"regard de" - Translation from French to Arabic

    • ضوء
        
    • فيما يتعلق بتنفيذها
        
    • بالقياس
        
    • من يفعل
        
    • باﻹحالة
        
    • الخانة المتعلقة
        
    • للاستكمال
        
    • النظرة على وجه
        
    • النظرة من
        
    • حسب وضع
        
    • الكفاية الاكتوارية
        
    • جديدة لأغراض
        
    • التي نعتزم
        
    • عينان
        
    • النظرة في عيني
        
    Le Groupe de travail se doit de souligner, à l'intention de la Commission, la complexité de la question au regard de son propre mandat. UN ويشعر الفريق العامل بأنه يلزم بأن يلفت انتباه اللجنة الى تعقيد المسألة في ضوء ولاية الفريق.
    Cette condition ne s'appliquait qu'au paiement effectif des intérêts que Cuba, par une mesure qui n'avait pratiquement pas de précédent, consentait à verser, et elle aurait été acceptable au regard de la pratique internationale. UN ومع ذلك، فإن تلك المشروطية كانت ستلقى القبول في ضوء الممارسة الدولية.
    Toutefois, il est manifestement essentiel de traiter l'évolution actuelle au regard de l'expérience acquise par le Comité en matière de médias traditionnels. UN ولكن تجلى بوضوح أيضاً ضرورة تناول التطورات الحالية في ضوء خبرة اللجنة بوسائط إعلام تقليدية بدرجة أكبر.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée figurait sur la liste des Parties dont la situation devait être examinée au regard de la décision XV/40. UN 187- أدرجت بابوا غينيا الجديدة في جدول الأعمال للنظر في حالتها فيما يتعلق بتنفيذها للمقرر 15/40.
    Au regard de ce qui précède, il est question de : UN 256- وفي ضوء ما سبق، يتصل الأمر بما يلي:
    Il y a lieu de se demander si les textes internationaux sont encore efficaces et pertinents au regard de l'évolution de la nature des conflits. UN ويدعو ذلك إلى التساؤل عما إذا كانت النصوص الدولية لا تزال فعالة وذات أهمية في ضوء التغير الحاصل في طبيعة النـزاعات.
    Au regard de cette situation, et afin d'éviter ce genre d'incident à l'avenir, le Gouvernement a pris les mesures suivantes : UN وفي ضوء هذه الحالة وحرصا على منع وقوع مثل هذه الأحداث في المستقبل، اتخذت الحكومة التدابير التالية:
    Sous ce rapport, le Conseil économique et social, au regard de ses prérogatives, constitue incontestablement un maillon essentiel dans le système onusien. UN وفي هذا الصدد، من المؤكد أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في ضوء صلاحياته، صلة وصل رئيسية في منظومة الأمم المتحدة.
    Le Bureau devrait recevoir la priorité qu'il mérite au regard de la lourde responsabilité que nous lui avons confiée. UN وينبغي أن يمنح هذا المكتب ما يستحق من أولوية في ضوء المسؤولية الشاقة التي نيطت به.
    Au cours des dernières décennies, la situation des femmes au regard de la relation entre le travail dans la famille et l'emploi rémunéré a changé. UN في العقود الماضية، تغيرت حالة المرأة في ضوء العلاقة بين العمل في الأسرة والعمالة المتكسبة.
    Il est vrai que, au regard de la situation actuelle au plan économique et social, ce pessimisme peut se justifier. UN ومن الصحيح أن هناك ما يبرر هذا التشاؤم على ضوء الحالة الاقتصادية والاجتماعية الراهــنة.
    Au regard de l'histoire, il serait difficile, sinon impossible, de se laisser induire en erreur quand l'Inde proteste de ses bonnes intentions envers ses voisins. UN وفي ضوء التاريخ، يكون من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، أن نضلل بادعاء الهند بسلامة نواياها تجاه جيرانها.
    En dépit des efforts effectués, elle a invité le Conseil d'administration à envisager si cela était suffisant au regard de l'immensité du problème. UN وطلبت من المجلس، رغم اﻷعمال التي كان يُضطلع بها، أن ينظر فيما إذا كان ذلك كافيا على ضوء عِظَم المشكلة.
    Mais cette définition du terrorisme par le Code pénal a été jugée inadaptée par les membres du CNLT, notamment au regard de l'évolution récente du phénomène. UN بيد أن أعضاء اللجنة الوطنية رأوا أن هذا التعريف للإرهاب في قانون العقوبات غير ملائم، ولا سيما في ضوء التطور الحديث للظاهرة.
