"succès des" - Translation from French to Arabic

    • نجاح
        
    • النجاح في
        
    • نجاحات
        
    • النجاح الذي
        
    • ناجحة في
        
    • الناجحة من
        
    • مقاصدها للخطر
        
    • الناجحة في
        
    • الموفقة
        
    • لنجاح تلك
        
    • إنجاح هذه
        
    • الاختتام الناجح
        
    • بالنجاح الذي
        
    • النجاح المحرز
        
    • النجاحات التي حققتها
        
    À notre avis, le succès des travaux du Comité pourrait être renforcé par de meilleurs contacts avec la Conférence du désarmement de Genève. UN إننا نـــرى أنـــه بالامكان تعزيز نجاح أعمال اللجنة عن طريــق تحسين أوجه الاتصال بمؤتمر نزع السلاح فــــي جنيف.
    Le récent succès des négociations sur la reconstitution des ressources du Fonds multilatéral créé par le Protocole de Montréal est un événement à saluer. UN وأن ما تحقق مؤخرا من نجاح في اختتام مفاوضات تجديد موارد الصندوق المتعدد اﻷطراف لبروتوكول مونتريال هو موضع ترحيب.
    Le récent succès des négociations sur la reconstitution des ressources du Fonds multilatéral créé par le Protocole de Montréal est un événement à saluer. UN وإن ما تحقق مؤخرا من نجاح في اختتام مفاوضات تجديد موارد الصندوق المتعدد اﻷطراف لبروتوكول مونتريال هو موضع ترحيب.
    Nous croyons que c'est là l'étalon qui permettra de mesurer le succès des mesures de réforme. UN ونعتقد أن هذا اﻷمر معيار هام لقياس ما إذا كان اﻹصلاح سيحرز النجاح في نهاية المطاف.
    Ce n'est pas là la bonne marche à suivre pour promouvoir le succès des négociations concernant le traité d'interdiction complète des essais. UN وهذه ليست الطريقة المناسبة لتعزيز النجاح في التوصل الى أهداف التفاوض الناجح بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Elles le sont à un stade plus avancé de la maladie, à un moment où le taux de succès des interventions chirurgicales diminue. UN ويسفر ذلك عن تشخيص المرض لدى النساء في مراحل متأخرة من المرض، حين ينخفض معدل نجاح العمليات الجراحية.
    Cependant, ma délégation reconnaît que le succès des mesures préventives dépend de l'assentiment de toutes les parties concernées. UN ولكــن ﻹنجاح المساعي الوقائية يتفق وفد بلادي مــع الــرأي الذي يدعو لضرورة تأمين موافقة جميع اﻷطراف.
    L'observation et l'application de ces principes contribuent au succès des opérations. UN وذكر أن احترام وتنفيذ هذه المبادئ يسهم في نجاح عمليات حفظ السلام.
    Elles ont contribué au succès des activités internationales du Viet Nam. UN وقد أسهمن بنصيبهن في نجاح الأنشطة الدولية لفييت نام.
    Le succès des efforts de désarmement international et de non-prolifération est tributaire de l'application et du respect de ce traité. UN إن نجاح جهود نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي يتوقف على المحافظة على هذه المعاهدة والتقيد بها.
    Nous voudrions aussi remercier par votre entremise le Président sortant des efforts inlassables qu'il a consacrés au succès des travaux de la Commission. UN ونود أيضا خلالكم أن نعرب عن امتناننا للرئيس السابق لما بذله من جهود دؤوبة في سبيل نجاح الهيئة في أعمالها.
    Les contributions volontaires, qui sont déjà plus nombreuses, devraient continuer d'augmenter compte tenu du succès des programmes intégrés. UN وقال إن التبرعات، التي يتزايد عددها بالفعل، يمكن أن تتدفق بسرعة أكبر مع نجاح البرامج المتكاملة.
    Le financement de l'aide non alimentaire est donc indispensable au succès des opérations humanitaires. UN فالتمويل الكافي للمساعدات غير الغذائية يعد بالتالي أمرا جوهريا لكفالة نجاح الإجراءات الإنسانية.
    Soyez assurée de sa disponibilité et de sa volonté constante à œuvrer avec vous pour le succès des travaux de la présente session. UN يمكنكم أن تعولوا على استعداد وفد بلادي المستمر للعمل معكم ورغبته في ذلك من أجل نجاح هذه الدورة.
    Le succès des mesures de réforme dépend des principes de l'unité de commandement et de l'intégration des efforts à tous les niveaux, sur le terrain et au Siège. UN ويعتمد النجاح في إصلاح التدابير على مبدأي التفرد في القيادة وإدماج الجهود على جميع المستويات في الميدان والمقر.
    Cette diminution s'explique en partie par le succès des opérations de rapatriement vers le Burundi, le Sud-Soudan et l'Angola. UN وقد يعزى ذلك بصورة جزئية إلى النجاح في إعادة اللاجئين إلى وطنهم في كل من بوروندي وجنوب السودان وأنغولا.
