"surtout dans" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في
        
    • لا سيما في
        
    • وخاصة في
        
    • وبخاصة في
        
    • خاصة في
        
    • خصوصاً في
        
    • خصوصا في
        
    • وخصوصا في
        
    • أساسا في
        
    • وخصوصاً في
        
    • ولاسيما في
        
    • معظمها في
        
    • لاسيما في
        
    • بصورة رئيسية في
        
    • بصفة رئيسية في
        
    Si l'écart entre garçons et filles a diminué, la scolarisation des filles reste encore loin derrière celle des garçons, surtout dans les zones rurales. UN ورغم أن الفرق قد ضاق، فإن التحاق الفتيات ما زال دون التحاق الفتيان إلى حد بعيد، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Plusieurs cocktails Molotov ont été lancés sur des positions et patrouilles des FDI, surtout dans les camps de réfugiés. UN وألقيت عدة قنابل نفطية على مواقع ودوريات لجيش الدفاع الاسرائيلي، ولا سيما في مخيمات اللاجئين.
    La diminution des prix représente une forte incitation à consommer davantage de tabac, surtout dans les pays à faible revenu. UN ويبدو أن انخفاض الأسعار يشكل حافزا قويا لزيادة استهلاك التبغ، لا سيما في البلدان المنخفضة الدخل.
    En attendant, l'opinion publique congolaise croit encore à la peine de mort, surtout dans les cas d'atteintes à la vie. UN وإلى أن يتم ذلك، لا يزال الرأي العام الكونغولي يؤمن بعقوبة الإعدام لا سيما في الحالات التي تمس الحياة.
    Le nom lemarchal a beaucoup de poids dans les Caraïbes, surtout dans le marché noir. Open Subtitles إسم لامارشال له وزن كبير في منطقة الكاريبي وخاصة في السوق السوداء
    Toutefois, ce principe d'objectivité est souvent oublié dans la théorie, dans les déclarations de politique et, surtout, dans la pratique. UN بيد أن مبدأ الموضوعية غالبا ما يكون نصيبه التجاهل في الكتابات وفي المواقف المعلنة، وبخاصة في الممارسات الفعلية.
    Il y avait des caméras partout, surtout dans les puits d'éclairage et les conduits. Open Subtitles هناك كاميرات في كل مكان خاصة في منافذ الاضاءة و التهوية
    Les dépenses publiques, surtout dans le domaine des infrastructures, devaient principalement favoriser la croissance et améliorer la situation de l'emploi. UN ومن المتوقع أن يوفر اﻹنفاق العام، ولا سيما في تنمية الهيكل اﻷساسي، الزخم الرئيسي للنمو وتحسين حالة العمالة.
    Comme l’a fait remarquer le Rapporteur spécial, il est vital, surtout dans un pays où le taux d’analphabétisme est élevé, de généraliser l’enseignement de la tolérance. UN كما لاحظ المقرر الخاص، يعد توسيع قاعدة تعليم قيمة التسامح، ولا سيما في بلد يتميز بارتفاع معدل اﻷمية، أمرا بالغ اﻷهمية.
    En raison d'un déséquilibre de la proportion hommes-femmes, les femmes cambodgiennes représentent la majorité des actifs, surtout dans l'agriculture. UN وبسبب عدم التوازن في النسب بين الجنسين، فإن النساء الكمبوديات يشكلن معظم القوة العاملة، ولا سيما في الزراعة.
    La polygamie refait surface surtout dans les provinces de Kirundo, Muyinga, Ruyigi, dans la région du Moso et l'Imbo. UN وعادت ظاهرة تعدد الزوجات إلى الظهور، ولا سيما في مقاطعات كيروندو ومينغا وريفي في منطقة موسو وامبو.
    Ce genre de glorification est préoccupant, surtout dans le contexte du soixantième anniversaire de la victoire de la Seconde Guerre mondiale. UN فهذا التمجيد مسألة مثيرة للقلق، لا سيما في ضوء الذكرى السنوية الستين للانتصار في الحرب العالمية الثانية.
    Pourtant, il reste encore beaucoup à faire, surtout dans les écoles. UN بيد أن الحاجة تدعو إلى إنجاز ما هو أكبر من ذلك بكثير، لا سيما في المدارس.
