القيام بأكثر مما يجري لمعالجة مسألة فقدان الوظائف. |
On pourrait en faire plus sur la question de la perte d'emplois. | UN | وأضاف أنه يمكن القيام بأكثر مما يجري لمعالجة مسألة فقدان الوظائف. |
Insister davantage sur la question de la prévention dans le projet de cadre stratégique | UN | الحاجة إلى زيادة التركيز على مسألة المنع في الإطار الاستراتيجي المقترح |
À cet égard, il a souligné qu'un élément principal de son mandat était la question de la coordination. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة أن مسألة التنسيق تشكل أحد العناصر الرئيسية لولاية لجنة البرنامج والتنسيق. |
La question de la pauvreté dans les zones rurales doit donc être abordée dans le contexte du développement durable. | UN | إن مسألة الفقر في المناطق الريفية يجب أن يتم التصدي لها في سياق التنمية المستدامة. |
question de la VIOLATION DES DROITS DE L'HOMME ET DES LIBERTES FONDAMENTALES, OU QU'ELLE SE PRODUISE DANS LE MONDE, | UN | مسألة انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالــم، مــع اﻹشــارة بصفـة خاصة إلى البلدان واﻷقاليم |
question de la VIOLATION DES DROITS DE L'HOMME ET DES LIBERTES FONDAMENTALES OU QU'ELLE SE PRODUISE DANS LE MONDE, | UN | مسألة انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالم، مع اﻹشارة بصفة خاصــة إلــى البلــدان واﻷقاليــم |
question de la VIOLATION DES DROITS DE L'HOMME ET | UN | مسألة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من |
À cet égard, il a souligné qu'un élément principal de son mandat était la question de la coordination. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة أن مسألة التنسيق تشكل أحد العناصر الرئيسية لولاية لجنة البرنامج والتنسيق. |
La question de la périodicité des examens est également abordée. | UN | ويتناول هذا التقرير أيضا مسألة المواعيد الدورية للاستعراضات. |
Elle réglemente, notamment, la question de la restitution des biens. | UN | وهو ينظم في جملة أمور مسألة إعادة الممتلكات. |
question de la VIOLATION DES DROITS DE L'HOMME ET DES LIBERTES FONDAMENTALES OU QU'ELLE SE PRODUISE DANS LE MONDE, | UN | مسألة انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالــم مـــع اﻹشارة بصفة خاصة إلـــى البلدان واﻷقاليم |
question de la VIOLATION DES DROITS DE L'HOMME ET DES LIBERTES FONDAMENTALES, OU QU'ELLE SE PRODUISE DANS LE MONDE, | UN | مسألة انتهاك حقـوق الانسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالم، مع إشــارة خاصـة الى البـلدان واﻷقاليم المستعمرة |
La question de la détention provisoire est traitée à l'article 53 bis. | UN | أما مسألة الحبس الاحتياطي فقد تم تناولها في المادة ٥٣ مكررا. |
question de la Nouvelle-Calédonie : projet de résolution présenté par Fidji et la Papouasie-Nouvelle-Guinée | UN | مسألة كاليدونيا الجديدة: مشروع قرار مقدم من بابوا غينيا الجديدة وفيجي |
de la question de la promotion et de la protection des droits de l'enfant | UN | التقريران اللذان نظرت فيهما الجمعية العامة فيما يتصل بمسألة تعزيز حقوق الطفل وحمايتها |
Le Département doit également poursuivre son programme annuel de séminaires internationaux des médias sur la question de la Palestine. | UN | وينبغي أيضا أن تواصل الإدارة برنامجها للحلقات الدراسية السنوية لوسائط الإعلام الدولية بشأن قضية فلسطين. |
De toute manière, il est peut-être temps d'aborder la question de la durée du contrat de concession dans un esprit plus ouvert. | UN | وعلى أي حال فانه ربما كان الوقت قد حان لاتخاذ نهج أكثر انفتاحا بصدد المسألة المتعلقة بمدة عقد الامتياز. |
À la question de la mise en place éventuelle de quotas, Mme Hoch répond que pour le moment rien n'a été fait et que rien n'est prévu en la matière. | UN | ورداً على السؤال المتعلق باحتمال العمل بنظام الحصص، قالت السيدة هوخ إنه لم يتم القيام بأي خطوة بهذا الصدد حتى الآن. |
C'est dans les années 50 que la communauté internationale a inscrit la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace à son ordre du jour. | UN | وبدأ المجتمع الدولي إدراج بند بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي في جداول أعماله في عقد الخمسينات. |
CAMBRIDGE – A l'approche des élections au Congrès américain, la question de la santé des institutions politiques des USA et de l'avenir de leur leadership mondial se pose. Certaines voix critiques citent l'impasse partisane d'aujourd'hui comme un signe du déclin américain. | News-Commentary | كمبريدج ــ مع اقتراب انتخابات الكونجرس الأميركي، تتفشى التساؤلات حول صحة المؤسسات السياسية الأميركية ومستقبل زعامتها العالمية، حتى أن البعض يستشهدون بالجمود الحزبي كدليل على انحدار أميركا وتراجعها. ولكن هل الوضع بهذا السوء حقا؟ |
Même sur la question de la preuve du dommage et du lien de causalité nécessaire, il peut y avoir des divergences de vues. | UN | بل إن الآراء قد تتباين حتى فيما يتعلق بمسالة إثبات الضرر والعلاقة السببية الضرورية. |
Le Parlement examinerait la question de la légalisation du mariage homosexuel. | UN | وسيكون على البرلمان معالجة مسالة إجازة زواج المثليين. |
Quant à la question de la répartition du produit des recettes publiques, les représentants ont déclaré que la part des recettes publiques dont bénéficiait le Gouvernement fédéral avait tendance à diminuer tandis que celle des États et des administrations locales augmentait. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال عن توزيع الدخل، أشار الممثلون إلى أن الاتجاه الراهن يشير إلى تناقص حصة الحكومة الاتحادية من الدخل في حين أن دخل الولايات والحكومات المحلية آخذ في الزيادة. |
Par le passé, malgré les avancées institutionnelles et administratives considérables qui viennent d'être évoquées, les progrès ont souvent été freinés par les frictions entre le RPCR et le FLNKS sur la question de la collégialité gouvernementale - que les deux partis interprètent différemment. | UN | 19 - وعلى الرغم من أوجه التقدم المؤسسي والإداري الكبير المذكورة آنفا، كان التقدم في الماضي غالبا ما يعيقه الخلاف بين حزب التجمع من أجل بقاء كاليدونيا داخل الجمهورية، وجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني، الناشئ عن تعارض فهمهما لمعنى ' ' الحكم التضامني``في إدارة شؤون الحكومة. |