"stipule" - Translation from French to Arabic

    • تنص على
        
    • ينص على
        
    • على ما يلي
        
    • يقضي
        
    • تقضي
        
    • منه على
        
    • منصوص عليه
        
    • وينص على
        
    • تشترط
        
    • تنص عليه
        
    • نصت على
        
    • ويقضي
        
    • تقول
        
    • الدستور على
        
    • نص على
        
    Par contre, elle définit celui qui pratique la traite à l’article premier, qui stipule : UN بيد أنها تحدد المتجر بموجب المادة ١ التي تنص على ما يلي:
    Or, l'article premier de la Déclaration stipule qu'il ne peut être dérogé à aucun des droits qui y sont reconnus. UN غير أن المادة ١ من هذا اﻹعلان تنص على أن جميع الحقوق الواردة في اﻹعلان لا يمكن الخروج عليها.
    Je rappellerai tout d'abord l'article 23 du Règlement intérieur qui stipule : UN وأود أولا أن أذكر بالمادة ٢٣ من الفقرات اﻹجرائية، التي تنص على أنه
    En fait, aux termes de la Constitution de Yushin, de 1972, qui stipule que UN وفي الواقع، وطبقا لدستور يوشين لعام ١٩٧٢، الذي ينص على أن
    Bien que la Constitution stipule que l'enseignement doit être gratuit pour tous, les coûts correspondants sont élevés. UN ورغم أن الدستور ينص على أنه ينبغي أن يكون التعليم مجانيا للجميع، فإن تكلفته مرتفعة.
    L'article 281 relatif à la suspension provisoire de la procédure, stipule que cette mesure est possible si certaines conditions sont remplies. UN إن المادة 281، المتعلقة بالتعليق المؤقت لعملية ما، تنص على أن ذلك التدبير ممكن حين تلبية بضعة شروط.
    En outre, l'Article 24 stipule que le Conseil de sécurité doit soumettre pour examen des rapports annuels à l'Assemblée générale. UN كما أن المادة ٢٤ تنص على أن يرفع مجلس اﻷمن تقاريـــــر سنوية إلى الجمعية العامة للنظر فيها.
    L'Article 24 de la Charte stipule que le Conseil de sécurité agit au nom des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN والمادة ٢٤ من الميثاق تنص على أن مجلس اﻷمن يعمل نائبا عن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    La recommandation 267, qui stipule ce qui suit, en est un bon exemple : UN وأحد الأمثلة الجيدة في هذا الصدد هو التوصية 267، التي تنص على مايلي:
    Ainsi, l'article 7 stipule que le mariage n'est formé que par le consentement des deux époux. UN وهكذا فإن المادة 7 تنص على أن الزواج لا يحصل إلاّ بموافقة الزوجين.
    Une mesure de discrimination positive stipule que les femmes devraient avoir une représentation de 30 % au moins dans toutes les activités liées aux projets. UN وهناك سياسة للعمل الإيجابي تنص على تمثيل المرأة بنسبة 30 في المائة في جميع أنشطة المشاريع.
    L'article 129 de notre constitution nationale stipule que l'État empêchera la fabrication et l'utilisation d'armes nucléaires, chimiques et biologiques. UN المادة 129 من الدستور الوطني تنص على أن الدولة تحظر تصنيع الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية واستخدامها.
    Il est également indiqué dans le rapport que les couples peuvent conclure un contrat prénuptial qui stipule une base différente de répartition des biens communs. UN وورد أيضا في التقرير أن الأزواج يمكنهم أن يبرموا اتفاقا سابقا لعقد الزواج ينص على أساس مختلف لتوزيع الممتلكات المشتركة.
    Pourtant, notre constitution stipule que l'éducation est un droit pour tous les citoyens. UN ولكن دستورنا ينص على أن التعليم حق لجميع المواطنين.
    Comme le stipule la Déclaration, les États doivent reconnaître et défendre comme il se doit leur identité, leur culture et leurs intérêts, et faciliter leur participation effective à la réalisation du développement durable. UN ويشتمل الاعـــلان علــى المبدأ الذي ينص على أنه ينبغي للدول أن تعترف وتدعــم على النحو اللازم هويتهم وثقافتهم ومصالحهم وتمكنهم من المشاركة الفعالة في تحقيق التنمية المستدامة.
