"urgent" - Translation from French to Arabic

    • عاجل
        
    • عاجلاً
        
    • الملحة
        
    • ملحة
        
    • العاجل
        
    • عاجلة
        
    • عاجلا
        
    • إلحاحا
        
    • ماسة
        
    • العاجلة
        
    • الملح
        
    • إلحاحاً
        
    • طارئ
        
    • الماسة
        
    • وجه السرعة
        
    Il est malheureusement évident que toutes les démarches traditionnelles ont échoué et qu'il est urgent de trouver de nouvelles idées. UN ومما يبعث على اﻷلم أن جميع الطرق التقليدية لاقت الفشل، وأن المطلوب على نحو عاجل هو تفكير جديد.
    Les examens de routine auraient dû suffire, mais ça semble urgent. Open Subtitles ،قد يكون الفحص الروتيني ملائماً لكن هذا يبدو عاجلاً
    Besoin urgent d'une justice pour les femmes et d'une économie domestique UN الضرورة الملحة إلى تحقيق العدالة الجنسانية وإلى اقتصاد تقاس فيه أعمال الرعاية
    Ce succès a conduit à un sentiment d'autosatisfaction : la croissance démographique n'est plus considérée comme un problème urgent. UN وقد أحدث هذا النجاح شعورا بالرضا، إذ لم يعد ينظر إلى النمو السكاني على أنه يشكل قضية ملحة.
    Il doit toutefois prendre aussi en considération la gravité des faits reprochés et leur caractère urgent. UN بيد أنه ينبغي التوفيق بين هذه القاعدة وخطورة الادعاءات ذات الصلة وطابعها العاجل.
    Les programmes embryonnaires actuels sont chancelants et ont besoin d'un appui urgent. UN أما البرامج اﻷولية الراهنة فإنها هشة وفي حاجة عاجلة الى الدعم.
    Il a transmis par ailleurs un appel urgent au nom d'une personne. UN ووجه المقرر الخاص أيضا نداء عاجلا إلى الحكومة لصالح شخص واحد.
    Il est urgent que les donateurs fournissent des ressources supplémentaires pour permettre la poursuite de la campagne de vaccination et appuyer le secteur non alimentaire. UN كما يحتاج اﻷمر إلى المزيد من تمويل المانحين على نحو عاجل لﻹبقاء على مستوى عمليات التحصين ودعم القطاع غير الغذائي.
    Nous demandons un soutien urgent pour faire face à ce problème. UN وإننا ندعو إلى توفير دعم عاجل لمعالجة هذه المشكلة.
    Il est urgent de remédier à ces problèmes pour que la MINUK puisse mener efficacement à bien ses opérations. UN وينبغي معالجة هذه الإخفاقات ومواطن القصور على نحو عاجل بغية ضمان اختتام عمليات البعثة بنجاح.
    41. Dans un appel urgent daté du 3 août 1994, le Rapporteur spécial a transmis au Gouvernement du Bangladesh les observations suivantes : UN بنغلاديش وجه المقرر الخاص في ٣ آب/أغسطس ٤٩٩١ نداء عاجلاً الى حكومة بنغلاديش، أحال فيه إليها الملاحظات التالية:
    Le Gouvernement avait déjà pris des dispositions pour protéger les biens publics et communautaires, domaine dans lequel il était urgent d'agir. UN وقال إن الحكومة بدأت بالفعل بحماية الممتلكات العامة وممتلكات المجتمعات المحلية التي تتطلب تدخلاً عاجلاً وفورياً.
    Cela importe désormais d'autant plus que la région connaît un certain nombre d'autres questions pressantes revêtant un caractère devenu urgent. UN وقد أصبح هذا الأمر مهما على نحو خاص لأن عددا من القضايا الملحة الأخرى في المنطقة اكتسبت أهمية أكبر.
    Elle vient par ailleurs rappeler combien il est urgent de remédier aux inégalités sociales et économiques dont souffre une part importante de la population mondiale. UN وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم.
    Il considère qu'il est urgent et impératif de parvenir à un accord entre les États sur ces questions. UN وهو يرى أن هناك حاجة ملحة وماسة للسعي إلى تحقيق توافق بين الدول بشأن هذه المسائل.
    Cet appel urgent a été transmis en même temps par le Rapporteur spécial sur la torture. UN وقد تم توجيه هذا النداء العاجل بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب.
    Il est donc urgent de redoubler d'attention vis-à-vis du commerce et du contrôle des mouvements des armes classiques. UN ومن ثم فإن هناك حاجة عاجلة إلى إيلاء انتباه إضافي إلى الاتجار باﻷسلحة التقليدية ومراقبة تحركها.
    Avant de commencer, on m'a dit que vous avez quelque chose d'urgent à me dire. Open Subtitles قبل ان ابدء لقد قيل لي انه لديك امراً عاجلا لتعلمني به
    Cela est plus urgent que jamais en cette période de l'après-guerre froide, qui se caractérise par la prolifération de conflits d'une férocité sans précédent. UN وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها.
    Il est donc urgent d'instaurer un système financier mondial équitable et permettant de faire face aux crises mondiales. UN ولذا كان هناك حاجة ماسة إلى إنشاء نظام مالي عالمي منصف، قادر على معالجة الأزمات العالمية.
    Les questions administratives et financières ont acquis un caractère plus urgent. UN وقد اكتسبت المسائل اﻹدارية والمالية مجددا طابع اﻷهميــــة العاجلة.
    Il est urgent que le Comité avance rapidement dans ses travaux. UN ومن الملح أن تسير في عملها قدما بخطى سريعة.
    Ce qui est le plus urgent, c'est la réintégration durable des personnes touchées par le conflit. UN وأكثر ما فيها إلحاحاً هو إعادة إدماج الأشخاص المتأثرين بالنـزاع إدماجاً مستداماً.
    Que c'était urgent et a refusé - tout détail au téléphone. Open Subtitles قال ان الأمر طارئ,ورفض إعطائي أي معلومات في الهاتف
    Je continue à penser qu'il est urgent de rechercher une solution politique à ce problème par le biais d'un dialogue constructif. UN وما زلتُ على اعتقادي بأن التماس حل سياسي لهذه المسألة عن طريق حوار معقول هو أمر ملح وتقتضيه الحاجة الماسة.
    La mission souligne qu'il est urgent de mettre à profit ce moment propice. UN وأكدت بعثة مجلس الأمن على ضرورة اغتنام هذه الفرصة على وجه السرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more