Ces membres n'avaient donc que des occasions limitées de travailler avec les ONG. | UN | ونتيجة لذلك ففرص هؤلاء اﻷعضاء في العمل مع المنظمات غير الحكومية فرصا محدودة. |
Le Conseil d'administration avait hâte de travailler avec les organisations afin de relever ces défis. | UN | وقالوا إن المجلس يتطلع إلى العمل مع المنظمات من أجل مواجهة هذه التحديات. |
Les États Membres doivent continuer de travailler avec les Territoires, qui comportent environ 2 millions de personnes qui ne jouissent pas du droit de disposer d'eux-mêmes, de même qu'avec les Puissances administrantes, pour régler les questions coloniales en suspens. | UN | ويجب أن تواصل الدول الأعضاء العمل مع هذه الأقاليم، التي تضم حوالي مليوني نسمة لا يتمتعون بحق تقرير المصير، وأيضا مع السلطات القائمة بالإدارة، لحل القضايا الاستعمارية المتبقية. |
La Suisse a entrepris de travailler avec les médias pour faire mieux apprécier les responsables de sexe féminin. | UN | وبدأت سويسرا العمل مع وسائط الإعلام لتحسين الصورة العامة عن النساء القائدات. |
Nous sommes néanmoins prêts à travailler avec les autorités élues pour traduire dans les faits le droit au retour. | UN | ولكننا ملتزمون مع ذلك بالعمل مع جميع المسؤولين المنتخبين من أجل إعمال الحق في العودة. |
Dans les semaines à venir, les États-Unis auront le plaisir de travailler avec les membres pour atteindre cet important objectif. | UN | وفي الأسابيع القادمة، سوف يسر الولايات المتحدة أن تعمل مع الأعضاء لتحقيق هذا الهدف البارز. |
54. Le Sous-Comité considère qu'il doit avoir la capacité de travailler avec les mécanismes nationaux de prévention pendant la phase initiale, décisive, d'établissement de ces mécanismes, pendant laquelle chaque État est tenu de les mettre en place ou de les maintenir. | UN | 54- وفي المرحلة الأولى الحاسمة لإنشاء آليات وقائية وطنية والتي تكون كل دولة طرف ملزمة خلالها بأن تنشئ و/أو تستبقي آليات وقائية وطنية، ترى اللجنة الفرعية أنه يتعين أن تتوافر لها القدرة اللازمة للعمل مع هذه الآليات. |
Le Conseil d'administration avait hâte de travailler avec les organisations afin de relever ces défis. | UN | وقالوا إن المجلس يتطلع إلى العمل مع المنظمات من أجل مواجهة هذه التحديات. |
La Tunisie ne prétend pas avoir atteint la perfection dans le domaine des droits de l'homme : elle reconnaît volontiers qu'il reste beaucoup à faire et espère pouvoir travailler avec les ONG afin de faire aboutir ces efforts. | UN | وقال السيد الناصر إن تونس لا تدعي أنها بلغت الكمال في ميدان حقوق اﻹنسان: فهي تقر بحرية أن هناك الكثير الذي ينبغي عمله، كما تعتمد على العمل مع المنظمات غير الحكومية من أجل تعزيز هذه الجهود. |
Il se propose aussi de travailler avec les organisations non gouvernementales et les associations communautaires pour instaurer un programme de soins communautaires, soutenir les programmes de soins de santé et améliorer la prestation des services. | UN | كما تقترح الحكومة العمل مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية لوضع برامج رعاية مجتمعية ولدعم برامج الرعاية الصحية ولتحسين تقديم الخدمات. |
Elle a souligné que l'expérience avait montré qu'il était essentiel de travailler avec les ONG locales car dans un grand nombre de situations d'urgence et de conflit, le personnel international des différents organismes était évacué. | UN | وذكرت أن إدراك حقيقة أن العمل مع المنظمات غير الحكومية المحلية شيء أساسي كان من أهم الدروس المستفادة، ﻷن الموظفين الدوليين التابعين لمختلف الوكالات كان يجري إجلاؤهم في كثير من حالات الطوارئ والنزاعات. |
94. L'équipe de l'Infrastructure interculturelle mondiale pour l'innovation a commencé à travailler avec les 10 organisations et est en train de reproduire certaines de leurs idées novatrices. | UN | 94 - وبدأ بالفعل فريق المرفق العالمي للابتكار المشترك بين الثقافات العمل مع هذه المنظمات العشر وهو الآن في مرحلة بحث كيفية تكرار بعض أفكارها المبتكرة. |
En outre, du fait qu'elles sont sur place et qu'elles ont l'habitude de travailler avec les Etats membres de leurs régions respectives, les commissions régionales sont les mieux à même d'instaurer ce type d'approche. | UN | ويضاف إلى ذلك أن اللجان الاقليمية بما تتمتع به من قرب جغرافي من الدول اﻷعضاء وبما اكتسبته من خبرة واسعة في العمل مع هذه الدول، كلا في منطقته، مهيأة بصورة أفضل ﻷن تكون المحرك اﻷول في مثل هذا النهج اللامركزي. |
