Son contenu spécifique, tel qu'il est énoncé dans la présente délibération, demeure pleinement applicable en toute situation. | UN | ويبقى مضمونه المحدد، على النحو المبين في هذه المداولة، سارياً بصورة كلية على جميع الحالات. |
Ils ont prié le CHF d'examiner les conséquences financières et administratives du renforcement du BIDDH, tel qu'il est décrit ci-dessus. | UN | وطلب الى لجنة كبار المسؤولين أن تنظر في اﻵثار المالية واﻹدارية المترتبة على تعزيز المكتب على النحو المبين أعلاه. |
La Commission adopte le projet de résolution, tel qu'il a été révisé oralement, par 147 voix contre 4, avec 29 abstentions (vote enregistré). | UN | واعتمدت اللجنة مشروع القرار بصيغته المنقحة شفويا بتصويت مسجل بأغلبية 147 صوتا مقابل 4 أصوات وامتناع 29 عضوا عن التصويت. |
La Commission adopte le projet de résolution, tel qu'il a été révisé oralement, par 126 voix contre 6, avec 47 abstentions (vote enregistré). | UN | واعتمدت اللجنة مشروع القرار بصيغته المنقحة شفويا بتصويت مسجل بأغلبية 126 صوتا مقابل 6 أصوات وامتناع 47 عضوا عن التصويت. |
Les représentants ont estimé que tel qu'il avait été présenté par le secrétariat, le document en question pourrait servir de base à tous les instruments régionaux. | UN | ورأى بعض الممثلين أن الوثيقة، بصيغتها المقدمة من اﻷمانة العامة، يمكن أن تشكل أساسا لجميع الصكوك اﻹقليمية. |
La Commission adopte ensuite le projet de résolution révisé, tel qu'il a été de nouveau révisé oralement, sans vote. | UN | واعتمدت اللجنة عند ذلك مشروع القرار المنقح دون تصويت، بالصيغة التي تضمنت التنقيحات الإضافية التي أدخلت شفويا. |
Dans ce contexte, la reconnaissance du droit au développement tel qu’il a été défini dans la Déclaration sur le droit au développement constituerait un progrès indispensable. | UN | وفي هذا السياق فإن الاعتراف بالحق في التنمية كما هو معرف في إعلان الحق في التنمية يشكل تقدما لا غنى عنه. |
Ces activités permettent à toutes les personnes intéressées de mieux connaître le droit communautaire tel qu'il ressort de la jurisprudence de la Cour. | UN | والهدف من هذه اﻷنشطة هو تزويد جميع المعنيين بمعرفة أفضل بقانون الجماعة على النحو الذي يُرى من خلال قانون المحكمة. |
La Commission adopte ensuite le projet de résolution, tel qu’il a été révisé de nouveau oralement. | UN | وبعد ذلك اعتمدت اللجنة مشروع القـــرار المنقح، على النحو المنقح به شفويا مجددا. |
L'Union européenne souligne que le processus politique, tel qu'il est exposé dans la Feuille de route, est primordial. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على ما تتسم به العملية السياسية، على النحو المحدد في خارطة الطريق، من أهمية قصوى. |
Sa structure répond au modèle des activités des VNU tel qu'il a été approuvé par le Conseil d'administration en 2006. | UN | ويقوم هيكل هذا التقرير على نموذج أعمال متطوعي الأمم المتحدة، على النحو الذي أقرَّه المجلس التنفيذي في عام 2006. |
Premièrement, le Danemark attache une importance particulière au rôle du Conseil de sécurité tel qu'il est défini dans la Charte. | UN | أولا، تعلق الدانمرك أهمية خاصة على دور مجلس اﻷمن على النحو المنصوص عليه في الميثاق. |
La Commission adopte le projet de décision, tel qu'il a été corrigé oralement, par 161 voix contre 3, avec 7 abstentions (vote enregistré). | UN | واعتمدت اللجنة مشروع المقرر بصيغته المصوبة شفويا بتصويت مسجل بأغلبية 161 صوتا مقابل 3 أصوات وامتناع 7 أعضاء عن التصويت. |
