Condamnant énergiquement l'UNITA et tenant ses dirigeants responsables de n'avoir pas pris les mesures nécessaires pour se conformer aux exigences formulées par le Conseil dans ses résolutions antérieures, | UN | إذ يدين بشدة الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا ويحمﱢل قيادته المسؤولية عن عدم اتخاذ التدابير اللازمة للامتثال للمطالب التي نص عليها المجلس في قراراته السابقة، |
Il exige que l'UNITA prenne les mesures nécessaires pour se conformer aux résolutions antérieures du Conseil. | UN | ويطالب المجلس ' الاتحاد ' بأن يتخذ الخطوات اللازمة للامتثال لقراراته السابقة. |
Mettre en place des procédures adéquates de contrôle de la petite caisse afin de se conformer aux directives en la matière | UN | تنفيذ ضوابط ملائمة فيما يتعلق بالنثريات بغية التقيد بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بإدارة النثريات |
Mais il semble que cela est dû aux aspirations à la modernisation et non à un désir de se conformer aux obligations découlant d'un traité. | UN | لكن يبدو أن سبب ذلك كان التطلع إلى التحديث وليس الرغبة في التمشي مع أي التزامات تعاهدية. |
Nous invitons tous les États parties à la Convention sur les droits de l'enfant à se conformer aux principes définis dans la Convention. | UN | ونناشد جميع الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل الامتثال للمبادئ المحددة في الاتفاقية. |
Nous invitons instamment tous les États Membres, en particulier Israël, à prendre toutes les mesures nécessaires pour se conformer aux dispositions de la résolution. | UN | ونحث جميع الدول الأعضاء، وخاصة إسرائيل، على اتخاذ كل التدابير الضرورية لكفالة التقيد بأحكام القرار. |
L'Union européenne a aussi proposé que les États candidats au futur conseil s'engagent à se conformer aux plus hautes normes relatives aux droits de l'homme. | UN | واقترح الاتحاد أيضاً أن تتعهد الدول المرشحة للانضمام إلى المجلس بامتثال أعلى معايير حقوق الإنسان. |
Ayant décidé unilatéralement de se conformer aux directives du Régime de contrôle de la technologie des missiles, le Gouvernement brésilien envisage aujourd'hui de participer à ce régime. | UN | وبعد أن قررت الحكومة البرازيلية من جانب واحد أن تمتثل للمبادئ التوجيهية لنظام الرقابة على تكنولوجيا القذائف، فإنها تناقش حاليا مشاركتها في النظام. |
L'Arménie et le Haut-Karabakh ont à plusieurs reprises fait savoir qu'ils étaient disposés à se conformer aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وقد أعربت كل من أرمينيا وناغورني كاراباخ مرارا عن استعدادهما للامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Les mesures de sélection sont aussi une manifestation de la volonté des institutions de se conformer aux droits fondamentaux lors du recrutement, de la promotion ou du licenciement de leurs agents. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تدابير الفحص تُظهر استعداد المؤسسات للامتثال للحقوق الأساسية عند تعيين الموظفين أو ترقيتهم أو فصلهم. |
Depuis les réformes de 1990, des efforts avaient été consentis pour se conformer aux Principes fondamentaux des Nations Unies relatifs au traitement des détenus. | UN | فمنذ أن اعتمد البلد إصلاحات في عام 1990، بذل جهودا أيضاً للامتثال لمبادئ الأمم المتحدة الأساسية لمعاملة السجناء. |
Le Venezuela a noté avec satisfaction que le Yémen avait instauré un mécanisme institutionnel pour se conformer aux recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | وأشارت فنزويلا بتقديرٍ إلى إنشاء آلية مؤسسية للامتثال للتوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
Le Pakistan a d'ores et déjà respecté le délai qui lui était imparti pour se conformer aux spécifications techniques concernant la détectabilité des mines. | UN | واستطرد يقول إن باكستان تقيدت بالفعل بالأجل المضروب للامتثال بالمواصفات التقنية بشأن قابلية الكشف. |