Le secrétariat continuera de travailler avec les médias nationaux et internationaux pour porter les problèmes d'Habitat II à l'attention de tous les intéressés et de leurs organisations. | UN | وستواصل اﻷمانة العمل مع وسائط اﻹعلام الدولية والوطنية لاطلاع اﻷفراد ومنظماتهم بقضايا الموئل الثاني. |
Nous sommes néanmoins prêts à travailler avec les autorités élues pour traduire dans les faits le droit au retour. | UN | ولكننا ملتزمون مع ذلك بالعمل مع جميع المسؤولين المنتخبين من أجل إعمال الحق في العودة. |
L'Équateur souhaite ardemment travailler avec les autres membres de la Conférence du désarmement à l'avancement des objectifs pour la réalisation desquels cette instance a été constituée. | UN | وإكوادور تتمنى أن تعمل مع سائر أعضاء المؤتمر للنهوض بالأهداف التي جاءت بنا إلى هذا المحفل. |
Le Sous-Comité considère qu'il doit avoir la capacité de travailler avec les mécanismes nationaux de prévention pendant la phase initiale, décisive, d'établissement de ces mécanismes, pendant laquelle chaque État est tenu de les mettre en place ou de les maintenir. | UN | 54 - وفي المرحلة الأولى الحاسمة لإنشاء آليات وقائية وطنية والتي تكون كل دولة طرف ملزمة خلالها بأن تنشئ و/أو تستبقي آليات وقائية وطنية، ترى اللجنة الفرعية أنه يتعين أن تتوافر لها القدرة اللازمة للعمل مع هذه الآليات. |
Les femmes veulent travailler avec les hommes afin de faire émerger une nouvelle mentalité qui surmonte les préjugés et établisse une communication entre les sexes adéquate et efficace tout en créant de la valeur mutuelle. | UN | إنهن يُردن العمل بالتعاون مع الرجال في سبيل بناء عقلية جديدة تزيل التحيز وتمدّ جسور التواصل المناسب والفعال بين الجنسين، مع خلق قيمة متبادلة. |
Nous continuerons de travailler avec les autres États et les organisations internationales à cette fin. | UN | وسنواصل العمل مع الدول والمنظمات الدولية الأخرى من أجل تحقيق هذه الغاية. |
L'Organisation s'efforce également d'améliorer les connaissances en ce qui concerne la stratégie à suivre et les possibilités de travailler avec les peuples autochtones. | UN | كما تسعى اليونسكو جاهدة لتحسين المعرفة بشأن استراتيجية المنظمة وإمكانيات العمل مع الشعوب الأصلية. |
Dans l'idéal, ma tâche aurait consisté à travailler avec les membres pour produire un projet de texte sur les modalités. | UN | فكان الأجدر بمهمتي أن أعمل مع الأعضاء على صياغة مسودة نص عن أساليب المفاوضات. |
Le Comité appelle l'État partie à adopter des mesures novatrices et efficaces pour faire mieux accepter l'égalité des sexes et pour travailler avec les médias afin de présenter une image des femmes qui soit positive, non discriminatoire et non stéréotypée. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير ابتكارية وفعالة لتعزيز فهم المساواة بين المرأة والرجل والعمل مع وسائط الإعلام لتحسين صورة المرأة برسم صورة لها إيجابية وغير نمطية وغير تميزية. |
Nous continuerons de travailler avec les membres de la communauté internationale dans le but de trouver une solution durable et véritablement globale. | UN | وسنواصل العمل مع أعضاء المجتمع الدولي من أجل إيجاد حل دائم وعالمي حقا. |
Elle s'est engagée à faire tous les efforts possibles pour travailler avec les Parties et le Secrétariat pour réussir en 2011. | UN | وتعهدت بأن يبذلا قصارى جهدهما في العمل مع الأطراف والأمانة لتحقيق النجاح في عام 2011. |
Nous encourageons la Fédération de Russie à travailler avec les institutions financières internationales pour stabiliser son économie, consolider le processus de réforme et réduire les difficultés sociales. | UN | ونشجع الاتحاد الروسي على العمل مع المؤسسات المالية الدولية لتحقيق الاستقرار في الاقتصاد، وتعزيز عملية اﻹصلاح، والتخفيف من العسر في المجال الاجتماعي. |
Les STN doivent systématiquement parrainer et encadrer les PME et être disposées à déléguer des pouvoirs à leurs cadres locaux, qui connaissent mieux la manière de travailler avec les entreprises de l'endroit. | UN | وينبغي للشركات عبر الوطنية أن تعتمد أسلوباً منهجياً لتوجيه ورعاية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وأن تكون مستعدة لتفويض المهام إلى المديرين المحليين الذين هم خير من يعرفون كيفية العمل مع المشاريع المحلية. |