"récents" - Translation from French to Arabic

    • الأخيرة
        
    • مؤخرا
        
    • الحديثة
        
    • مؤخراً
        
    • حديثة
        
    • حديثا
        
    • أخيرة
        
    • اﻷخير
        
    • حديثاً
        
    • الجدد
        
    • آخر ما
        
    • حداثة
        
    • أخيرا
        
    • الاخيرة
        
    • أخيراً
        
    Il ressortait de débats récents sur les organismes chargés de la concurrence qu'une évaluation était nécessaire aussi. UN وتشير المناقشات التي دارت في الآونة الأخيرة بشأن وكالات المنافسة إلى أن التقييم ضروري أيضاً.
    Le Groupe surveillait de près des récents achats d'armes susceptibles de résulter en une violation du régime de sanctions. UN وكان الفريق يتابع عن كثب صفقات شراء الأسلحة الأخيرة التي يمكن أن تؤدي إلى انتهاك نظام الجزاءات.
    Selon le Sous-Secrétaire général, les événements récents survenus dans cette ville montrent que les autorités libyennes doivent faire face à des problèmes majeurs. UN وقال السيد زيريهون إن الأحداث الأخيرة في المدينة تُظهِر أنه يجب على السلطات الليبية أن تتصدى للقضايا الحاسمة.
    Même s'il reste encore beaucoup à faire, la délégation brésilienne est satisfaite des récents progrès accomplis dans ce domaine. UN وأعرب عن سرور وفده بالتقدم المحرز مؤخرا في هذا المجال، ولو أنه لا يزال هناك متسع للتحسين.
    De récents rapports montrent que l'amendement a porté ses fruits, bien qu'il y ait encore des difficultés à surmonter. UN وتشير التقارير الحديثة إلى أن التعديل رتب آثارا إيجابية، ولو أنه لا تزال توجد مشاكل يتعين تخفيف حدتها.
    Réduire l'aide en faveur d'Haïti à ce stade ne ferait que compromettre les progrès récents. UN ومن شأن خفض المساعدة لهايتي في هذه المرحلة أن يعرِّض المكاسب التي تحققت مؤخراً للخطر.
    La situation sécuritaire est également fragilisée par l'implication d'ex-combattants non encore désarmés dans des incidents récents. UN وقد زاد تورط مقاتلين سابقين لم يُنزَع سلاحهم بعدُ في الأحداث الأخيرة من هشاشة الوضع الأمني.
    Les faits les plus récents concernant les centres de formation aux sciences et techniques spatiales ont été reflétés aux paragraphes 22 et 23. UN وقد تجلت في الفقرتين 22 و 23 التطورات الأخيرة التي تؤثر في المراكز الإقليمية لتعليم علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    Examen des faits récents concernant l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba UN استعراض التطورات الأخيرة بشأن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا
    Or, les récents événements donnent de grands motifs d'inquiétude, et il doit être mis fin à ce cycle de violence. UN غير أن الأحداث الأخيرة فيها ما يدعو كثيراً إلى القلق، ولا بد من وضع حد لدورة العنف هذه.
    La Turquie a vigoureusement condamné les odieux attentats terroristes récents contre des civils israéliens, que rien ne saurait justifier. UN إن تركيا تدين بشدة الهجمات الإرهابية الفظيعة التي شنت في الآونة الأخيرة ضد المدنيين الإسرائيليين.
    Les événements récents au Moyen-Orient sont un souci majeur pour les membres du Groupe de Rio. UN لقد كانـت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط مصدر قلق كبير لأعضاء مجموعة ريو.
    Je suis prêt à prendre en compte toute proposition des délégations visant à revenir sur cette idée à la lumière des récents événements. UN وسوف أكون مستعداً لبحث أي مقترحات ممكنة من الوفود بشأن معاودة النظر في ذلك في ضوء التطورات الأخيرة.
    Cependant, les faits récents ne pointent pas dans la même direction. UN بيد أن التطورات الأخيرة لا تشير إلى الاتجاه نفسه.
    La récente non-prolifération et les récents problèmes de sécurité font toutefois qu'il est important et approprié de revoir ce sujet. UN بيد أن التحديات الأخيرة المتعلقة بعدم الانتشار والأمن تجعل من المهم والمناسب أن نعيد التفكير في هذا الموضوع.