La Commission adopte le projet de résolution, tel qu'il a été modifié oralement, par 126 voix contre 9, avec 46 abstentions (vote enregistré). | UN | واعتمدت اللجنة مشروع القرار، بصيغته المنقحة شفويا، بتصويت مسجل بأغلبية 126 صوتا مقابل 9، مع امتناع 46 عضوا عن التصويت. |
Le projet de résolution, tel qu'il a été modifié oralement, est adopté par 134 voix contre zéro, avec 16 abstentions (vote enregistré). | UN | واعتمد مشروع القرار بصيغته المعدلة شفويا بتصويت مسجل بأغلبية ٤٣١ صوتا مقابل لا شيء وامتناع ٦١ عضوا عن التصويت. |
La Commission adopte le projet de résolution, tel qu’il a été révisé de nouveau oralement. | UN | ثم اعتمدت اللجنة مشروع القرار بصيغته التي أدخلت عليها تنقيحات شفوية جديدة. |
En l'absence d'objections, il considérera que la Commission souhaite approuver le document tel qu'il a été révisé. | UN | وفي حالة عدم وجود أي اعتراض، فإنه سوف يعتبر أن اللجنة تود الموافقة على الوثيقة بصيغتها المنقحة. |
Le paragraphe 3 de l'article 10 est satisfaisant tel qu'il est libellé et ne doit pas être modifié. | UN | وقال إن الفقرة ٣ من المادة ١٠ مرضية بصيغتها الحالية ولا ينبغي تعديلها. |
L'ordre du jour tel qu'il a été adopté est reproduit à l'annexe I au présent rapport. | UN | ويرد في المرفق اﻷول من هذا التقرير جدول اﻷعمال بالصيغة التي أقر بها. |
Le rôle du Secrétariat, tel qu'il a été défini dans les directives du Comité des sanctions, est très important à cet égard. | UN | والدور الذي تضطلع به الأمانة العامة، كما هو محدد في المبادئ التوجيهية للجنة الجزاءات مهم جدا في هذا الشأن. |
L'ampleur de l'abus des drogues tel qu'il existe aujourd'hui n'a épargné aucune société. | UN | إن نطاق إساءة استعمال المخدرات بشكله الحالي لم ينج منه أي مجتمع من المجتمعات. |
Remplacer le texte de la règle 6.5 et de la note 81, tel qu'il figure dans le document PCNICC/1999/L.5/Rev.1/Add.1, par les textes suivants : | UN | يعوض نصا القاعدة 6-5 والحاشية 81، بصيغتهما الواردة في الوثيقة PCNICC/1999/L.5/Rev.1/Add.1، بالنصين التاليين: |
L'actuel système de surveillance et d'établissement des rapports concernant les questions de population, tel qu'il a été établi il y a 20 ans, est dépassé. | UN | إن نظام الرصد واﻹبلاغ الحالي بشأن القضايا السكانية بالشكل الذي حدد به قبل ٢٠ عاما يعتبر عتيقا. |
Le programme 19, tel qu'il est présenté à la Commission, comporte certaines insuffisances et doit être révisé. | UN | وذكر أن البرنامج ١٩ في صيغته المعروضة حاليا أمام اللجنة هو برنامج ناقص وينبغي تنقيحه. |
tel qu'il est signalé à la partie F ci-dessous, ce rapport figure à l'annexe I du présent rapport. | UN | ويرد هذا التقرير، على نحو ما هو مناقش في الفرع واو أدناه، في المرفق الأول للتقرير الحالي. |
Ce système, tel qu'il existe actuellement, présente plusieurs faiblesses. | UN | وهذا النظام بوضعه الحالي يشوبه قصور في عدة جوانب. |
Il est présenté tel qu'il a été reçu du Groupe de l'évaluation technique et économique et n'a pas été officiellement édité. | UN | ويقدم هذا الموجز هنا بالصورة التي ورد بها من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي، ولم يتم تحريره رسمياً. |
Le débat général semble néanmoins avoir perdu de sa signification tel qu'il se déroule officiellement en séance plénière. | UN | ومع هذا، فإن المناقشة العامة قد فقدت بعضا من الأهمية في صيغتها الرسمية العامة. |
Le Conseil de sécurité doit représenter le monde tel qu'il est en ce siècle et non pas tel qu'il était au milieu du siècle dernier. | UN | إن مجلس الأمن يجب أن يمثل العالم كله كما هو في هذا القرن وليس كما كان في منتصف القرن المنصرم. |