"réaffirmer" - Translation from French to Arabic

    • إعادة تأكيد
        
    • إعادة التأكيد
        
    • تعيد تأكيد
        
    • أؤكد مجددا
        
    • التأكيد مجددا
        
    • تؤكد من جديد
        
    • تؤكد مجددا
        
    • يعيد تأكيد
        
    • يؤكد مجددا
        
    • نؤكد مجددا
        
    • يؤكد من جديد
        
    • أعيد التأكيد
        
    • تعيد التأكيد
        
    • التأكيد على
        
    • التأكيد من جديد
        
    Il n'apparaît ni nécessaire ni souhaitable de réaffirmer les dispositions principales de la Charte des Nations Unies. UN يبدو أن من غير الضروري ومن المؤسف إعادة تأكيد الأحكام الرئيسية في ميثاق الأمم المتحدة.
    Elle permettrait également aux gouvernements de réaffirmer leurs engagements en matière de développement durable. UN ويمكن أن يتيح المؤتمر أيضاً للحكومات إعادة تأكيد التزامها بالتنمية المستدامة.
    Nous devons commencer par réaffirmer l'indépendance des religions et du dialogue interreligieux, à l'abri de toute ingérence des gouvernements. UN وعلينا أن ننطلق من إعادة التأكيد على استقلال الأديان والحوار فيما بينها من أي تدخل من جانب الحكومات.
    Enfin, le Japon souhaite réaffirmer sa résolution de créer une société sûre dans laquelle tous les individus seront protégés et responsabilisés. UN وأخيرا، قالت إن اليابان تودّ أن تعيد تأكيد التزامها بإيجاد مجتمع آمن يكفل حماية جميع الناس وتمكينهم.
    En ce cinquantième anniversaire historique, j'ai l'honneur de réaffirmer cet attachement solennel et cet appui. UN وفي هذه الذكرى السنوية الخمسين التاريخية، يشرفني أن أؤكد مجددا هذا الالتزام وهذا الدعم الرسميين.
    En outre, la République bolivarienne du Venezuela souhaite réaffirmer sa volonté de fournir à la Cour coopération et appui institutionnel. UN علاوة على ذلك، تود جمهورية فنـزويلا البوليفارية التأكيد مجددا على التزامها بتزويد المحكمة بالدعم المؤسسي والتعاون.
    La Chine tient à réaffirmer sa position de principe inébranlable sur la question de Taiwan. UN وتود الصين أن تؤكد من جديد موقفها المبدئي الثابت بشأن مسألة تايوان.
    La CFPI tenait à réaffirmer son attachement au principe de la prime de risque. UN وأرادت اللجنة بذلك أن تؤكد مجددا التزامها السابق بمبدأ بدل الخطر.
    La délégation chypriote tient à réaffirmer la détermination de son gouvernement de coopérer pleinement avec le Secrétaire général et ses représentants aux efforts déployés pour établir le sort des personnes disparues à Chypre. UN ولن يفوت الوفد القبرصي أن يعيد تأكيد عزم حكومته على التعاون التام مع اﻷمين العام وممثليه فيما يبذلونه من جهود للتحقق من مصير اﻷشخاص المختفين في قبرص.
    Recommandation 1. réaffirmer et appuyer le rôle des mécanismes de coordination au niveau régional UN التوصية ١: إعادة تأكيد آليات التنسيق القائمة على الصعيد اﻹقليمي ودعمها
    Nous devons tout d'abord réaffirmer les principes fondamentaux sur lesquels reposent les droits de l'homme ─ l'universalité des droits de l'homme et l'indivisibilité de tous les droits. UN وكخطوة أولى، علينا إعادة تأكيد هذه المبادئ اﻷساسية التي تستند اليها حقوق الانسان وبقاء كافة الحقوق غير قابلة للتجزئة.
    Nous devrions profiter de la Conférence mondiale pour réaffirmer ce principe vital. UN وعلينا انتهاز فرصة انعقاد هذا المؤتمر الدولي من أجل إعادة تأكيد هذا المبدأ الحيوي.
    Les concepts idéologiques sont aujourd'hui en retard sur une réalité qui persiste à réaffirmer le bien-fondé de la liberté comme référence à tout effort fait pour préserver la dignité de l'homme. UN لقد أخذت المفاهيم الايديولوجية تتراجع اليوم خلف الواقع الذي يصر على إعادة تأكيد وجاهة الحرية كنقطة مرجعية في كل جهد يبذل من أجل استعادة كرامة اﻹنسان والحفاظ عليها.
