Juges des tribunaux de district par catégorie et sexe, 2008 Province | UN | القضاة في محاكم الأقاليم، حسب الفئة ونوع الجنس، 2008 |
Dans le cadre du programme d'aide juridictionnelle de Northwestern, il a représenté diverses parties plaignantes devant les tribunaux de Chicago. | UN | وعمل في مركز المساعدة القانونية العملية بنورث وسترن، وترافع في محاكم شيكاغو نيابة عن الخصوم في هذا المركز. |
Si nécessaire, ces tribunaux de base peuvent créer des tribunaux subsidiaires. | UN | ويمكن، عند اللزوم، أن تنشئ هذه المحاكم محاكم فرعية. |
S'il existe des tribunaux dans tout le pays, les affaires les plus graves sont renvoyées devant les tribunaux de Malé. | UN | ومع أن المحاكم منتشرة في عموم البلاد فإن الحالات الجادّة في ملديف تتمّ إحالتها إلى المحاكم في ماليه. |
Il faut aussi garantir aux femmes la possibilité de recourir au système de tribunaux de droit commun si elles choisissent cette option. | UN | ومن الضروري أيضا كفالة السماح للنساء بالوصول إلى نظام المحاكم الرسمي إذا ما ارتأين السير في هذا الخيار. |
À présent, on utilise à cette fin les tribunaux de juridiction générale de 52 entités de la Fédération de Russie. | UN | وتستخدم هذه الأساليب الخاصة بالأحداث حاليا في عمل المحاكم ذات الولاية العامة في 52 كيانا اتحاديا. |
Cela aurait toutefois retardé encore plus la décision dans cette affaire, qui est devant les tribunaux de l'État partie depuis 1992 et devant le Comité depuis 1997. | UN | ومع هذا، فإن هذا من شأنه زيادة تأخير القضية التي ظلت أمام محاكم الدولة الطرف منذ عام 1992 وأمام اللجنة منذ عام 1997. |
En outre, des unités de soutien psychologique ont été créées auprès des tribunaux de famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُنشئت في محاكم الأسرة وحدات لإسداء المشورة إلى الأسر. |
Parmi elles, on compte le Code civil et la loi relative aux tribunaux de la famille. | UN | والقانون المدني وقانون محاكم الأسرة هما إثنان من هذه القوانين التي راجعتها الأمانة. |
La compétence des juges du civil a-t-elle été transférée aux juges de la famille et les tribunaux de la famille fonctionnent-ils de manière efficace? | UN | وسألت عما إذا كانت اختصاصات القضاء المدنيين قد نقلت إلى قضاة الأسرة، وعما إذا كانت محاكم الأسرة تعمل بفعالية؟ |
Pour réduire la durée de la détention préventive, le Gouvernement a également entrepris la construction de nouveaux tribunaux de district. | UN | ومن أجل خفض طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، شرعت الحكومة كذلك في إنشاء محاكم محلية جديدة. |
L'article 61 b) de la loi relative aux tribunaux de prud'hommes prévoit un délai pour l'introduction de demandes. | UN | فلن ينتج عن ذلك أية أضرار قانونية. وتحدد المادة 61 ب من قانون محاكم العمل موعدا نهائيا لتقديم الشكاوى. |
Au sein des tribunaux de police, 157 personnes ont été poursuivies et 116 d'entre elles condamnées. Il ne reste plus d'affaire pendante. | UN | وفي محاكم الجنح، وجهت تهم إلى 157 شخصا، وأسفر ذلك عن إدانة 116 شخصا، ولم يعد هناك أي قضايا دون حل. |
tribunaux de Première Instance en matière de violence envers la femme en fonction du jugement | UN | المحاكم الابتدائية في مجال العنف ضد المرأة التي تنظر في الجرائم العادية |
Affaires nouvelles enregistrées dans les parquets de l'ensemble des tribunaux de grande instance du Burkina Faso de 2009 à 2011 | UN | القضايا الجديدة المسجلة في النيابات العامة لدى جميع المحاكم الابتدائية العليا في بوركينا فاسو بين عامي 2009 و2011 |
Avocat près tribunaux de première instance et cours d'appel | UN | المحاكم ذات الاختصاص اﻷصلي والاستئنافي. هيئات التحكيم والمحاكم اﻷخرى. |
La procédure suivie pour les nouveaux cas a été accélérée dans les tribunaux de district. | UN | وينفذ اﻹجراء الذي ينطبق على القضايا الجديدة بسرعة أكبر في المحاكم المحلية. |
Les tribunaux de Trinité-et-Tobago ont aussi tenu compte du harcèlement sexuel en dépit de l'absence de législation. | UN | كما أخذت المحاكم في ترينيداد وتوباغو بحظر التحرش الجنسي بالرغم من عدم وجود نصٍ تشريعي. |