    Je déplore vivement les récents combats qui ont éclaté dans les villes de Bentiu et de Rubkona et condamne vigoureusement cette reprise des hostilités. UN وأشعر بخيبة أمل شديدة إزاء القتال الذي وقع مؤخرا في بلدتي بانتيو وروبكونا، وأشجب بشدة هذا الاستئناف للأعمال العدائية.
    Il se félicite des efforts récents de l'Envoyé spécial du Secrétaire général, efforts qu'il appuie sans réserve. UN ويرحب المجلس أيضا بالجهود التي بذلها مؤخرا المبعوث الخاص لﻷمين العام، مما يلقى التأييد التام من المجلس.
    Les récents messages émanant de Damas n'ont pas répondu clairement à cette question. UN فاﻹشارات الصادرة مؤخرا من دمشق تركت الجواب على ذلك السؤال محاطا بالغموض.
    Des renseignements récents sont présentés ciaprès pour compléter ceux qui ont été communiqués aux sessions antérieures de la Commission. UN ويمكن الاستفادة من المعلومات الحديثة التالية لتكملة ما سبق تقديمه للدورات السابقة للجنة حقوق الإنسان.
    En moyenne, les recrutements récents de candidats figurant sur les listes se sont faits dans un délai de 80 jours. UN وبلغ متوسط مهلة استقدام الموظفين المعينين مؤخراً في القوة الذين اختيروا من قوائم المرشحين 80 يوماً.
    La partie suivante fournit des exemples récents de telles pratiques, en soulignant à cet égard les défis et les meilleures pratiques. UN ويقدم الفصل التالي أمثلة حديثة لتلك الممارسات ويسلط الضوء على التحديات الماثلة وأفضل الممارسات في هذا الصدد.
    On trouvera des exemples récents de financement de ce type aux paragraphes 82 à 88 ci-après. UN وترد أمثلة على التمويل المتبع حديثا في الفقرات من ٨٤ إلى ٩٠ أدناه.
    Les événement récents suggèrent que tu as été lié aux menaces que rencontre ma famille. Open Subtitles أحداث أخيرة توحي بكونك متخاذلًا حيال التهديدات التي تواجهها أسرتي.
    La Tanzanie se félicite de la tournure des événements récents touchant ce sujet brûlant. UN وتمتدح تنزانيا التحول اﻷخير في اﻷحداث بشأن هذه المسألة الملحة.
    Des problèmes récents doivent encore être surmontés grâce à la coopération, même si le dialogue se poursuit. UN وينبغي التغلب على المشاكل التي ظهرت حديثاً عن طريق التعاون، مع إبقاء الحوار في مساره.
    Quelque 1 918 stages en Europe centrale et de l'Est et en Asie centrale ont fourni un enseignement culturel et 1 137 récents diplômés de ces mêmes régions ont participé à des stages d'enseignement. UN وأتاح نحو 918 1 تدريباً داخلياً في أوروبا الوسطى والشرقية وآسيا الوسطى تعليماً ثقافياً وشارك 137 1 خريجاً من الخريجين الجدد من تلك المناطق ذاتها التي شاركت في التدريبات الداخلية التثقيفية.
    Je tiens à appeler votre attention sur les incidents les plus récents survenus dans le cadre de la campagne palestinienne actuelle de terrorisme contre Israël. UN أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر ما وقع من حوادث في حملة الإرهاب الفلسطينية المستمرة ضد إسرائيل.
    D'autres dossiers pourtant récents, ont pu, grâce à la détermination et l'imagination des membres du Conseil, bénéficier d'un traitement approprié avec des résultats probants. UN وبفضل تصميم وإبداع أعضاء المجلس تم التعامل بشكل ملائم وبنتائج مقنعة مع قضايا أخرى أكثر حداثة.
    Néanmoins, à la suite de certains événements politiques récents, le pays concerné a demandé une prolongation du mandat de l'opération. UN بيد أن البلد المعني قد طلب، في أعقاب ما طرأ أخيرا من أحداث سياسية معينة، تمديد ولاية العملية.
    Les événements récents dans la région ont compliqué le problème des réfugiés. UN وزادت اﻷحداث الاخيرة في المنطقة تعقيد مشكلة اللاجئين.
    La Commission du droit international l'a également affirmé dans le cadre de ses travaux récents sur les effets des conflits armés sur les traités. UN وهو أمر اعترفت به أيضاً لجنة القانون الدولي في العمل الذي أنجزته أخيراً عن أثر النزاعات المسلحة على المعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more