    La réforme constitutionnelle adoptée cette année stipule, par le biais du nouvel article 171, qu'en Bolivie : UN فالاصلاح الدستوري الـــذي اعتمد هذا العام، من خلال المادة ١٧١ الجديدة، ينص على أنه، في بوليفيا:
    C'est ainsi que le chapitre 9 d'Action 21 stipule que : UN واتفق في الفصل ٩ من جدول أعمال القرن ٢١ على ما يلي:
    Encore que le Règlement ne stipule aucune obligation pour les demandeurs de répondre à une demande reconventionnelle. UN ومع ذلك، لا يوجد أي التزام في القواعد يقضي بأن يرد المدعون على الدعوى المضادة.
    L'article 47 du Code stipule en outre que toute personne ayant connaissance de la commission d'une infraction passible de poursuites par le ministère public doit en notifier celui-ci ou tout officier de police judiciaire. UN كما تقضي المادة 47 من قانون الإجراءات الجنائية بأن لكل من علم بوقوع جريمة، يجوز للنيابة العامة رفع الدعوى عنها أن يبلغ النيابة العامة بها أو أحد مأموري الضبط القضائي.
    De même, la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement stipule ce qui suit en son principe 17 : UN كما ينص إعلان ريو المتعلق بالبيئة والتنمية في المبدأ ١٧ منه على ما يلي:
    Comme le stipule l'Article 12 de la Constitution de Singapour, toutes les femmes singapouriennes jouissent des mêmes droits que les hommes. UN وكما هو منصوص عليه في المادة 12 من دستور سنغافورة، يتمتع جميع النساء السنغافوريات بحقوق متساوية مثل الرجال.
    La Constitution kénienne garantit de nombreux droits de l'homme et stipule que ceux-ci doivent être directement appliqués. UN يكفل دستور كينيا طائفة واسعة من حقوق الإنسان وينص على إعمال هذه الحقوق بصورة مباشرة.
    L'article 7 stipule également que les démentis opposés à des calomnies doivent, sur décision du tribunal, apparaître dans le même organe de presse, une émission de radio ou de télévision similaire ou un autre média équivalent. UN كما تشترط أيضا ضرورة ظهور الاستنكار أو التنصل من المعلومات المفتراة والمشينة، وفقا ﻷمر من المحكمة، في نفس الصحيفة أو برنامج مماثل في الراديو أو التلفزيون أو في وسط مماثل.
    L'article 144 du règlement intérieur stipule que les membres sortants ne sont pas immédiatement rééligibles. UN ووفقا لما تنص عليه المادة ١٤٤ من النظام الداخلي، لا يجوز أن يعاد فورا انتخاب العضو الذي انتهت مدة عضويته.
    L'article 166, qui stipule que le recours à la justice est garanti à tous et énonce les procédures et les circonstances relatives à l'exercice de ce droit; UN المادة 166 التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس وبين القانون الإجراءات والأوضاع اللازمة لممارسة هذا الحق.
    La loi stipule que les citoyens, et tout particulièrement les enfants, sont tenus de se faire examiner dans un établissement médical. UN ويقضي هذا القانون بإجراء فحوص إلزامية للمواطنين وقبل كل شيء لﻷطفال، بالمراكز الطبية.
    De l'avis de l'Assemblée générale, il est également nécessaire de souligner que le débat sur cette question est conforme à l'Article 10, qui stipule que : UN ومن وجهة نظر الجمعية العامة من الضروري بنفس القدر التأكيد على أن المناقشة الخاصة بهذا البند تتسق والمادة ١٠، التي تقول:
    La Constitution, en son article premier, paragraphe 9, stipule que chacun a droit à l'inviolabilité de son domicile. UN وتنص الفقرة ٩ من المادة ١ من الدستور على أن لكل شخص الحق في حرمة مسكنه.
    Nous devons aller de l'avant pour réaliser notre objectif commun qui, comme le stipule le Consensus de Monterrey est UN ويجب أن نمضي قدما إلى تحقيق هدفنا المشترك، كما نص على ذلك توافق آراء مونتيري:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more