Pour les média audiovisuels privés, on en dénombre cent quarante-cinq (145) ayant signé une convention avec le Conseil supérieur de la communication (CSC). | UN | أما وسائط الإعلام السمعية والبصرية الخاصة، فقد بلغ عددها 145 محطة إعلامية وقعت اتفاقية مع المجلس الأعلى للاتصالات. |
Le Tribunal populaire intermédiaire n° 2 de Shanghai a transmis son opinion au Tribunal populaire supérieur de Shanghai pour examen. | UN | ورفعت محكمة الشعب المتوسطة رقم 2 في شنغهاي رأيها إلى محكمة الشعب الأعلى في شنغهاي لمراجعته. |
Par exemple, le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant devrait: | UN | فينبغي، على سبيل المثال، أن تؤدي مصالح الطفل الفضلى الأدوار التالية: |
Il répète que le principe sur lequel repose cette convention est l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وهي تذكر من جديد أن المبدأ الذي تقوم عليه هذه الاتفاقية هو المصالح الفضلى للطفل. |
Ce document n'a pas été approuvé par le Comité supérieur de gestion. | UN | على أن هذه الوثيقة لم تحظ بتأييد لجنة مستوى الإدارة العليا. |
Ce document n'a pas été approuvé par le Comité supérieur de gestion. | UN | على أن هذه الوثيقة لم تحظ بتأييد لجنة مستوى الإدارة العليا. |
Objet: Rejet de candidature au Conseil supérieur de la magistrature | UN | الموضوع: رفض طلب العضوية في مجلس القضاء العالي |
Le Conseil supérieur de la magistrature avait gagné en indépendance. | UN | وبذلك حصل المجلس الأعلى للقضاء على استقلالية أكثر. |
Le Conseil supérieur de la Justice est un organe sui generis indépendant chargé d'une triple mission : | UN | والمجلس الأعلى للقضاء هو جهاز من نوع خاص، مستقل بذاته ومُكلف بتنفيذ المهام الثلاث التالية: |
Tout cela laisse à penser que ladite commission occupe un rang plus élevé dans la hiérarchie judiciaire que le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وكل ذلك يحمل على الاعتقاد بأن تلك اللجنة تتبوأ مرتبة أعلى في التراتبية القضائية من مرتبة المجلس الأعلى للقضاء. |
En Jordanie, il a aidé le Conseil supérieur de la population à analyser les conséquences de la transition démographique. | UN | وفي الأردن دعم الصندوق المجلس الأعلى للسكان في الجهود الرامية إلى تحليل أثر التحول الديمغرافي. |
Le rôle du Conseil supérieur de la magistrature en matière disciplinaire est également marginal. | UN | ويضطلع المجلس الأعلى للقضاء أيضاً بدور هامشي في مجال الإجراءات التأديبية. |
Réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la considération primordiale dans toutes les actions concernant les enfants, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون اعتباراً رئيسياً في جميع التدابير المتعلقة بالطفل، |
Réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la considération primordiale dans toutes les actions concernant les enfants, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون اعتباراً رئيسياً في جميع التدابير المتعلقة بالطفل، |
Il semble que ces dispositions ne prennent pas suffisamment en considération les principes de l'intérêt supérieur de l'enfant et de la non-discrimination. | UN | ويبدو أن هذه اﻷحكام لا تراعي بالقدر الكافي مبدأي مصالح الطفل الفضلى وعدم التمييز. |
Le Comité regrette qu'il n'existe dans la législation nationale aucune disposition qui fasse référence à l'intérêt supérieur de l'enfant ou qui interdise la discrimination à l'égard des enfants. | UN | وتأسف ﻷنه لا توجد أحكام في التشريعات الوطنية تتصل بمصالح الطفل الفضلى أو بحظر التمييز ضد اﻷطفال. |
Les dispositions de ce contrat sont extrêmement complexes et il importe au plus haut point de préserver l'intérêt supérieur de l'Organisation. | UN | وأضاف أنّ عقد إدارة أعمال البناء هو في غاية التعقيد وأنّ الحفاظ على المصالح العليا للمنظمة أمر لا غنى عنه. |
En 2004, on comptait 52% de femmes à des postes de cadre supérieur de l'administration; mais le pourcentage est moindre aux plus hautes fonctions. | UN | ففي عام 2004 كانت حصة المرأة بين كبار المسؤولين الإداريين 52 في المائة، وكانت حصتها أقل من ذلك في المناصب العليا. |
