"renvoie" - Translation from French to Arabic

    • تشير
        
    • يشير
        
    • وتشير
        
    • تحيل
        
    • ويشير
        
    • يحيل
        
    • وتحيل
        
    • إشارة
        
    • أحال
        
    • تعيد
        
    • إشارات
        
    • أحالت
        
    • إعادته
        
    • ترجئ
        
    • يُحيل
        
    Elle fait valoir que cela n'a été fermement établi que dans son cas et que l'interprétation générale à laquelle renvoie l'État partie est insuffisante pour la condamner. UN وتحتج صاحبة البلاغ بأن هذا لم يستقر بصورة جازمة إلا بقرار المحكمة في قضيتها، وأن التفسير العام الذي تشير اليه الدولة الطرف لا يكفي كأساس ﻹدانتها.
    10. Le paragraphe 4 du document renvoie à un document séparé, actuellement en préparation, qui sera mis dans l'après-midi à la disposition des membres du Comité. UN ١٠ - وقال إن الفقرة ٤ من ورقة العمل تشير الى ورقة مستقلة هي قيد اﻹعداد اﻵن وستتاح بعد الظهر ﻷعضاء اللجنة.
    À cet égard, il renvoie à une décision du tribunal supérieur de justice de Madrid qui confirme ce rejet. UN وفي هذا الصدد، يشير إلى قرار صادر عن المحكمة العالية لمدريد أيدت فيه هذا الرفض.
    À cet égard, il renvoie à une décision du tribunal supérieur de justice de Madrid qui confirme ce rejet. UN وفي هذا الصدد، يشير إلى قرار صادر عن المحكمة العالية لمدريد أيدت فيه هذا الرفض.
    L'État partie renvoie pour cette conclusion à ses arguments sur le fond, énoncés cidessous. UN وتشير الدولة الطرف، لأغراض هذا الاستنتاج، إلى حججها المتعلقة بالأسس الموضوعية، الواردة أدناه.
    En revanche, le paragraphe 3 lui paraît tout à fait acceptable car il renvoie à un principe fondamental du droit des gens. UN بينما الفقرة ٣ تبدو له مقبولة تماما ﻷنها تحيل الى مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي العام.
    Catherine, et renvoie aux constatations du Comité dans l'affaire Albert W. Mukong c. UN ويشير المحامي إلى النتائج التي توصلت إليها اللجنة في قضية ألبرت و.
    Comme nous le savons, même le Conseil de sécurité renvoie certaines affaires à la CPI. UN وكما نعلم، حتى مجلس الأمن يحيل بعض القضايا إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    Le Président ne peut donc édicter aucun règlement qui ne renvoie pas expressément à une loi. UN وفي هذا الصدد، لا يجوز للرئيس أن يسن أية لائحة حكومية إلا إذا كانت تشير تحديداً إلى القانون المعني.
    Enfin, elle renvoie au descriptif des responsabilités concernant les activités de la Caisse. UN كما تشير سياسة الصندوق المتعلقة بإدارة المخاطر على نطاق المؤسسة إلى بيان المسؤولية للصندوق.
    Relevant que la note de bas de page 55 renvoie à l'affaire Coleman c. l'Australie, il demande si le Comité a utilisé une telle formulation dans ses Constatations. UN وبعد أن لاحظ أن الحاشية 55 تشير إلى قضية كولمن ضد أستراليا، تساءل عما إذا كانت اللجنة قد استخدمت هذه العبارة في الآراء التي أبدتها.
    Il renvoie également à une requête analogue présentée par l'auteur à la Cour européenne des droits de l'homme. UN كما تشير إلى شكوى مماثلة قدمتها صاحبة البلاغ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    On a également proposé, pour clarifier la portée du chapitre V, que cette disposition renvoie au paragraphe 4 du projet d'article premier. UN واقترح أيضا، توخيا للوضوح بشأن نطاق الفصل الخامس، أن يشير ذلك الحكم الى الفقرة 4 من مشروع المادة 1.
    Le Comité considère que cette recommandation a été appliquée et renvoie aux observations qu'il a formulées au chapitre II du présent rapport (par. 36 à 51). UN ويرى المجلس أن هذه التوصية قد نفذت وهو يشير إلى أيضا إلى الفقرات 36 إلى 51 من الفصل الثاني من هذا التقرير.
    Le principe de neutralité renvoie au caractère apolitique des mesures de secours prises à la suite d'une catastrophe. UN وقال إن مبدأ الحياد يشير إلى الطبيعة غير السياسية للعمل الذي يضطلع به أثناء الاستجابة للكوارث.
