L'éducation des femmes influe sur la croissance en réduisant la fécondité, ce qui a pour effet d'accroître la productivité. | UN | ويؤثر تعليم المرأة على النمو عن طريق تأثيره السلبي على الخصوبة وما يترتب عليه من زيادة في الإنتاجية. |
Une autre encore découle de l'approche sectorielle que ces institutions ont adoptée et du fait qu'elles mettent l'accent sur la croissance économique aux dépens d'autres aspects du développement. | UN | وهناك قيد آخر ينشأ عن النهج القطاعي الذي اعتمدته تلك المؤسسات وتركيزها على النمو الاقتصادي على حساب جوانب أخرى للتنمية. |
Les effets de technologies à moindre coefficient de ressources sur la croissance économique et le développement seront mis en lumière. | UN | وسيتم إبراز ما للتكنولوجيات اﻷقل اعتمادا على كثافة الموارد من أثر على النمو والتنمية الاقتصاديين. |
Les politiques de change se répercutent sur la croissance des secteurs marchands et par conséquent sur la transformation structurelle. | UN | وتؤثر سياسات سعر الصرف على نمو القطاعات القائمة على التبادل التجاري وبالتالي على التحوُّل الهيكلي. |
Pour lui, notre avenir repose sur la croissance économique... mais le Parti voulait garder la Chine séparée de l'Occident. | Open Subtitles | كان يعرف ان مستقبل الصين في النمو الاقتصادي لكن قيادات الحزب لم يريدوا علاقات بالغرب |
Cela a eu un effet négatif sur la croissance et contribué à accroître le déficit en compte courant de l'Égypte, de la Jordanie, du Liban et de la République arabe syrienne. | UN | فانعكس ذلك سلبا على النمو وأدى إلى زيادة عجز الحساب الجاري في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان ومصر. |
La gestion du change et des flux de capitaux a également des incidences sur la croissance et le rythme du changement structurel. | UN | وتؤثر إدارة سعر الصرف وتدفقات رأس المال أيضا على النمو وعلى وتيرة التغير الهيكلي. |
Des conditions propices aux activités commerciales constituent un facteur important pour maximiser l'incidence de ces entreprises sur la croissance et l'emploi. | UN | وتعد البيئة المؤاتية للأعمال التجارية عاملا مهما في تعظيم تأثيرها على النمو والعمالة. |
Les répercussions de celle-ci sur la croissance économique et la diminution de la pauvreté devraient être l'une des principales préoccupations des gouvernements. | UN | إن عواقب ذلك على النمو الاقتصادي والحد من الفقر يجب أن تكون من الشواغل الرئيسية للحكومات. |
Le développement et la composition des activités productives, principalement celles du secteur privé, auront un impact décisif sur la croissance et l'emploi. | UN | تطوير ووضع أنشطة إنتاجية ولاسيما من جانب القطاع الخاص سيكون له تأثير حاسم على النمو والعمالة. |
En outre, les investissements et les réformes structurelles réalisées ont eu un impact positif sur la croissance économique. | UN | وأقامت أيضاً استثمارات وإصلاحات هيكلية نشأ عنها أثر إيجابي على النمو الاقتصادي. |
Les conséquences de la crise financière mondiale continuent à peser sur la croissance mondiale, alors que de nouveaux défis ont émergé. | UN | وبينما لا تزال موروثات الأزمة المالية العالمية تلقي بثقلها على النمو العالمي، فقد برزت تحديات جديدة. |
Plusieurs études récentes démontrent les effets positifs de l'immigration sur la croissance économique de l'Espagne. | UN | وتبين دراسات متنوعة نُشرت مؤخراً الآثار الإيجابية للهجرة على النمو الاقتصادي في إسبانيا. |
Au cours des débats sur la croissance économique, l'accent sera mis sur la croissance verte. | UN | ولدى مناقشة النمو الاقتصادي، ينبغي التركيز بشكل خاص على النمو الأخضر. |