Les tribunaux de village peuvent exercer leur juridiction préventive, pénale, civile et médiatrice dans l'un quelconque de ces scénarios; et | UN | :: يمكن لمحاكم القرى أن تمارس ولايتها في المجالات الوقائية والجنائية والمدنية ومجالات الوساطة في جميع هذه السيناريوهات؛ |
En second lieu, alors que les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo ne traitaient que de crimes commis pendant un conflit armé international, le Tribunal est habilité à juger des crimes perpétrés aussi bien pendant des guerres interétatiques que lors d'un conflit interne. | UN | وثانيتهما، أنه في حين أن محكمتي نورنبرغ وطوكيو تناولتا فقط جرائم ارتكبت في مجرى صراع مسلح دولي، فإن من سلطة المحكمة الدولية أن تفصل في أمر جرائم ارتكبت في مجرى حروب بين دول ومجرى صراع داخلي. |
Néanmoins, les tribunaux de jugement ont nié la validité de cette preuve, laissant la partie demanderesse sans moyen pour se défendre. | UN | غير أن المحكمتين اللتين بتتا في القضية نفتا صحة هذا الدليل، وتركتا الطرف المدعي بدون وسيلة للدفاع. |
Le ressort des nouveaux tribunaux traditionnels et tribunaux de paix est limité à la commune. | UN | ويقتصر نطاق الولاية القضائية للمحاكم التقليدية ومحاكم الصلح الجديدة على صعيد البلديات. |
Elle entend renforcer progressivement et systématiquement les services des tribunaux de première instance chargés des affaires familiales et favoriser la création de nouveaux services de ce type, si le pouvoir judiciaire l'estime nécessaire. | UN | وتهدف سلوفينيا إلى تعزيز الدوائر المعنية بالأسرة القائمة بالمحاكم المحلية بشكل تدريجي ومنتظم وتيسير إنشاء دوائر جديدة إذا أثبت الجهاز القضائي بشكل مستقل أن ثمة حاجة إلى ذلك. |
Pour fixer les conditions de l'emprisonnement, le juge unique ou la Chambre de première instance a recours à la grille générale des peines d'emprisonnement appliquée par les tribunaux de l'ex-Yougoslavie et ceux du Rwanda. | UN | 2 - وفي ما يتعلق بتحديد مدة السجن، يرجع القاضي الوحيد أو الدائرة الابتدائية إلى ما هو متبع عموما فيما يتعلق بأحكام السجن التي تصدرها محكمة يوغوسلافيا وتلك التي تصدرها محكمة رواندا، على التوالي. |
140. En 2006, les procureurs de cours d'appel et des tribunaux de première instance ont procédé à 4 214 inspections de centres d'arrestation et de détention provisoire. | UN | 140- بلغ عدد الدورات التفتيشية التي قامت بها النيابات الاستئنافية والابتدائية لأماكن التوقيف والحجز والسجون خلال عام 2006، 214 4 زيارة ميدانية تفتيشية. |
En outre, rien n'indique clairement si ces griefs ont été soulevés à un moment quelconque devant les autorités et les tribunaux de l'État partie. | UN | ومن غير الواضح أيضاً ما إذا كان أصحاب البلاغ أثاروا هذه الادعاءات أمام سلطات الدولة الطرف ومحاكمها. |
Au niveau national, il a désigné trois tribunaux de première instance et deux cours d'appel pour connaître des affaires de terrorisme. | UN | على الصعيد الوطني، سمّى بلدها ثلاث محاكـم استعراض ومحكمتي استئناف لسماع قضايا الإرهاب. |
Aucune demande introductive d'instance n'a été déposée auprès des tribunaux de la République par des femmes qui auraient été victimes de discrimination dans les différents domaines énumérés dans le rapport sur la violence. | UN | ولم ترفع أمام الجمهورية أي دعاوى قضائية من جانب نساء واجهن التمييز في مجالات أخرى غير تلك المذكورة في التقرير المتعلق بالعنف. |
Les recours contre les jugements des tribunaux de district sont examinés par des tribunaux régionaux qui connaissent également, en première instance, d'affaires qui relèvent de leur compétence en vertu de la loi. | UN | وتنظر المحاكم الإقليمية في الطعون المقدمة ضد الأحكام الصادرة عن المحاكم المحلية، كما تنظر كمحاكم ابتدائية في القضايا التي يختصها بها القانون. |
Les tribunaux de la charia connaissent des affaires criminelles et familiales. | UN | فالمحاكم الشرعية مسؤولة عن مسائل القانون الجنائي وقانون الأسرة. |