Le pourcentage de la population des pays en développement vivant dans la pauvreté a légèrement diminué, passant de 30,5 % à 29,7 %, mais a augmenté de plus de 80 millions en chiffres absolus, comme il ressort du tableau 7 ci-après. | UN | وانخفضت نسبة السكان الذين يعيشون في حالة فقر في البلدان النامية انخفاضا طفيفا من ٣٠,٥ الى ٢٩,٧ في المائة، لكن العدد المطلق ازداد بأكثر من ٨٠ مليونا، كما يتبين في الجدول ٧ أدناه. |
En outre, le nombre de personnes vivant dans la pauvreté a été réduit et l'extrême pauvreté a été éliminée parmi les victimes de la guerre. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يجرى تقليص عدد الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر والقضاء على الفقر المدقع بين ضحايا الحرب. |
Participation des personnes vivant dans la pauvreté | UN | مشاركة الأشخاص الذين يعيشون في حالة الفقر |
Ces réformes doivent être mises en place avec la participation effective et concrète des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ويجب تنفيذ إصلاحات تنطوي على اشتراك فعال معقول من قبل الأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
Il est de plus impératif de faire participer les personnes vivant dans la pauvreté à l'élaboration, à la réalisation et à l'exécution des projets. | UN | وعلاوة على ذلك، من الحتمي أن يكون الناس الذين يعيشون في ظل الفقر مشمولين في تصور تلك المشاريع وتصميمها وتنفيذها. |
89. Pendant les années 80, la composition sociale des groupes vivant dans la misère s'est beaucoup modifiée. | UN | ٩٨- وأثناء الثمانينات، حدث تغير كبير في التكوين الاجتماعي للفئات التي تعيش في حالة بؤس. |
La multitude de personnes vivant dans la pauvreté, en particulier les femmes et les filles, n'ont pu en profiter au cours de cette période. | UN | أما جموع الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر، ولا سيما النساء والفتيات، فلم يأتِ عليها ذلك بالنفع طيلة تلك السنوات. |
Malheureusement, il n'existe pas de base de données mondiale sur le nombre de personnes âgées vivant dans la pauvreté. | UN | ومما يبعث على الأسف أنه لا توجد قاعدة بيانات عبر العالم عن عدد المسنين الذين يعيشون في حالة الفقر. |
Les femmes représentant les deux tiers des personnes vivant dans la misère, toute action visant à réduire la pauvreté doit tenir compte de la discrimination fondée sur le sexe dans le cadre de l'objectif 1. | UN | فالمرأة تمثل ثلثي السكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع، وأي محاولة تهدف إلى تخفيف حدة الفقر يجب أن تبحث مسألة التمييز بين الجنسين التي يقوم عليها الهدف 1. |
De plus, dans de nombreux cas, en particulier pour les couches de la population vivant dans la pauvreté, cet objectif devient de plus en plus inaccessible. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي حالات عديدة، يزداد هذا الهدف ابتعاداً، خاصة لأولئك الذين يعيشون في حالة من الفقر. |
À la suite des inondations, des périodes de sécheresse, des tornades et des tremblements de terre qui se sont produits dans un certain nombre de pays, le nombre de personnes vivant dans la pauvreté a augmenté. | UN | وزادت الفيضانات وحالات الجفاف والأعاصير والزلازل في عدد من البلدان من أعداد السكان الذين يعيشون في حالة فقر. |
Ces objectifs visent à réduire de moitié d’ici à 2015 la part de la population mondiale vivant dans la pauvreté. | UN | وترمي هذه اﻷهداف إلى التخفيض بحلول عام ٢٠١٥ من نسبة سكان العالم الذين يعيشون في حالة فقر إلى نصف ما هي عليه. |
Il note également avec préoccupation que certains enfants, en particulier parmi les groupes d'immigrants, les groupes de population vivant dans la pauvreté et les communautés minoritaires et autochtones, n'ont toujours pas accès à l'éducation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن بعض الأطفال، لا سيما أطفال المهاجرين وأولئك الذين يعيشون في حالة فقر وفي المجتمعات المحلية للأقليات والشعوب الأصلية، لا يزالون غير قادرين على الحصول على فرص التعليم. |
Une délégation a contesté la réduction des postes et des budgets pour la région sud-asiatique, où l'on dénombrait le plus d'enfants vivant dans la pauvreté. | UN | وطعن أحد الوفود في تخفيض الوظائف والميزانية في منطقة جنوب آسيا، التي يوجد بها أكبر عدد من اﻷطفال الذين يعيشون في حالة فقر. |
Les ministres constatent avec inquiétude que, dans de nombreux pays en développement, le nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue a augmenté. | UN | ولاحظ الوزراء بقلق أن عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع قد زاد في العديد من البلدان النامية. |