Ces problèmes ont des répercussions sur la croissance et des conséquences sociales et environnementales importantes, notamment pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتؤثر هذه المشاكل على النمو وتترتب عليها آثار اجتماعية وبيئية هامة، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La crise actuelle et l'impact du changement climatique vont probablement avoir des effets à long terme sur la croissance économique. | UN | ومن المحتمل أن يكون للأزمة الجارية وتأثير تغير المناخ عواقب طويلة الأجل على النمو الاقتصادي. |
Une délégation a émis des doutes sur la croissance des ressources pour l'ensemble du programme. | UN | واعترض أحد الوفود على نمو الموارد المخصصة للبرنامج ككل. |
La réalisation des OMD doit reposer sur la croissance et sur la transformation des économies des pays concernés. | UN | ينبغي أن ترتكز الاستجابات للأهداف الإنمائية للألفية على نمو اقتصادات البلدان المستهدفة وتحوّلها. |
Il est maintenant admis que la viabilité politique de l'ajustement contribue autant à son succès que l'effet qu'il a sur la croissance économique. | UN | وهناك اﻵن اعتراف بأن الاستمرار السياسي للتكيف أساسي لنجاحه قدر أثره في النمو الاقتصادي. |
L'un des éléments de ce programme est un projet à long terme sur la croissance démographique, la conversion des sols et les modifications de l'environnement. | UN | وأحد عناصر هذا العمل هو مشروع طويل اﻷجل بشأن النمو السكاني وتحول اﻷرض والتغير البيئي. |
Étude sur la croissance économique au Mexique et en Amérique centrale : résultats récents et perspectives | UN | دراسة عن النمو الاقتصادي في المكسيك وأمريكا الوسطى: الأداء في الفترة الأخيرة والآفاق |
Un déclin significatif des prix à la consommation devrait aussi avoir une incidence positive sur la croissance réelle des salaires en 2012. | UN | وحدوث انخفاض كبير في تضخم أسعار الاستهلاك سيسهم أيضا في نمو الأجور الحقيقية بشكل إيجابي في عام 2012. |
Réunion d'experts sur la croissance des marchés financiers nationaux | UN | اجتماع الخبراء المعني بنمو رأس المال المحلي |
Plus concrètement, l'ajustement doit se faire sur une période relativement longue, minimiser la détresse sociale et être axé sur la croissance. | UN | وبشكل أكثر تحديدا، ينبغي أن تتم عملية التكيف الهيكلي على مدى فترة مطولة، وأن تؤدي إلى تخفيف الضائقة الاجتماعية، وأن تكون موجهة إلى النمو. |
b) Rapport du Secrétaire général sur la croissance des investissements étrangers directs dans les années 80 : tendance durable ou augmentation temporaire? (E/C.10/1993/3); | UN | )ب( تقرير اﻷمين العام عن نمو الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الثمانينات: اتجاه أم تضخم مؤقت؟ (E/C.10/1993/3)؛ |
Elles montrent également qu'une plus grande égalité peut aussi avoir des effets positifs sur la croissance et sa durabilité. | UN | وتكشف أيضا أن تعزيز العدالة له أثر إيجابي على تحقيق النمو واستدامته. |
ET SES INCIDENCES sur la croissance ECONOMIQUE MONDIALE | UN | ذلك من آثار بالنسبة للنمو والتنمية الاقتصاديين العالميين |
Le Gouvernement pakistanais a pris un certain nombre de mesures préventives et correctives pour atténuer l'incidence de la corruption et des transferts d'avoirs sur la croissance économique et la viabilité du développement. | UN | 14 - وقال إن حكومته اتخذت عدداً من التدابير الوقائية والعلاجية لتخفيض أثر الفساد وتدفق الأموال إلى الخارج والتي تم اكتسابها من خلال الفساد المتعلق بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Recommandations de la réunion du Groupe d'experts sur la croissance | UN | توصيات اجتماع فريق الخبراء المعني بالنمو السكاني |
M. Soogil Young, Président du Comité présidentiel sur la croissance verte de la République de Corée | UN | سوغيل يونغ، رئيس اللجنة الرئاسية المعنية بالنمو المراعي للبيئة، جمهورية كوريا |
:: Des exportations plus élevées que prévu au titre de la loi américaine sur la croissance et les potentialités de l'Afrique; | UN | :: صادرات أعلى مما كانت متوقعة بموجب قانون الولايات المتحدة بشأن نمو أفريقيا وفرصها؛ |