"un des principaux" - Translation from French to Arabic

    • رئيسيا
        
    • ومن أهم
        
    • رئيسياً
        
    • أحد أهم
        
    • من أهم
        
    • من أكبر
        
    • كأحد
        
    • من كبار
        
    • من بين أهم
        
    • دورا كبيرا
        
    • أحد أكبر
        
    • أحد كبار
        
    • إحدى أهم
        
    • من بين أكبر
        
    • ومن بين أهم
        
    Les hôpitaux signalent que la malnutrition est devenu l'un des principaux facteurs contribuant à de nombreux problèmes sanitaires. UN وتشير المستشفيات إلى أن سوء التغذية أصبح عاملا رئيسيا يسهم في عدد كبير من المشاكل الصحية.
    un des principaux problèmes qui se posent en ce qui concerne la conservation et la gestion des forêts, notamment dans les pays développés, est le problème des dépôts acides. UN وقد أصبحت الترسبات الحمضية شاغلا رئيسيا في مجال حفظ وادارة اﻷحراج وبصفة خاصة في البلدان المتقدمة النمو.
    un des principaux objectifs à rechercher dans le cadre de la Zone de paix et de coopération est la dénucléarisation de l'Atlantique Sud. UN ومن أهم اﻷهداف، التي يسعى الى تحقيقها في إطار منطقة السلم والتعاون تجريد جنوب المحيط اﻷطلسي من اﻷسلحة النووية.
    Le manque de ressources financières a été considéré comme un des principaux obstacles à la mise en œuvre de ce programme. UN وأشير إلى نقص الموارد المالية بوصفه عائقاً رئيسياً لتنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل.
    En réponse aux paragraphes 56 à 60, nous tenons à réaffirmer que la promotion de l'éducation des femmes est un des principaux objectifs du pays. UN في الرد على الفقرات من 56 إلى 60، نود أن نؤكد من جديد أن تعزيز تعليم المرأة هو أحد أهم أهداف البلد.
    La vulnérabilité des petits États insulaires en développement est l'un des principaux obstacles à leur développement durable. UN ويعتبر الضعف عقبة من أهم العقبات الرئيسية التي تواجه التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة.
    un des principaux problèmes de l'Institut demeure son incapacité d'obtenir des ressources suffisantes des donateurs. UN وما زال عجز المعهد عن اجتذاب التمويل الكافي من الجهات المانحة واحدة من أكبر مشاكله.
    Du fait que la pauvreté est l'un des principaux facteurs qui expliquent les violations des droits de l'homme, il est important de mettre en œuvre des politiques visant à l'éliminer. UN ونظرا لأن الفقر كان عاملا رئيسيا في انتهاكات حقوق الإنسان، فمن المهم تنفيذ سياسات للقضاء عليه.
    Plusieurs délégations ont précisé que le cadre décennal de programmation pouvait également être l'un des principaux catalyseurs de la transition vers une économie verte. UN وشدد العديد من الوفود على أن إطار العمل العشري يمكن أن يكون محفزا رئيسيا للانتقال إلى الاقتصاد المراعي للبيئة.
    Cette situation est considérée comme un des principaux motifs de déplacement des familles à l'intérieur du pays. UN وحُـددت هذه الحالة بوصفها سببا رئيسيا في التشرد الداخلي للعائلات.
    La dépression est de plus considérée comme un des principaux facteurs de la fréquence des suicides chez les personnes de plus de 75 ans. UN ويعتبر الاكتئاب أيضا عاملا رئيسيا في تفسير الارتفاع المفرط في معدلات الانتحار بين البالغين من العمر 75 سنة أو أكثر.
    Le CCI a confirmé auprès du Comité que l'harmonisation des indicateurs était l'un des principaux objectifs dans le cadre de la mise en place de la gestion axée sur les résultats. UN وأكد المركز للمجلس أن هذا يظل هدفا رئيسيا في تطويره المستمر للإدارة القائمة على النتائج.
    L'un des principaux problèmes de sécurité qui se posent à la communauté internationale aujourd'hui est la prolifération des armes nucléaires. UN ومن أهم مشاكل اﻷمن التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم مشكلة انتشار اﻷسلحة النووية.