La juridiction devant laquelle une décision du juge frappant un mineur peut être contestée est le tribunal supérieur de district. | UN | والمحكمة العليا للدائرة هي الهيئة القضائية التي يمكن الاعتراض لديها على قرار يتخذه قاضٍ بشأن قاصر. |
Un effort particulier avait été fait pour offrir des cours de droit international dans les établissements d'enseignement supérieur de la partie orientale de l'Allemagne. | UN | وقد وجه اهتمام خاص الى ادخال دراسة القانون الدولي في مؤسسات التعليم العالي في القسم الشرقي من ألمانيا. |
D'autres mesures spéciales avaient permis de faciliter l'accès à l'enseignement supérieur de personnes qui en auraient été autrement exclues. | UN | ومكنت تدابير خاصة أخرى من تيسير التحاق أشخاص بالتعليم العالي كانوا سيستبعدون منه لو لم تُعتمد هذه التدابير. |
L'éducation inclusive est une question importante, elle n'est cependant pas la seule option; il est essentiel de tenir compte également de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وبينما يعتبر التعليم للجميع قضية هامة، فإنه ليس الخيار الوحيد؛ ومن المهم مراعاة مصالح الطفل المثلى. |
Quelques délégations et des experts ont estimé qu'il était important de maintenir une référence à l'intérêt supérieur de l'enfant dans le dispositif du Protocole. | UN | ورأى بعض الوفود والخبراء أن من المهم الإبقاء على الإشارة إلى المصالح الفُضلى للطفل في منطوق البروتوكول. |
En conséquence, le déficit chronique en clôture d'exercice a été supérieur de 55 % au niveau budgétisé. | UN | وبناء عليه، كان العجز المتكرر في نهاية السنة أعلى بنسبة 55 في المائة عن الميزانية. |
Le montant global des dépenses opérationnelles prévues pour 2010 est supérieur de 1 347 800 dollars à celui qui avait été approuvé pour 2009. | UN | 37 - وتبين الاحتياجات التشغيلية الإجمالية لعام 2010 زيادة قدرها 800 347 1 دولار بالمقارنة بالموارد المعتمدة لعام 2009. |
Si le taux de renouvellement des directeurs est supérieur de 100 % à celui des fonctionnaires toutes catégories confondues, celui des fonctionnaires de la catégorie des administrateurs est proche du taux général. | UN | وفي حين أن معدل تجدد المديرين يزيد بنسبة 100 في المائة عن معدل تجدد الموظفين ككل، فإن تجدد الموظفين في الفئة الفنية يقارب معدل التجدد الإجمالي. |
C'est ainsi que le salaire nominal moyen des femmes dans l'ensemble du pays est supérieur de 2,4 fois à celui des femmes rurales. | UN | فمتوسط الأجور الاسمية للنساء في البلد، على سبيل المثال، تزيد بمقدار 2.4 من الأضعاف على أجور نساء الريف. |
S'agissant du salaire mensuel moyen des employés, celui des hommes était, au quatrième trimestre de 2007, de 219 600 togrogs, ce qui était supérieur de 14,3 %, soit 27 400 togrogs, au salaire mensuel moyen des femmes. | UN | وفي الربع الرابع من عام 2007 بلغ متوسط المرتبات الشهرية للرجال 219.6 ألف توغريك وهو ما يزيد بمقدار 27.4 ألف توغريك، أي بنسبة 14.3 في المائة، عن متوسط المرتبات الشهرية للنساء. |
- Diplôme supérieur de droit comparé de la Faculté internationale de droit comparé, Strasbourg; | UN | شهادة عليا في القانون المقارن، الكلية الدولية للقانون المقارن، ستراسبورغ. |
D'après la Convention, l'État doit accorder la priorité aux enfants, et l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la principale considération. | UN | والاتفاقية تجعل الدولة مسؤولة عن إيلاء الأولوية للأطفال وتنص على وجوب منح الاعتبار الأول لتحقيق المصلحة المُثلى للطفل. |
Copie des conclusions a été adressée au Président de la République, au Congrès du Mexique, au Procureur général fédéral, au Gouverneur et au Congrès de l'État de Guerrero, et au Tribunal supérieur de l'État de Guerrero. | UN | وأرسِلَت نسخ عن الاستنتاجات التي خلصت إليها المحكمة العليا إلى رئيس الجمهورية والبرلمان المكسيكي والمدعي العام الاتحادي وحاكم غِريرو وبرلمان غِريرو والمحكمة العالية في غِريرو. |
Le Gouvernement avait annoncé que le nombre des bourses accordées en 1993 était supérieur de 20 % à celui de l'année précédente. | UN | وأعلنت الحكومة أن عدد المنح المقدمة في عام ١٩٩٣ زاد بنسبة ٢٠ في المائة عما كان عليه في العام الماضي. |