    La sensibilisation continue constitue un élément clé du succès des opérations de collecte et de recyclage. UN ومن ثم فإن مواصلة التوعية هي مفتاح النجاح في جمع وإعادة تدوير النفايات المحتوية على زئبق.
    Un constat mitigé : des succès, des progrès inégaux, des obstacles, des chances à saisir UN سجل متفاوت النتائج: نجاحات وتقدم متباين وتحديات وفرص
    Après les premiers succès des années 90, les progrès vers réalisation des OMD ont été plus lents partout dans le monde. UN وبعد النجاح الذي تحقق في التسعينات، تباطأ التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في جميع أرجاء العالم.
    La Chine estime que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle plus important dans le processus de paix et contribuer au succès des élections en Iraq. UN وتؤمن الصين بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور هام في عملية السلام وأن تسهل إجراء انتخابات ناجحة في العراق.
    Finalement, le succès des journées nationales de vaccination démontra l'importance de stratégies de communication bien conçues et bien ciblées. À l'inverse, le manque de succès dans le domaine de la mortalité maternelle et celui des infections respiratoires aiguës peut également s'expliquer par une communication et une mobilisation sociales trop restreintes. UN وأخيرا اتضحت أهمية استراتيجيات الاتصال الموجهة والمصممة تصميما جيدا عن طريق التدخلات الناجحة من قبيل أيام التحصين الوطنية، كما اتضحت أهميتها من خلال عدم النجاح في مجالات من قبيل تقليل التهابات الجهاز التنفسي الحادة ومعدلات وفيات اﻷمهات وهما مجالان كان فيهما الاتصال والتعبئة الاجتماعية محدودين.
    Les Nations Unies se sont fait une réputation en menant avec succès des opérations de maintien de la paix. UN فقد باتت اﻷمم المتحدة مشهورة بعملياتها الناجحة في حفظ السلام.
    Mme Höhn a estimé qu'il serait utile de se pencher sur la façon dont le Groupe de travail pourrait tirer parti avec succès des expériences acquises par les organisations régionales et de leurs activités, y compris des activités du Haut—Commissaire pour les minorités nationales. UN وقالت السيدة هوهن إنه ربما كان من المفيد أن يقوم الفريق العامل بدراسة النهج الموفقة والأنشطة التي يمكن أن تقوم بها المنظمات الإقليمية، بما في ذلك أنشطة المفوضة السامية بشأن الأقليات الوطنية كوسيلة للتعلم من التجارب الإيجابية.
    En pareil cas, la proportion d'États Membres qui se prévalent des services offerts par le Secrétariat est un indicateur du succès des activités. UN وفي هذه الحالات، يعد مدى اعتماد وتطبيق الدول الأعضاء للخدمات التي تقدمها الأمانة العامة مؤشرا لنجاح تلك الأنشطة.
    Pour terminer, je puis vous assurer, Monsieur le Président, que ma délégation vous apportera appui et coopération afin d'assurer le succès des travaux de la présente session. UN وأود أن أختتم بأن أؤكد لكم، سيدي الرئيس، دعم وفدنا وتعاونه الكاملين من أجل إنجاح هذه الدورة.
    Le succès des négociations de paix nécessitera la détermination et l'engagement continus des deux parties et le soutien actif de la communauté internationale. UN ويتطلب الاختتام الناجح لمفاوضات السلام استمرار تصميم والتزام الطرفين، والدعم النشط من قبل المجتمع الدولي.
    Se félicitant du succès des activités entreprises pour organiser et marquer la journée internationale pour l'élimination de la pauvreté, UN " وإذ ترحب بالنجاح الذي لوحظ في تنظيم اليوم الدولي للقضاء على الفقر والاحتفال به،
    Bien que le rapport évoque le succès des campagnes publicitaires en matière de santé, les hommes sont peu nombreux à utiliser la contraception, et le personnel du secteur de santé est surtout féminin. UN ورغم أن التقرير قد أشار إلى النجاح المحرز فيما يتعلق بالدعاية الصحية، فإن عدد الرجال الذين يستخدمون وسائل منع الحمل ضئيل، كما أن معظم الوظائف في قطاع الرعاية الصحية تشغلها النساء.
    Parmi les récents succès des Nations Unies, nous pouvons noter l'évolution d'un consensus international sur certains domaines de préoccupation et de priorité sur le plan mondial grâce à la récente série de conférences mondiales. UN ومن النجاحات التي حققتها اﻷمم المتحدة مؤخرا صياغة توافق في اﻵراء على الصعيد العالمي في مجالات معينة تمثل شاغلا عالميا وتتسم باﻷولوية، بفضل سلسلة المؤتمرات العالمية التي انعقدت مؤخرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more