"relatifs à" - Translation from French to Arabic

    • المتعلقة
        
    • المتصلة
        
    • تتعلق
        
    • تتصل
        
    • متصلة
        
    • المتعلقين
        
    • متعلقة
        
    • التي تتناول
        
    • المتعلقتين
        
    • التي تعالج
        
    • الناظمة
        
    • المتعلقان
        
    • يتعلقان
        
    • والمتصلة
        
    • تتعلّق
        
    L'adoption des critères du Fonds monétaire international relatifs à la Kabul Bank demeure une importante exigence des donateurs. UN ويظل اعتماد النقاط المرجعية لصندوق النقد الدولي المتعلقة بمصرف كابل أحد أهم الشروط التي حددها المانحون.
    Accès des jeunes à l’information et aux services relatifs à la santé 38 % des gouvernements sexuelle et procréative, notamment à la prévention UN توفير المعلومات والخدمات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية للشباب، بما في ذلك ما يتصل منها بفيروس نقص المناعة البشرية
    En outre, les différends relatifs à la migration ne peuvent être réglés que par un dialogue franc et ouvert. UN وفضلا عن ذلك، لا يمكن أن يتحقق حل الخلافات المتعلقة بالهجرة إلا بالحوار المفتوح والصريح.
    iv) 933 700 dollars au titre de services relatifs à la mise en place de l'infrastructure ; UN ' 4` مبلغ 700 933 دولار للخدمات المتصلة بإنشاء الهياكل الأساسية لإدارة المحتوى في المؤسسة؛
    Elle a également étudié certains points relatifs à la dissimulation d'articles prohibés. UN كما أجرت اللجنة تحقيقات في المسائل المتصلة بأنشطة إخفاء اﻷصناف المحظورة.
    Elle a réglé 667 litiges relatifs à des biens immeubles, en grande partie interethniques. UN وبتّت في 667 مطالبة تتعلق أساسا بممتلكات قدمتها جماعات عرقية مختلفة.
    Des travaux universitaires relatifs à l'élaboration de plans d'action nationaux représentent également une ressource précieuse. UN وبالمثل، فإن الكتابات الأكاديمية المتعلقة بوضع خطط عمل وطنية تُعد موردا قيِّما في هذا الصدد.
    Rappelant les dispositions pertinentes des instruments du droit international humanitaire relatifs à la protection de la population civile en tant que telle, UN وإذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة الواردة في صكوك القانون الإنساني الدولي المتعلقة بحماية السكان المدنيين بصفتهم تلك،
    Malheureusement, les espoirs relatifs à la non-prolifération en Asie du Sud ont subi un grave revers lorsque l'Inde a fait exploser une bombe atomique en 1974. UN ومما يؤسف له أن اﻵمال المتعلقة بعدم الانتشار في جنوب آسيا عانت من نكسة خطيرة عندما فجرت الهند قنبلة نووية عام ١٩٧٤.
    iii) Confère pleine autorité à une magistrature indépendante conformément aux principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature; UN ' ٣ ' يمكﱢن سلطة قضائية مستقلة تتفق والمبادئ اﻷساسية لﻷمم المتحدة المتعلقة باستقلالية السلطة القضائية؛
    Je vais maintenant présenter quelques éléments relatifs à la situation économique de la République slovaque. UN أود اﻵن أن أقدم بعض الحقائق المتعلقة بالحالة الاقتصادية في الجمهورية السلوفاكية.
    Mme Evatt se joint aux autres membres du Comité qui ont exprimé leur inquiétude au sujet des problèmes relatifs à la peine de mort. UN وأضافت السيد إيفات أنها تنضم إلى اﻷعضاء اﻵخرين في اللجنة الذين أعربوا عن قلقهم بشأن المشاكل المتعلقة بعقوبة اﻹعدام.
    Cinq traités importants relatifs à l'espace ont été conclus, et plusieurs principes juridiques importants ont été établis concernant les recherches spatiales. UN وقد أُبرمت خمس معاهدات هامة بشأن الفضاء، كما صيغ عدد من المبادئ القانونية المهمة المتعلقة باستكشاف الفضاء الخارجي.
    La Fédération de Russie attache une grande importance aux différents problèmes relatifs à la lutte antimines. UN ويعلِّق الاتحاد الروسي أهمية كبيرة على مجمل نطاق المشاكل المتصلة بالإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Renforcement de la complémentarité des instruments internationaux relatifs à l’environnement et au développement durable UN تعزيز أوجه التكامل فيما بين الصكوك الدولية المتصلة بالبيئية والتنمية المستدامة
