Le Groupe de travail se doit de souligner, à l'intention de la Commission, la complexité de la question au regard de son propre mandat. | UN | ويشعر الفريق العامل بأنه يلزم بأن يلفت انتباه اللجنة الى تعقيد المسألة في ضوء ولاية الفريق. |
Cette condition ne s'appliquait qu'au paiement effectif des intérêts que Cuba, par une mesure qui n'avait pratiquement pas de précédent, consentait à verser, et elle aurait été acceptable au regard de la pratique internationale. | UN | ومع ذلك، فإن تلك المشروطية كانت ستلقى القبول في ضوء الممارسة الدولية. |
Toutefois, il est manifestement essentiel de traiter l'évolution actuelle au regard de l'expérience acquise par le Comité en matière de médias traditionnels. | UN | ولكن تجلى بوضوح أيضاً ضرورة تناول التطورات الحالية في ضوء خبرة اللجنة بوسائط إعلام تقليدية بدرجة أكبر. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée figurait sur la liste des Parties dont la situation devait être examinée au regard de la décision XV/40. | UN | 187- أدرجت بابوا غينيا الجديدة في جدول الأعمال للنظر في حالتها فيما يتعلق بتنفيذها للمقرر 15/40. |
Au regard de ce qui précède, il est question de : | UN | 256- وفي ضوء ما سبق، يتصل الأمر بما يلي: |
Il y a lieu de se demander si les textes internationaux sont encore efficaces et pertinents au regard de l'évolution de la nature des conflits. | UN | ويدعو ذلك إلى التساؤل عما إذا كانت النصوص الدولية لا تزال فعالة وذات أهمية في ضوء التغير الحاصل في طبيعة النـزاعات. |
Au regard de cette situation, et afin d'éviter ce genre d'incident à l'avenir, le Gouvernement a pris les mesures suivantes : | UN | وفي ضوء هذه الحالة وحرصا على منع وقوع مثل هذه الأحداث في المستقبل، اتخذت الحكومة التدابير التالية: |
Sous ce rapport, le Conseil économique et social, au regard de ses prérogatives, constitue incontestablement un maillon essentiel dans le système onusien. | UN | وفي هذا الصدد، من المؤكد أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في ضوء صلاحياته، صلة وصل رئيسية في منظومة الأمم المتحدة. |
Le Bureau devrait recevoir la priorité qu'il mérite au regard de la lourde responsabilité que nous lui avons confiée. | UN | وينبغي أن يمنح هذا المكتب ما يستحق من أولوية في ضوء المسؤولية الشاقة التي نيطت به. |
Au cours des dernières décennies, la situation des femmes au regard de la relation entre le travail dans la famille et l'emploi rémunéré a changé. | UN | في العقود الماضية، تغيرت حالة المرأة في ضوء العلاقة بين العمل في الأسرة والعمالة المتكسبة. |
Il est vrai que, au regard de la situation actuelle au plan économique et social, ce pessimisme peut se justifier. | UN | ومن الصحيح أن هناك ما يبرر هذا التشاؤم على ضوء الحالة الاقتصادية والاجتماعية الراهــنة. |
Au regard de l'histoire, il serait difficile, sinon impossible, de se laisser induire en erreur quand l'Inde proteste de ses bonnes intentions envers ses voisins. | UN | وفي ضوء التاريخ، يكون من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، أن نضلل بادعاء الهند بسلامة نواياها تجاه جيرانها. |
En dépit des efforts effectués, elle a invité le Conseil d'administration à envisager si cela était suffisant au regard de l'immensité du problème. | UN | وطلبت من المجلس، رغم اﻷعمال التي كان يُضطلع بها، أن ينظر فيما إذا كان ذلك كافيا على ضوء عِظَم المشكلة. |
Mais cette définition du terrorisme par le Code pénal a été jugée inadaptée par les membres du CNLT, notamment au regard de l'évolution récente du phénomène. | UN | بيد أن أعضاء اللجنة الوطنية رأوا أن هذا التعريف للإرهاب في قانون العقوبات غير ملائم، ولا سيما في ضوء التطور الحديث للظاهرة. |
La communauté internationale sera juge de la sincérité des déclarations israéliennes d'attachement à la paix au regard de la réalité des faits sur le terrain. | UN | وقال إن الحكم للمجتمع الدولي فيما إذا كانت إسرائيل صادقة في دعاوى الرغبة في السلام في ضوء الوضع الحقيقي على الأرض. |
