"vivre dans" - Translation from French to Arabic

    • العيش في
        
    • يعيشون في
        
    • تعيش في
        
    • يعيش في
        
    • للعيش في
        
    • الحياة في
        
    • أعيش في
        
    • يعيشوا في
        
    • نعيش في
        
    • بالعيش في
        
    • في العيش
        
    • يعشن في
        
    • العيش داخل
        
    • المعيشة في
        
    • والعيش في
        
    Quelque 180 000 Chypriotes turcs ont été forcés de vivre dans des enclaves couvrant un maigre 3 % de la superficie de l'île. UN فقد أُكره نحو 000 180 قبرصي تركي على العيش في مناطق محصورة لا تمثل إلا 3 في المائة من الجزيرة.
    Depuis lors, les populations préfèrent vivre dans la brousse à cause de l'insécurité qui continue à sévir un peu partout. UN ومنذ ذلك الحين، يفضّل الناس العيش في الأدغال بسبب انعدام الأمن الذي لا يزال مستشريا في كل مكان.
    Il en est résulté une paupérisation massive de la population, qui perd tout espoir de vivre dans un monde meilleur. UN وقد تُرجم هذا إلى إفقار جماعي للسكان الذين فقدوا كل أمل في العيش في عالم أفضل.
    Plus de 900 millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté, tandis que beaucoup ont faim et sont mal nourries. UN فلا يزال أكثر من 900 مليون شخص يعيشون في فقر، في حين يعاني الكثيرون الجوع وسوء التغذية.
    Tu peux vivre dans le déni autant que tu veux, mais c'est un fait de la vie, OK ? Open Subtitles يمكنك أن تعيش في النكران ، كما تٌريد لكن هذا واقعُ الحياة ، مفهوم ؟
    Constatant avec une profonde préoccupation qu’un grand nombre d’habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l’activité volcanique, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Si de nombreux progrès ont été accomplis, il reste encore beaucoup à faire pour que les enfants puissent vivre dans un monde sûr. UN ورغم إحراز تقدم كبير، فما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله حتى يستطيع اﻷطفال العيش في عالم آمن.
    L'impunité de ces crimes empêche tout être humain de vivre dans un monde fondé sur la justice, la paix, la liberté et la démocratie. UN ويحرم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب كل كائن بشري من العيش في عالم قائم على أساس العدل والسلم والحرية والديمقراطية.
    C'est pour les encourager à vivre dans cette zone. UN والهدف من ذلك تشجيعهم على العيش في تلك المناطق.
    Il a été soulagé d'apprendre du conseiller du Président qu'aucun Rwandais ne serait contraint de vivre dans les nouveaux villages contre son gré. UN وشعر الممثل الخاص بالارتياح عندما سمع من مستشار رئيس الجمهورية أنه لن يتم إجبار أي رواندي على العيش في القرى ضد إرادته.
    vivre dans un monde de différences engendrera la misère si nous permettons à nos différences d'alimenter des conflits. UN إلا أن العيش في عالم من التنوع سيلازمه البؤس إذا بقينا نفرخ الصراع من هذا التنوع.
    vivre dans la dignité est une noble ambition pour tous. UN إن حرية العيش في كرامة طموح نبيل للجميع.
    :: Des familles obligées de migrer ou de vivre dans des camps de réfugiés; UN :: أسر أرغمت على الهجرة أو على العيش في مخيمات للاجئين.
    L'obligation de vivre dans des tentes sans endroit à elles et sans équipements sanitaires appropriés a ajouté à leurs difficultés. UN وازدادت معاناتهن بسبب اضطرارهن إلى العيش في خيام لا تتوافر فيها الخصوصية كما تفتقر إلى المرافق الصحية المناسبة.
    Les enfants continuent de vivre dans une pauvreté sordide et travaillent dans des conditions de semi-esclavage. UN فلا يزال الأطفال يعيشون في فقر مدقع ويعملون في ظل ظروف تشبه الاستعباد.
    Pourtant des milliards de personnes continuent sans raison de vivre dans les ténèbres de la pauvreté. UN غير أن المليارات من البشر ما زالوا يعيشون في ظلام الفقر دونما سبب.
    C'est juste que c'est tellement amusant de vivre dans une bulle, garder un secret. Open Subtitles الأمرُ هو، أن هذا ممتع كونك تعيش في فقاعة وتحتفظُ بالسر
    Constatant avec une profonde préoccupation qu’un grand nombre d’habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l’activité volcanique, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Les femmes subissent plus que les hommes les effets de ces problèmes et risquent plus que les hommes de vivre dans la pauvreté. UN وتعاني المرأة أكثر مما يعاني الرجل من آثار هذه التحديات، وهي أكثر عرضة من الرجل للعيش في الفقر.
    Ils aspirent à vivre dans la coexistence pacifique et dans la dignité et la sécurité mutuelles, dans le cadre d'une paix juste, durable et générale. UN وهما يسعيان الى الحياة في تعايش سلمي، وكرامة وأمن متبادلين، في إطار سلم عادل ودائم وشامل.
    Donc j'ai le choix entre vivre ici fauchée ou épouser un homme gros et riche et vivre dans un endroit que je déteste ? Open Subtitles إذاً فأمـامي خيـارين فقط: أن أبقى هنا وأنـا مفلسة أو أن أتزوج رجلا غنيـاً وأن أعيش في مكـانٍ أكرهه؟
    Bref, ils veulent vivre dans une société qui leur garantit ces conditions minimales d'existence et de bien-être. UN باختصار، يريدون أن يعيشوا في مجتمع يضمن لهم الحد الأدنى من تلك الشروط لبقائهم ورفاههم.
    Nous voulons vivre dans la paix et dans la liberté avec tous les autres citoyens. UN فنحن نريد أن نعيش في سلام وحرية وأن نتقاسمها مع جميع اﻵخرين.
    Si tu gagnes une médaille, tu pourras vivre dans l'appartement-terrasse ! Open Subtitles إن فزت بميدالية، فسنسمح لك بالعيش في الشقة العلوية
    En tant que chefs de foyer, réfugiées ou migrantes, les femmes sont de plus en plus nombreuses à vivre dans la pauvreté. UN وثمة عدد مطرد من النساء يعشن في ظل الفقر، سواء كن ربات أسر معيشية أم لاجئات أم مهاجرات.
    Comme par le passé, les jeunes ont besoin d'apprendre mais plus encore, ils doivent aussi être les acteurs de leur apprentissage et développer les facultés d'adaptation requises pour vivre dans une société en mutation rapide. UN فالشباب بحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى ليس فقط للتلقين وإنما أيضا للقيام بدور المشارك النشط في التعلم وتنمية المهارات السلوكية التي يتطلبها العيش داخل مجتمعات آخذه في التغير بسرعة.
    Le legs du passé nous permet d'affirmer que chacun a le droit de vivre dans un environnement sain. UN وهذا التراث إنما يمهد السبيل لامكانية تأكيد حق كل فرد في المعيشة في بيئة صحية.
    nombre de personnes en mesure de rentrer chez elles et de vivre dans des abris adéquats. UN :: عدد الأشخاص القادرين على العودة إلى منازلهم وقراهم والعيش في مأوى لائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more