    Tenant compte des derniers développements relatifs à la crise, Conviennent de ce qui suit : UN وإذ تضعان في اعتبارهما التطورات الأخيرة المتصلة بالأزمة، تتفقان على ما يلي:
    Ce faisant, il a tenu compte de la difficulté de réunir des éléments de preuve relatifs à une période de troubles militaires. UN وروعي في تلك المبادئ التوجيهية ما ينشأ من صعوبات في تقديم الأدلة المتصلة بفترة من فترات الاضطراب العسكري.
    Une autre délégation a déclaré que le PNUD devrait élaborer un ensemble de procédures pour les accords relatifs à la participation aux coûts. UN وقال وفد آخر إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينبغي أن يضع مشروع مجموعة إجراءات تتعلق باتفاقات تقاسم التكاليف.
    Le juge Moloto a pris quatre arrêtés relatifs à ces demandes. UN وقد أصدر القاضي مولوتو أربعة أوامر تتصل بهذه الطلبات.
    Ces indicateurs peuvent être relatifs à des statistiques globales ou à des données sectorielles détaillées. UN ويجوز أن تكون هذه المؤشرات متصلة بإحصاءات مجملة أو بتحليل قطاعي مفصل.
    Le Bénin a noté que la Tanzanie avait atteint les objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à l'éducation primaire et aux droits des femmes. UN وأشارت بنن إلى تحقيق الهدفين الإنمائيين للألفية المتعلقين بالتعليم الابتدائي وبحقوق المرأة.
    En outre, les projets relatifs à toute autre recommandation spécifique figurant dans les rapports de visite appelant l'attention sur un besoin urgent et impérieux pouvaient être examinés. UN ويمكن كذلك أن يُنظر في مشاريع تتناول أية توصيات أخرى محددة ترد في تقرير زيارة يتضمن تفاصيل متعلقة بحاجة ملحة ومستعجلة.
    Les projets de résolution relatifs à l'application des directives pour des types appropriés de mesures de confiance sont habituellement adoptés sans vote. UN إن مشاريع القرارات التي تتناول تنفيذ المبادئ التوجيهية لتحديد اﻷنواع المناسبة من تدابير بناء الثقة تعتمد تقليديا دون تصويت.
    La loi n° 104/90 a abrogé l'alinéa 7 de l'article 21 du Code pénal et les articles 295 et 296 relatifs à l'adultère. UN فقد ألغى القانون رقم ٤٠١/٠٩ من الفقرة الفرعية ٧ من المادة ١٢ من قانون العقوبات والمادتين ٥٩٢ و٦٩٢ المتعلقتين بالزنا.
    Ce code, d'application facultative, complète certains autres instruments relatifs à la conservation et au développement des pêcheries et devrait faciliter leur application. UN وإلى جانب إكمالها لبعض الصكوك اﻷخرى التي تعالج صون وتنمية مصائد اﻷسماك، فإن المدونة سوف تسهم أيضا في تنفيذها.
    3. Examen de l’état d’avancement des cinq instruments juridiques internationaux relatifs à l’espace extra-atmosphérique UN استعراض حالة الصكوك القانونية الدولية الخمسة الناظمة للفضاء الخارجي
    Les participants ont approuvé l'approche et le calendrier pluriannuel des travaux relatifs à l'élaboration de ce programme de formation. UN ووافق المشاركون على النهج وعلى جدول العمل متعدد السنوات المتعلقان بوضع المنهاج الدراسي.
    86. Le Centre Pénitentiaire a deux objectifs relatifs à la réinsertion des personnes privées de liberté. UN 86- ويسعى السجن إلى تحقيق هدفين يتعلقان بإعادة إدماج الأشخاص المحرومين من الحرية.
    La plupart des instruments juridiques relatifs à la protection sociale, qui sont plus de 90, abordent la question des droits des enfants. UN وتشمل أكثرية النصوص القانونية المعيارية، التي يتجاوز عددها الـ 90، والمتصلة بالحماية الاجتماعية، حقوق الطفل.
    D'autres résumés analytiques relatifs à la même année du même cycle seront publiés dans des additifs à la présente note. UN وستصدر خلاصات وافية أخرى تتعلّق بالسنة نفسها من الدورة ذاتها كإضافات لهذه المذكرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more