    La répartition originale de la prestation des soins, qui dépend souvent de celle des soignants qualifiés, demeure un des principaux problèmes que doivent résoudre les autorités médicales et les responsables de l'enseignement de la médecine. UN ومن أهم مجالات السياسة العامة التي يركز عليها مقدمو الخدمات الصحية والمخططون للتعليم الصحي التوزيع الإقليمي للخدمات الذي يعتمد في كثير من الأحيان على توافر المهنيين المؤهلين في مختلف المناطق.
    On estime que la réglementation insuffisante du secteur bancaire est l'un des principaux facteurs ayant conduit à la récession mondiale. UN ويمكن القول أن التنظيم غير المرضي للقطاع المصرفي كان عاملاً رئيسياً في الكساد العالمي.
    Mais l'un des principaux problèmes à résoudre est celui de la vulnérabilité persistante de nombreux pays en développement. UN كما أن ثمة مجالاً رئيسياً تلزم معالجته، وهو يتمثل في حالة الضعف المستمرة للعديد من البلدان النامية.
    La dégradation des capacités de gestion de la dette serait l'un des principaux facteurs qui rendent l'endettement de moins en moins supportable. UN وقد تبيّن أن تدهور القدرات على إدارة المديونية هو أحد أهم العوامل التي تؤدي إلى تزايد العجز عن تحمل عبء الديون.
    L'agriculture est l'un des principaux piliers de l'économie syrienne. UN والمعروف أن القطاع الزراعي هو من أهم العوامل المساهمة في اقتصاد البلد.
    Le paludisme restait un des principaux problèmes sanitaires et on a signalé que le choléra réapparaissait. UN ولا تزال الملاريا تُشكل واحدة من أكبر المشاكل الصحية، وتفشت أيضا حالات الكوليرا.
    Constatant que le territoire est devenu l'un des principaux centres financiers extraterritoriaux du monde, UN وإذ تلاحظ أن الاقليم قد ظهر كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم،
    Le Gouvernement australien est l'un des principaux contributeurs au déminage partout dans le monde. UN أستراليا واحد من كبار المساهمين في أعمال إزالة الألغام في جميع أرجاء العالم.
    Cette substitution de produits, qui conduit à une spécialisation régionale ou sous-régionale, pourrait être l'un des principaux facteurs qui influeront sur la durabilité de l'agriculture au cours des décennies à venir. UN وقد تكون حالات التحول هذه فيما يتعلق بالسلع الأساسية، التي تؤدي إلـى حدوث تخصص إقليمي ودون إقليمي، من بين أهم العوامل المؤثرة على استدامة الزراعة خلال العقود المقبلة.
    Cette activité n'en demeure pas moins l'un des principaux moyens de subsistance de la population. UN ومع ذلك، لا تزال الزراعة تؤدي دورا كبيرا كمصدر رزق للسكان المحليين.
    L'un des principaux défis qu'elle doit relever consiste à maintenir ses avoirs en bon état de fonctionnement. UN ولذلك، فإن الحفاظ على أصول البعثة في ظروف عمل جيدة هو أحد أكبر التحديات التي تواجه البعثة.
    En outre, l'un des principaux auteurs présumés de violations similaires dans le district de Bardiya a été promu à un poste clef dans l'armée. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرت ترقية أحد كبار المشتبه في ارتكابهم انتهاكات مماثلة في مقاطعة برديا ليشغل منصباً بارزاً في الجيش.
    Réduire les avortements pratiqués dans des conditions non hygiéniques est un des principaux moyens de réduire la mortalité maternelle. UN ويعد خفض حالات الإجهاض غير المأمون إحدى أهم الطرق لتخفيض وفيات الأمهات.
    Les déplacements de population et la protection et l'assistance fournies aux personnes déplacées et aux réfugiés restent l'un des principaux défis à relever pour les interventions humanitaires. UN ولا يزال تشرد اللاجئين والمشردين داخليا وحمايتهم ومساعدتهم، من بين أكبر التحديات التي تواجه الاستجابة الإنسانية.
    L'un des principaux enseignements tirés de l'expérience est la nécessité de veiller très spécialement à planifier par consensus l'action à mener au plan régional, notamment en réservant un temps suffisant à l'interaction et à la concertation. UN ومن بين أهم الدروس ضرورة بذل جهد كبير في عملية التخطيط بتوافق الآراء على العمل الإقليمي، بما في ذلك تخصيص الوقت للتفاعل والتشاور على النحو المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more