    L'État partie renvoie pour cette conclusion à ses arguments sur le fond, énoncés cidessous. UN وتشير الدولة الطرف، لأغراض هذا الاستنتاج، إلى حججها المتعلقة بالأسس الموضوعية، الواردة أدناه.
    A cet égard, le Maroc renvoie en particulier à l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine et à l'enrôlement sous les drapeaux d'enfants n'ayant pas atteint l'âge légal. UN وتشير المغرب هنا بالتحديد إلى استغلال عمل اﻷطفال وتجنيدهم دون السن القانونية.
    L'État partie renvoie à ce sujet au paragraphe 9.3 des constatations du Comité concernant la communication no 1086/2002. UN وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى الفقرة 9-3 من آراء اللجنة في البلاغ رقم 1086/2002.
    En ce qui concerne l'utilisation de troupes de sécurité pour maintenir la discipline, il renvoie à la section IV.C.4. UN وفيما يتعلق باستخدام قوات الأمن في فرض الانضباط، تحيل اللجنة الفرعية إلى الفرع الرابع-جيم-4 من هذا التقرير.
    À cet égard, le Comité renvoie l'État partie à sa déclaration de 2001 sur la pauvreté et le Pacte. UN وفي هذا الصدد، تحيل اللجنة الدولة الطرف إلى بيانها لعام 2001 بشأن الفقر والعهد.
    Le Comité a seulement pris en considération les pertes mentionnées dans la réclamation initiale, et renvoie à ce sujet au paragraphe 8 cidessus. UN ولم ينظر الفريق إلا في الخسائر الواردة في المطالبة الأصلية ويشير في هذا الصدد إلى الفقرة 8 أعلاه.
    Même le Conseil de sécurité de l'ONU renvoie certaines situations à la Cour. UN وكما نعلم، حتى مجلس الأمن يحيل بعض القضايا إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    L'État partie renvoie aux rapports sur la situation des droits de l'homme dans le pays et conclut que les persécutions dont les Hindous peuvent être victimes pour des motifs religieux ne sont en aucun cas le fait de l'État. UN وتحيل الدولة إلى التقارير عن حالة حقوق الإنسان وتستنتج أن الدولة ليست مصدر أي اضطهاد ممكن للهندوس لأسباب دينية.
    vi) Euro, EUR ou Euro renvoie à la devise des États membres de l'Union européenne qui font partie de la zone euro; UN ' 6` تكون الإشارة إلى اليورو إشارة إلى عملة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي تنتمي إلى منطقة اليورو؛
    Le représentant du Bahreïn renvoie toutefois la Commission aux réponses reçues des États sur le sujet des actes unilatéraux. UN على أنه أحال اللجنة إلى الردود الواردة من الدول بشأن موضوع الأفعال الانفرادية.
    Si l'Assemblée n'accepte pas la recommandation du Conseil sur une question quelconque, elle renvoie celle-ci au Conseil pour un nouvel examen. UN وإذا لم تقبل الجمعية التوصية المقدمة من المجلس بشأن أية مسألة، عليها أن تعيد المسألة الى المجلس للنظر فيها مرة أخرى.
    Il rassemble des idées, des recommandations et des stratégies développées par des spécialistes de la réforme de la justice et du droit et renvoie aux mesures prises avec succès dans plusieurs pays. UN ويحشد الدليل أفكاراً وتوصيات واستراتيجيات وضعها خبراء متخصصون في إصلاح النظم القضائية والقانونية؛ وهو يتضمن إشارات إلى التدابير الناجحة التي اتخذتها طائفة متنوعة من البلدان.
    La Commission y reviendra si l'Assemblée générale renvoie un rapport sur cette question à notre commission. UN وستعود اللجنة إلى هذا البند إذا أحالت الجمعية أيّ تقرير إليها.
    4.6 S’agissant du fond de la communication, l’État partie renvoie à la jurisprudence du Comité dans les affaires Mutumbo c. UN وتذكر الدولة الطرف بأن مجرد احتمال تعرض الشخص للتعذيب في بلده اﻷصلي ليس سببا كافيا لتكون إعادته متعارضة مع المادة ٣ من الاتفاقية.
    Il recommande donc que le Comité renvoie l'examen de ce point à la troisième partie de la reprise de sa session. UN وأوصى لذلك بأن ترجئ اللجنة مواصلة النظر في هذا البند إلى الجزء الثالث من دورتها المستأنفة.
    En l'absence d'accord, le Groupe de travail renvoie la question au Comité. UN وإذا تعذَّر ذلك الاتفاق، يُحيل الفريق العامل المسألة إلى اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more