    La communauté internationale sera juge de la sincérité des déclarations israéliennes d'attachement à la paix au regard de la réalité des faits sur le terrain. UN وقال إن الحكم للمجتمع الدولي فيما إذا كانت إسرائيل صادقة في دعاوى الرغبة في السلام في ضوء الوضع الحقيقي على الأرض.
    La situation des minorités au regard de la Déclaration de 1981 nécessite une attention de plus en plus soutenue. UN ووضع الأقليات في ضوء إعلان عام 1981 يحتاج إلى عناية أكبر.
    Au regard de l'ampleur des tâches qui l'attendent, les propositions du Secrétaire général sont modestes. UN وفي ضوء جسامة مهمة اللجنة، فقد جاءت اقتراحات الأمين العام متواضعة.
    L'Albanie figurait sur la liste des Parties dont la situation devait être examinée au regard de la décision XV/26. UN 47 - أدرجت ألبانيا في جدول الأعمال للنظر في حالتها فيما يتعلق بتنفيذها للمقرر 15/26.
    L'Arménie figurait sur la liste des Parties dont la situation devait être examinée au regard de la décision XVIII/20. UN 51 - أدرجت أرمينيا في جدول الأعمال للنظر في حالتها فيما يتعلق بتنفيذها للمقرر 18/20.
    La perte nette qui avait été enregistrée était certes importante en valeur absolue mais réduite au regard de la taille de la Caisse, du volume des transactions et de la plus-value latente. UN وعلى الرغم من أن الخسارة الصافية المتحققة تمثل مبلغا كبيرا بالقيم المطلقة، فإنها تعد صغيرة بالقياس إلى حجم الصندوق، وحجم التجارة، والمكاسب غير المتحققة في الحافظة.
    d) Nul ne peut être soumis à la torture physique ou mentale, à l'intimidation ou à des traitements dégradants, lesquels sont punissables au regard de la loi. UN (د) لا يعرض أي إنسان للتعذيب المادي أو المعنوي، أو للإغراء أو للمعاملة الحاطة بالكرامة، ويحدد القانون عقاب من يفعل ذلك.
    Le Comité ne s'est pas du tout préoccupé de déterminer si, comme l'exige l'article premier du Protocole facultatif, M. Cox pouvait être considéré comme une " victime " au regard de ses allégations de violation des articles 14, 26, 6 ou 7 du Pacte. UN ولم تتصد اللجنة على الاطلاق لمتطلبات المادة ١ من البروتوكول الاختياري، أي ما إذا كان ينبغي اعتبار السيد كوكس " ضحية " باﻹحالة إلى ادعاءاته بموجب المواد ٤١ أو ٦٢ أو ٦ أو ٧ من العهد.
    - En regard de Cap-Vert, insérer un L dans la colonne L UN تدرج لام في العمود لام في الخانة المتعلقة بالرأس الأخضر
    Le regard de ma mère quand je skatais encore et encore en l'agitant vers elle. Open Subtitles وتلك النظرة على وجه أمي عندما ترددتُ وسلمتها الكأس.
    J'avais le même regard de regret après être tombé sur Lee, mon petit papillon asiatique, Open Subtitles لقد كان عندي نفس تلك النظرة من الأسف.. عندما هربت إلى لي فراشتي الأسيوية الصغيرة
    au regard de la représentation géographique (2002-2006) 33 TABLE DES MATIÈRES (suite) UN الخامس- المرشحون الناجحون المدرجون في القائمة، حسب وضع التمثيل الجغرافي (2002-2006)
    IV. Déclaration sur la situation actuarielle de la Caisse au regard de ses obligations au 31 décembre 1999 aux fins de l'article 26 des Statuts UN الرابع - بيان الكفاية الاكتوارية للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 للوفاء بالتزاماته بموجب المادة 26 من النظام الأساسي
    Il a donc conclu que le rééchelonnement de dettes anciennes à payer, quel que soit leur statut au regard de la législation interne, n'en faisait pas pour autant des dettes < < nouvelles > > aux fins de l'application de la clause < < dettes et obligations antérieures > > . UN وبناء عليه، خلص الفريق إلى أن إعادة جدولة الديون القديمة والمستحقة، بصرف النظر عن مركزها بموجب القانون المحلي، لا تجعلها ديوناً " جديدة " لأغراض شرط " الناشئة قبل " وأن هذا المنطق ينطبق بالمثل على القروض المعاد جدولتها.
    Au regard de notre temps de présence dans le voisinage, nous devrons dévier l'énergie vers les boucliers. Open Subtitles اعتمادا على المدة التي نعتزم البقاء فيها في محيط، سيكون لدينا لتحويل السلطة إلى الدروع.
    T'es toute rouge avec un regard de tueuse. Open Subtitles وجهك أحمر, ولديك عينان مجنونتان
    Mais le regard de cette fille, cette terreur, c'était trop, même pour moi. Open Subtitles و لكن النظرة في عيني تلك الفتاة الرعب لقد كان كثيراً جداً حتى علي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more