La situation des minorités au regard de la Déclaration de 1981 nécessite une attention de plus en plus soutenue. | UN | ووضع الأقليات في ضوء إعلان عام 1981 يحتاج إلى عناية أكبر. |
Au regard de l'ampleur des tâches qui l'attendent, les propositions du Secrétaire général sont modestes. | UN | وفي ضوء جسامة مهمة اللجنة، فقد جاءت اقتراحات الأمين العام متواضعة. |
L'Albanie figurait sur la liste des Parties dont la situation devait être examinée au regard de la décision XV/26. | UN | 47 - أدرجت ألبانيا في جدول الأعمال للنظر في حالتها فيما يتعلق بتنفيذها للمقرر 15/26. |
L'Arménie figurait sur la liste des Parties dont la situation devait être examinée au regard de la décision XVIII/20. | UN | 51 - أدرجت أرمينيا في جدول الأعمال للنظر في حالتها فيما يتعلق بتنفيذها للمقرر 18/20. |
La perte nette qui avait été enregistrée était certes importante en valeur absolue mais réduite au regard de la taille de la Caisse, du volume des transactions et de la plus-value latente. | UN | وعلى الرغم من أن الخسارة الصافية المتحققة تمثل مبلغا كبيرا بالقيم المطلقة، فإنها تعد صغيرة بالقياس إلى حجم الصندوق، وحجم التجارة، والمكاسب غير المتحققة في الحافظة. |
d) Nul ne peut être soumis à la torture physique ou mentale, à l'intimidation ou à des traitements dégradants, lesquels sont punissables au regard de la loi. | UN | (د) لا يعرض أي إنسان للتعذيب المادي أو المعنوي، أو للإغراء أو للمعاملة الحاطة بالكرامة، ويحدد القانون عقاب من يفعل ذلك. |
Le Comité ne s'est pas du tout préoccupé de déterminer si, comme l'exige l'article premier du Protocole facultatif, M. Cox pouvait être considéré comme une " victime " au regard de ses allégations de violation des articles 14, 26, 6 ou 7 du Pacte. | UN | ولم تتصد اللجنة على الاطلاق لمتطلبات المادة ١ من البروتوكول الاختياري، أي ما إذا كان ينبغي اعتبار السيد كوكس " ضحية " باﻹحالة إلى ادعاءاته بموجب المواد ٤١ أو ٦٢ أو ٦ أو ٧ من العهد. |
- En regard de Cap-Vert, insérer un L dans la colonne L | UN | تدرج لام في العمود لام في الخانة المتعلقة بالرأس الأخضر |
Le regard de ma mère quand je skatais encore et encore en l'agitant vers elle. | Open Subtitles | وتلك النظرة على وجه أمي عندما ترددتُ وسلمتها الكأس. |
J'avais le même regard de regret après être tombé sur Lee, mon petit papillon asiatique, | Open Subtitles | لقد كان عندي نفس تلك النظرة من الأسف.. عندما هربت إلى لي فراشتي الأسيوية الصغيرة |
au regard de la représentation géographique (2002-2006) 33 TABLE DES MATIÈRES (suite) | UN | الخامس- المرشحون الناجحون المدرجون في القائمة، حسب وضع التمثيل الجغرافي (2002-2006) |
IV. Déclaration sur la situation actuarielle de la Caisse au regard de ses obligations au 31 décembre 1999 aux fins de l'article 26 des Statuts | UN | الرابع - بيان الكفاية الاكتوارية للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 للوفاء بالتزاماته بموجب المادة 26 من النظام الأساسي |
Il a donc conclu que le rééchelonnement de dettes anciennes à payer, quel que soit leur statut au regard de la législation interne, n'en faisait pas pour autant des dettes < < nouvelles > > aux fins de l'application de la clause < < dettes et obligations antérieures > > . | UN | وبناء عليه، خلص الفريق إلى أن إعادة جدولة الديون القديمة والمستحقة، بصرف النظر عن مركزها بموجب القانون المحلي، لا تجعلها ديوناً " جديدة " لأغراض شرط " الناشئة قبل " وأن هذا المنطق ينطبق بالمثل على القروض المعاد جدولتها. |
Au regard de notre temps de présence dans le voisinage, nous devrons dévier l'énergie vers les boucliers. | Open Subtitles | اعتمادا على المدة التي نعتزم البقاء فيها في محيط، سيكون لدينا لتحويل السلطة إلى الدروع. |
T'es toute rouge avec un regard de tueuse. | Open Subtitles | وجهك أحمر, ولديك عينان مجنونتان |
Mais le regard de cette fille, cette terreur, c'était trop, même pour moi. | Open Subtitles | و لكن النظرة في عيني تلك الفتاة الرعب لقد كان كثيراً جداً حتى علي |