    La plupart de ces organisations, surtout dans les régions en développement, se consacrent essentiellement à fournir et à renforcer la coopération économique. UN فمعظم المنظمات الاقليمية، لا سيما في المناطق النامية، مكرسة أساسا لتوفير التعاون الاقتصادي وتحسينه.
    L'espoir qu'avec la fin de la guerre froide on disposerait de plus de ressources pour le développement, surtout dans les pays en développement, a malheureusement été déçu. UN ولﻷسف إن التوقع بأن نهاية الحرب الباردة ستتيح المزيد من الموارد للتنمية، وخاصة في البلدان النامية، لم يتحقق بعد.
    D'énormes progrès ont au cours de la dernière décennie été faits en vue d'un enseignement primaire universel, surtout dans les pays en développement. UN تحقّق تقدُّم هائل نحو تعميم التعليم الابتدائي خلال العقد الماضي وخاصة في الدول النامية.
    Mais il est banal de rappeler que, surtout dans le monde de la politique, la formulation des problèmes est le terrain du dialogue. UN لكن من الشائع، وبخاصة في عالم السياسة، أن يكون وضـع اﻹطـار الصحيــح للمشاكل الموضوع الرئيسي للحوار.
    Or, l'unité de commandement est une condition nécessaire à l'efficacité opérationnelle, surtout dans ces missions difficiles. UN بيد أن وحدة القيادة شرط ضروري لفعالية العمليات، وبخاصة في هذه البعثات الصعبة.
    En outre, elle est devenue extrêmement onéreuse, surtout dans le domaine des opérations de maintien de la paix. UN كما أصبح باهظ التكاليف، خاصة في مجال عمليات حفظ السلام.
    On prend un sacré coup cette année dan les régions tribales afghanes, surtout dans le Sud-Est. Open Subtitles سيتم ضربنا بقوة هذا العام بداية بالمناطق القبلية الافغانية, خصوصاً في الجنوب الشرقي
    Notant avec préoccupation la multiplication des cas d'homicides, surtout dans les grandes villes, et la menace persistante des bandes armées, UN وإذ يلاحظ مع القلق حدوث زيادة في جرائم القتل، خصوصا في المناطق الحضرية الكبرى، واستمرار خطر العصابات الإجرامية،
    Pourtant, le rapport ne dit pratiquement rien de ce partenariat, qui est important, surtout dans le cadre du village mondial. UN ومع هذا فالتقرير صامت تقريبا إزاء هذه الشراكة ذات الأهمية وخصوصا في عالم آخذ بأسباب العولمة.
    L'essentiel du déboisement continue de se produite sous les tropiques, tandis que l'expansion des zones boisées se produit surtout dans les zones tempérées et boréales. UN وما زال فقدان الغابات يحدث أساسا في المناطق المدارية، في حين يتركز اتساع الغابات في المناطق المعتدلة والشمالية.
    L'impact de ces investissements s'est fait sentir le plus dans le développement rural, surtout dans la réhabilitation des ressources naturelles. UN وبرز أثر هذه الاستثمارات بشكل رئيسي في التنمية الريفية، وخصوصاً في استصلاح الموارد الطبيعية.
    Tout récemment, on a constaté que l'usage de l'énergie solaire s'était plus ou moins répandu dans certaines d'entres elles, surtout dans le Pacifique. UN وفي وقت لاحق، يلاحظ أن استخدام الطاقة الشمسية قد أحرز نجاحا نسبيا في بعض هذه الدول، ولاسيما في جزر المحيط الهادي.
    C'est surtout dans les pays industrialisés que ces progrès ont été enregistrés. UN وقد طرأت تلك التحسينات في معظمها في البلدان المتقدمة.
    La situation des handicapés est très difficile dans les milieux pauvres, surtout dans les pays en développement. UN وحالة المعوقين حرجة في المجتمعات المحلية الفقيرة، لاسيما في البلدان النامية.
    Les pays les plus affectés se trouvent surtout dans les régions arides et semi-arides. UN والبلدان اﻷكثر تأثرا تقع بصورة رئيسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة.
    Les Créoles se trouvent surtout dans la zone de l'Ouest. UN ويوجد الكريول بصفة رئيسية في المنطقة الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more