Il a été répondu à cela qu'il pourrait y avoir des situations où rejeter des observations se justifierait. | UN | وردًّا على ذلك، قيل إنَّه يمكن أن تكون هناك حالات يكون فيها رفض المذكّرة أمراً مبرَّراً. |
Cette campagne peut aider à sensibiliser les jeunes et accroître leur capacité à rejeter les comportements sexuels inacceptables et la violence sexuelle. | UN | ويمكن لهذه الحملة أن تساعد في توعية الشباب وزيادة قدرتهم على رفض السلوك الجنسي غير المقبول والعنف الجنسي. |
Dans leurs efforts de rejeter le caractère interne de la crise, les autorités de Kinshasa fournissent, malgré elles, la preuve de leur véritable responsabilité. | UN | إن سلطات كينشاسا، من خلال جهودها الرامية إلى رفض الطابع الداخلي لﻷزمة، تقدم رغما عنها، الدليل على مسؤوليتها الحقيقية. |
Nous demandons instamment aux États Membres de rejeter la motion visant à ne pas statuer et de voter sur l'amendement. | UN | ونحن نحث الدول اﻷعضاء على أن ترفض الاقتراح الخاص بعدم اتخاذ إجراء وأن تنتقل الى التصويت على التعديل. |
M. Foh a affirmé que le pays avait la responsabilité de rejeter collectivement la candidature de Bio à l'élection de 2012. | UN | وذكر السيد فوه بأنه من مسؤولية البلد أن يرفض رفضا جماعيا ترشيح السيد بيو في انتخابات عام 2012. |
Or, le Tribunal Administratif Fédéral s'est limité à les rejeter au motif qu'ils n'étaient pas de nature à remettre en cause l'appréciation faite dans les décisions antérieures. | UN | بيد أن المحكمة الإدارية الاتحادية اكتفت برفض هذه العناصر بدعوى أنها لا تشكك في التقييم المشار إليه في القرارات السابقة. |
Cela étant, que les négociateurs de la Convention de Vienne aient ou non envisagé cette hypothèse, on ne saurait la rejeter d'emblée. | UN | وسواء توقع المفاوضون على اتفاقية فيينا هذه النتيجة أم لا، فلا ينبغي رفضها بصورة قاطعة. |
En outre, nous estimons qu'il est juste que la communauté internationale continue de rejeter ce blocus imposé de manière unilatérale au peuple cubain. | UN | وفضلا عن ذلك نرى أن من حق المجتمع الدولي أن يواصل رفض فرض حصار من جانب واحد ضد شعب كوبا. |
Il ne serait ni opportun ni convenable que l'État qui formule une réserve puisse rejeter les motifs de l'objection à cette réserve. | UN | فلن يكون من المناسب ولا من الملائم بالنسبة للدولة التي تصوغ التحفظ أن يكون بوسعها رفض الأسباب الداعية لأي اعتراض عليها. |
Au reste, le Tribunal constitutionnel ayant examiné le fond de la question avant de rejeter la plainte, les recours internes ont été épuisés. | UN | وعلاوة على ذلك، نظرت المحكمة الدستورية في الأسس الموضوعية للمسألة قبل رفض الدعوى، واستُنفدت بذلك سبل الانتصاف المحلية. |
Cela implique qu'il doit rejeter une demande au titre des dépenses de base dans un délai de deux jours, sinon celle-ci sera considérée comme approuvée. | UN | ويتبين من ذلك أن رفض اللجنة لأي التماس بشأن المصروفات الأساسية يجب أن يتم خلال يومين وإلا اعتبر أنه قد حظي بالموافقة. |
Ces motifs ne peuvent toutefois pas être invoqués par le procureur général pour rejeter une demande d'extradition. | UN | غير أن هذه المسوغات ليست متوفرة للنائب العام لدى النظر في إمكانية رفض طلب التقديم. |
Le Comité s'est contenté, pour décider la recevabilité, de rejeter les motifs formels d'irrecevabilité invoqués par l'État partie. | UN | وقد حصرت اللجنة قرارها إعلان مقبولية هذا البلاغ في رفض الأسس الرسمية لعدم المقبولية التي استندت إليها الدولة الطرف. |
Donc si elle veut rejeter légalement des votes comptés, elle va devoir trouver une bonne raison de le faire. | Open Subtitles | و إذا أرادت رفض أصوات تم حسابها قانونياً فعليها أن تأتي بسبب حقيقي لفعل ذلك |