Le Portugal a pour politique d'encourager les États non membres des régimes de contrôle des exportations à se conformer aux directives formulées par ces régimes en matière de contrôle des exportations. | UN | وتطبق البرتغال سياسة تشجيع الدول غير الأعضاء في نظم مراقبة الصادرات على التقيد بالمبادئ التوجيهية لمراقبة الصادرات. |
À cette fin, elle doit se conformer aux principes suivants : | UN | ولتحقيق هذا الغرض، يتعين على المجتمع الدولي التقيد بالمبادئ التالية: |
Toutefois, les bureaux concernés auront pour consigne de se conformer aux directives et politiques établies. | UN | ومع ذلك، ستُوجَّه تعليمات إلى المكاتب المعنية تشدد على ضرورة التقيد بالمبادئ التوجيهية والسياسات المتبعة. |
:: Harmoniser les politiques et réglementations pour se conformer aux niveaux minimums convenus en matière d'exploitation; | UN | - مواءمة السياسات والنظم من أجل ضمان التمشي مع الحد الأدنى من مستويات الممارسات التشغيلية. |
Nous demeurons profondément préoccupés par la poursuite d'incidents violents dans certaines zones de Bosnie-Herzégovine, liés au retour de réfugiés et la criminalité générale, et demandons à toutes les parties concernées de respecter la loi et de se conformer aux dispositions de l'Accord de paix. | UN | وما زال يساورنا قلق خطير بشأن تواتر أحداث العنف في بعض أجزاء البوسنة والهرسك، فيما يتصل بعودة اللاجئين وباﻹجرام عموما، وندعو كل من يهمهم اﻷمر الى التصرف وفقا للقانون ولاتفاق السلام. |
Le Gouvernement croate a commencé à se conformer aux engagements pris. | UN | وبدأت الحكومة الكرواتية تمتثل على نحو مرضٍ لهذه الالتزامات. |
Il a précisé que l'on continuerait d'appliquer ces mécanismes pendant le prochain cycle et qu'on ne les modifierait que dans la mesure où il faudrait tenir compte de l'expérience acquise pendant le cinquième cycle et se conformer aux dispositions des arrangements futurs en matière de programmation touchant les dépenses d'appui. | UN | وأوضح أن هذه المرافق ستظل قائمة في دورة البرمجة المقبلة ولن تتعرض ﻷي تعديل إلا في نطاق جعلها متضمنة للتجربة المستقاة أثناء الدورة الخامسة فضلا عن جعلها متفقة مع أحكام تكاليف الدعم في ترتيبات البرمجة اللاحقة. |
Ces lois montrent bien que la Thaïlande a pour objectif de se conformer aux lois et normes internationales. | UN | وهما يجسّدان تماما هدف تايلند في الامتثال للقوانين والمعايير الدولية. |
La coopération technique pouvait contribuer à leur faire prendre davantage conscience des avantages offerts ainsi qu'à accroître leur capacité de se conformer aux modalités complexes de fonctionnement du SGP grâce au renforcement de leurs ressources humaines et de leurs moyens institutionnels. | UN | وقد يساعد التعاون التقني على رفع مستوى وعيها بالفوائد الحالية وتعزيز الموارد البشرية والقدرات المؤسسية من أجل التقيد بالاجراءات المعقدة المتصلة في نظام اﻷفضليات المعمم. |
De même, les partenaires de développement et les investisseurs doivent se conformer aux normes internationales pertinentes et agir de manière responsable. | UN | وعلى نفس المنوال ينبغي للمستثمرين والشركاء في التنمية أن يمتثلوا للقواعد الدولية ذات الصلة وأن يتصرفوا وفقا لذلك. |
Les organes subsidiaires devraient être encouragés à se conformer aux directives concernant la documentation. | UN | وينبغي تشجيع الهيئات الفرعية على التقيُّد بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالوثائق. |
Au paragraphe 370, la Section des services d'achats a accepté, comme le Comité le recommandait, de se conformer aux règles de passation de marchés du FNUAP pour les procédures d'appel à la concurrence. | UN | 636 - وفي الفقرة 370، وافق فرع خدمات المشتريات التابع للصندوق على توصية المجلس له بأن يتقيد بسياسات المشتريات المتبعة في الصندوق فيما يتعلق بإجراءات طلب تقديم العطاءات. |