Légalement, le viol conjugal n'est pas un délit. | UN | ولا يُعتبر اغتصاب الزوج لزوجته جريمة بمقتضى القانون. |
La non-exécution d'une ordonnance alimentaire constitue un délit. | UN | وعدم الامتثال لﻷمر بدفع النفقة يشكل جريمة جنائية. |
La plupart des législations pénales latino-américaines ne considèrent pas la prostitution comme un délit. | UN | وفي أغلبية التشريعات الجنائية في أمريكا اللاتينية، لا يعتبر البغاء جريمة. |
Le séjour irrégulier est un délit puni par la loi. | UN | وتعد الإقامة غير القانونية جنحة يعاقب عليها القانون. |
est coupable d'un délit et passible d'un emprisonnement de 15 ans. | UN | يكون مذنباً بارتكاب جريمة ويُعاقب بعد إدانته بالسجن لمدة خمسة عشر عاماً. |
Il convient donc de faire de cette pratique un délit économique contre l'humanité. | UN | وقال إن هذه الممارسة يجب الإعلان بأنها تشكل جريمة اقتصادية ضد الإنسانية. |
En vertu de ses articles 21 et 22, le Code pénal criminalise toute tentative de commission d'un délit. | UN | إن المادتين 21 و 22 من مدونة القوانين الجنائية تجرمان بشكل عام أي محاولة لارتكاب جريمة. |
i) Si le tribunal est convaincu que le délit en question est un délit spécifique; | UN | ' 1` إذا اقتنعت المحكمة بأن الجريمة موضوع البحث هي جريمة محددة؛ |
Il est rare qu'une personne se fasse arrêter pour un délit mineur. | UN | واعتبرت أن من غير المعتاد اعتقال شخص على ذمة جريمة صغرى. |
À cet égard, il ne faut pas préjuger des motifs d'un délit. | UN | وفي هذا الصدد، يجب عدم الحكم مسبقا على دوافع أي جريمة. |
La diffamation doit être un délit d'ordre civil, pas un délit pénal. | UN | وتدعو الحاجة إلى أن يكون تشويه السمعة جريمة مدنية، وليست جناية. |
Les procureurs peuvent engager des poursuites pénales de leur propre initiative lorsqu'un délit ou un crime a été commis. | UN | ويحق للمدعين العامين المبادرة إلى بدء إجراءات جنائية في حال ارتكاب جريمة أو أي عمل مخالف للقانون. |
Forcer les femmes/fillettes à se livrer à la prostitution est un délit méprisable et condamnable. | UN | إن إكراه النساء والفتيات على ممارسة البغاء هو جريمة نكراء تستحق الشجب. |
un délit de fuite est un crime, il faut porter plainte. | Open Subtitles | الإصطدام ثم الهرب يعدّ جريمة يجب أن تكتب محضراً |
Je sais que je viole les consignes de sécurité et que je commets un délit. | Open Subtitles | أعرف أنّي أنتهك الشروط الأمنيّة لمكان عملي , وأعلم أنّني أرتكب جريمة |
La Commission du droit international l'a cité comme exemple de norme dont le respect est fondamental et dont la violation constitue non pas un délit mais un crime international. | UN | وذكرته لجنة القانون الدولي بوصفه مثالا لمعيار يتسم احترامه بأهمية أساسية ولا يعد انتهاكه جنحة بل جريمة دولية. |
52. Par ailleurs, le droit de porter plainte en tant que victime d'un crime ou d'un délit est ouvert aux étrangers en séjour illégal. | UN | 52- ومن ناحية أخرى، فإن الحق في تقديم الشكوى إذا كان المرء ضحية لجريمة أو جنحة متاح للأجانب المقيمين بصورة غير شرعية. |
Le mercenaire qui participe directement à la commission d'un délit devra être mis en cause au titre de la responsabilité criminelle directe. | UN | وفي هذه الجريمة يتعين اعتبار المرتزق، الذي يشارك مباشرة في ارتكاب الجريمة جانيا يتحمل المسؤولية عن ارتكاب جناية مباشرة. |
En quoi de telles noces et de telles fréquentations constituent-elles un délit, ou une violation des sanctions des Nations Unies? | UN | فإلى أي مدى يشكل هذا النوع من الزواج وهذا النوع من العلاقات جرما أو انتهاكا لجزاءات الأمم المتحدة؟ |
Il a refusé les services de l'avocat qui lui étaient proposés parce qu'il pensait être accusé d'un délit mineur et se débrouiller mieux sans avocat. | UN | ورفض المحامي الذي عرض عليه لأنه كان يعتقد أنه متهم بجريمة ثانوية وأنه يستطيع الدفاع عن نفسه على نحو أفضل بدون محام. |
Ces pouvoirs peuvent être exercés que l'affaire soit ou non passée devant les tribunaux pour un délit lié aux espèces concernées. | UN | ويمكن ممارسة هذه السلطات سواء اتخذت إجراءات في المحكمة بشأن ارتكاب جرم يتعلق بالنقدية المعنية، أم لم تتخذ. |
Toute violation des dispositions contenues dans la loi ou l'ordonnance constitue un délit et réparation peut être demandée au tribunal. | UN | وأي مخالفة للأحكام الواردة في القانون أو الأمر تشكل جرماً وقد تستدعي المطالبة بالتعويض في المحكمة الابتدائية. |
Aux termes de l'article 67 du Code pénal, sont considérés comme complices d'un crime ou d'un délit : | UN | وبموجب أحكام المادة 67 من القانون الجنائي، يعتبر متآمرين في الجريمة أو الجنحة: |
Toutefois, si un délit est commis après le franchissement de la frontière, il est traité conformément aux lois du pays de l'individu et l'autre pays en est tenu informé. | UN | لكن إذا حدث فعل إجرامي بعد عبور الحدود، يتم التعامل معه وفقاً لقوانين بلد الشخص، ويجب إخطار الطرف الآخر بالحالة. |
En outre, toute discrimination envers une personne pour raison de race, de religion et de lieu d'origine est un délit de droit pénal. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعتبر التمييز ضد شخص بسبب العرق أو الدين أو الموطن الأصلي فعلا إجراميا. |
La simple préparation à commettre une infraction pénale n'est pas en soi un délit. | UN | ولا يُعَدّ مجرد الاستعداد لارتكاب جريمةٍ جريمةً في حد ذاته. |
L'Allemagne continuera par conséquent à traiter le trafic des drogues douces et des drogues dures comme un délit criminel. | UN | لذلك، ستواصل المانيا معالجة التعامل في المخدرات غير المشروعة بنوعيها الخفيف والشديد كجريمة جنائية تستوجب العقاب. |
Tout empiètement d'ordre sexuel, y compris le rapport sexuel, sur la personne d'un(e) mineur(e) de moins de 14 ans est également un délit pénal. | UN | كما يعد فعلاً إجرامياً أيضاً، أي اعتداء جنسي على طفل دون سن 14 سنة، بما في ذلك المواقعة. |
Usurper l'identité d'un officier militaire est un délit fédéral. | Open Subtitles | إنتحال شخصيه ضابط عسكرى إنها جريمه إتحاديه |
:: Localiser et appréhender les auteurs d'un crime, d'un délit ou d'une infraction mineure; | UN | العثور على مرتكب الجناية أو الجنحة والقبض عليه؛ |