Si celui-ci juge la demande irrecevable, il peut la rejeter après avoir consulté le Sous-Secrétaire général, ce qu'il a fait à plusieurs occasions. | UN | وإذا لم تقتنع اللجنة بالتبرير المقدم إليها، فلها الحق بعد التشاور مع اﻷمين العام المساعد في أن ترفض هذه الطلبات. |
Les villageois ont demandé au tribunal de rejeter ces demandes. | UN | وطلب القرويون من المحكمة أن ترفض هذه الدعاوى. |
Nous pensons que l'Assemblée générale doit rejeter cet amendement. | UN | ونعتقد أن الجمعية العامة ينبغي أن ترفض هذا التعديل. |
De ce fait, le Comité recommande également de rejeter la réclamation au titre des intérêts. | UN | وبما أن الفريق يوصي بعدم التعويض، فإنه يرفض المطالبة بالتعويض عن الفوائد. |
Par la suite, la Cour suprême a décidé de rejeter la requête. | UN | واتخذت المحكمة العليا فيما بعد، قراراً برفض الطلب. |
Les recommandations ne se prêtaient pas à ce genre de réponse; la délégation avait donc choisi de fournir des réponses de fond plutôt que d'accepter ou de rejeter des recommandations. | UN | فهذه التوصيات لا تحتمل هذا النوع من الردود؛ لذلك اختار الوفد تقديم ردود موضوعية بدلاً من قبول التوصيات أو رفضها. |
La délégation a déclaré rejeter catégoriquement les allégations calomnieuses et fallacieuses avancées par les États-Unis à travers leurs médias. | UN | وأعرب الوفد عن رفضه القاطع للادعاءات المشوهة والمختلقة الصادرة عن الولايات المتحدة من خلال إعلامها. |
Quand votre corps commencera à rejeter fortement l'organe, votre foie enflera et appuiera sur... | Open Subtitles | بدخول جسدك لرفض حاد للعضو سيبدأ كبدك بالتورم ..مما سيضغط على |
L'Instance permanente invite les États à rejeter ces doctrines qui sont invoquées pour nier les droits des peuples autochtones. | UN | ويدعو المنتدى الدائم الدول إلى نبذ هذه المبادئ كأساس لإنكار حقوق الشعوب الأصلية. |
Elle a établi des règles et mécanismes pour la libéralisation du commerce, il faut donc exclure toutes actions unilatérales et rejeter toutes mesures protectionnistes. | UN | قد وضع فعلا قواعد وآليات لتحرير التجارة ولهذا يجب استبعاد أي عمل من جانب واحد ورفض كل التدابير الحمائية. |
Vous comprendrez toutefois que son rôle est seulement d'appuyer ces mesures et d'en encourager l'acceptation et non de les accepter ou de les rejeter. | UN | غير أنكم تدركون أن دور تركيا لا يسعه أن يتجاوز التأييد والتشجيع ليصل إلى نقطة القبول أو الرفض. |
Il faut rejeter toute manifestation de la violence, mais avant cela, il faut l'éviter en s'attaquant à ses causes. | UN | ومن الأهمية بمكان حاسم أن نرفض كل مظهر من مظاهر العنف، ولكن قبل رفضه، يجب تلافيه بالتصدي لجذوره. |
Si l'accord se fait dans le délai prévu, le Ministère du travail pourra l'homologuer ou le rejeter en motivant sa décision. | UN | وعند انقضاء الفترة، وبافتراض حصول اتفاق، يجوز لوزارة العمل إما أن توافق عليه أو أن ترفضه باعطاء سبب وجيه. |
En raison de l'insuffisance de preuves, le Comité recommande de rejeter ces réclamations. | UN | ونظراً إلى الافتقار إلى أدلة كافية، يوصي الفريق بعدم قبول هاتين المطالبتين. |
Exprimant la dignité et la fierté de notre nation, ils doivent rejeter la flagornerie et le nihilisme national qui érodent sa volonté d'indépendance. | UN | وينبغي أن يرفضوا بما ﻷمتنا من كرامة وعزة، إلا معية والقومية الوطنية اللتين تنهشان إدراك اﻷمة للاستقلال. |
Il est aussi inutile d'insister sur certaines priorités pour en exclure ou en rejeter d'autres. | UN | ولن يفيد أكثر من ذلك التشديد على أولويات بغية استثناء أولويات أخرى ورفضها. |