    Il faudrait réaffirmer qu'il est de la seule responsabilité des États de décider d'exporter des armes classiques. UN وينبغي إعادة التأكيد على أن الدولة وحدها هي المسؤولة عن أسلحة تقليدية.
    Les Etats dotés d'armes nucléaires devraient réaffirmer leur attachement à l'élimination complète des armes nucléaires. UN وينبغي للبلدان الحائزة ﻷسلحة نووية أن تعيد تأكيد التزامها بازالة اﻷسلحة النووية تماما.
    Je voudrais réaffirmer que Sri Lanka appuie le processus de paix et la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien. UN وأود أن أؤكد مجددا دعم سري لانكا لعملية السلام وﻹعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    Maintenant que nous nous trouvons devant un fait accompli, nous ne pouvons que réaffirmer la position de notre gouvernement : ceux qui applaudissent l'invasion aujourd'hui pourraient en devenir les victimes demain. UN وبما أننا نواجه اﻵن اﻷمر الواقع، لا يسعنا أن نفعل شيئا سوى التأكيد مجددا على موقف حكومتنا: إن الذين يهللون للغزو اليوم يمكن أن يصبحوا ضحاياه في الغد.
    Tuvalu souhaite également réaffirmer la pleine confiance qu'il porte au Secrétaire général. UN وتود توفالو أيضا أن تؤكد من جديد ثقتها الشديدة بالأمين العام.
    Les pays nordiques tiennent à réaffirmer qu'ils sont disposés à continuer à jouer un rôle actif et équilibré pour aider le processus de paix au Moyen-Orient. UN وتود بلدان الشمال اﻷوروبي أن تؤكد مجددا استعدادها لمواصلة القيام بدور نشط متوازن في مساعدة عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Nous prions instamment le Sommet de réaffirmer le droit au développement et d'adopter des mécanismes concrets pour délivrer la race humaine tout entière du besoin. UN ونهيب بمؤتمر القمة أن يعيد تأكيد الحق في التنمية، ويعتمد آليات ملموسة لتحرير الجنس البشري كله من إسار الفاقة.
    Ma délégation a avancé cette proposition pendant les travaux de notre Groupe de travail et voudrait réaffirmer qu'elle est toujours à l'examen. UN وقد طرح وفد بلدي هذا الاقتراح خلال عمل فريقنا العامل ويود أن يؤكد مجددا أنه لا يزال مطروحا على طاولة المفاوضات.
    Aujourd'hui plus que jamais, nous devons réaffirmer notre respect collectif des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. UN ويجب اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن نؤكد مجددا احترامنا الجماعي للمبادئ اﻷساسيـــة لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Par conséquent, la communauté internationale doit réaffirmer sa détermination de réaliser les objectifs politiques énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN ولهذا، على المجتمع الدولي أن يؤكد من جديد التزامه بتحقيق أهداف السياسة التي وضعها إعلان الألفية.
    Je tiens une fois de plus à réaffirmer la position de la Bulgarie quant à la crise en ex-Yougoslavie. UN اسمحوا لي أن أعيد التأكيد مرة أخرى على موقف بلغاريا من أزمة يوغوسلافيا السابقة.
    La trêve olympique véhicule un message puissant qui entend réaffirmer le rôle du sport comme antidote au conflit. UN فالهدنة الأولمبية تبعث برسالة قوية تعيد التأكيد على دور الرياضة بوصفها دواء شافيا من الصراع.
    Repenser l'Organisation signifie tout d'abord réaffirmer et repenser sa Charte. UN إن إعادة النظر في الأمم المتحدة يعني، في المقام الأول، التأكيد من جديد على ميثاقها وإعادة النظر فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more