La région se classe au premier rang pour ce qui est du nombre d'enfants vivant dans la pauvreté absolue et souffrant de malnutrition. | UN | وعلى المستوى العالمي، يوجد في جنوب آسيا أكبر عدد من اﻷطفال الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من سوء التغذية. |
En outre, avec la croissance démographique, on assistera à une augmentation notable du nombre de jeunes vivant dans la pauvreté. | UN | ومع ازدياد عدد السكان، فإن أعداد الشباب الذين يعيشون في ظل الفقر ستزيد زيادة كبيرة. |
Il a recommandé à la Chine d'accroître ses efforts de lutte contre la pauvreté pour continuer de réduire le nombre de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وأوصت بوتان بأن تعزز الصين جهودها في مجال تخفيف حدة الفقر بغية مواصلة تقليص عدد الأشخاص الذين يعيشون في ظل الفقر. |
Cette situation, alliée aux troubles civils dans de nombreuses parties du monde, a eu pour résultat une augmentation générale de la proportion de ménages vivant dans la pauvreté et du nombre de gens se trouvant dans la pauvreté absolue. | UN | وقد أدت هذه الحالة، مقترنة بالحروب اﻷهلية في كثير من أنحاء العالم، الى زيادة عامة في نسبة اﻷسر المعيشية التي تعيش في حالة فقر وفي عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
141. Des membres ont souhaité avoir davantage d'informations concernant les femmes rurales vivant dans la pauvreté. | UN | ١٤١- طلب اﻷعضاء توفير مزيد من المعلومات عن المرأة الريفية التي تعيش في ظل الفقر. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection des enfants vivant dans la région de Chaparé. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملائمة لضمان حماية الأطفال الذين يعيشون في هذه المنطقة. |
Un plan d'action a été adopté pour mettre en place un réseau régional d'experts scientifiques et techniques qui apportera une aide aux femmes vivant dans la pauvreté. | UN | واعتمدت خطة عمل ﻹنشاء شبكة إقليمية من خبيرات العلم والتكنولوجيا اللائي سيدعمن النساء اللائي يعشن في حالة فقر. |
23. Le rapport ne contient pas de données statistiques ventilées sur les femmes vivant dans la pauvreté. | UN | 23 - ولا يتضمن التقرير أية بيانات إحصائية مصنفة عن النساء اللاتي يعشن في حالة فقر. |
Comme le montrent de nombreux rapports, le nombre de femmes vivant dans la pauvreté n'a cessé d'augmenter au cours des dernières décennies. | UN | كما هو مبيّن في تقارير عديدة، يزداد عدد النساء اللواتي يعشن في حالة فقر باطراد على مدى العقود الماضية. |
Le Bureau central de statistique ne dispose d'aucune donnée concernant les femmes chefs de famille vivant dans la pauvreté. | UN | وليست لدى المكتب الإحصائي المركزي أية بيانات عن ربّات الأسر المعيشية اللائي يعشن في فقر. |
6. Le Comité prend note de certains résultats concrets dans la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier de l'amélioration sensible du taux de vaccination dans la population maorie, du faible nombre de personnes âgées vivant dans la précarité et de la baisse notable du chômage pendant la période considérée. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة بعض الإنجازات العملية التي تحققت في مجال إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتحديداً التحسن الكبير الذي شهده معدل التطعيم في أوساط شعب الماوري، وتدني معدلات المشقة في أوساط كبار السن، والانخفاض الملحوظ في معدل البطالة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'accent sera mis en particulier notamment sur les femmes dans le secteur non structuré, les femmes chefs de famille et les femmes vivant dans la misère. | UN | وسيولى اهتمام خاص لمسائل منها، دور المرأة في القطاع غير الرسمي، والنساء ربات اﻷسر المعيشية والنساء اللاتي تعشن في فقر مدقع. |
Il n'y a personne de vivant dans la section avant. | Open Subtitles | يبدو وكأنه لا يوجد شخص على قيد الحياة في القسم الأمامي |
En fin de compte, le peuple palestinien a besoin d'un État permanent et indépendant, vivant dans la paix, avec un Israël en sécurité. | UN | ففي نهاية المطاف، لا بد للشعب الفلسطيني من دولة دائمة ومستقلة تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل آمنة. |
En effet, les changements climatiques aggravent la féminisation de la pauvreté et, réciproquement, les femmes vivant dans la pauvreté contribuent aux changements climatiques. | UN | والواقع أن تغير المناخ يفاقم من تأنيث الفقر، كما أن المرأة التي تعيش في فقر تساهم في تغير المناخ. |