"volonté des" - Translation from French to Arabic

    • رغبات
        
    • سيطرة الأشخاص
        
    • استعداد الجهات
        
    • النية لدى
        
    • ورغبتها في
        
    • النية من جانب
        
    • المستقبل سيكون رهنا برغبة
        
    • الحسنة لدى
        
    • الاستعداد لدى
        
    • الإرادة لدى
        
    • لاستعداد
        
    • الرغبة لدى
        
    • رغبة الدول
        
    • استعداد أصحاب
        
    • استعداد السلطات
        
    Mais la réalisation des objectifs de la Décennie ne pourront être atteints que grâce à des mesures concrètes qui répondent à la volonté des habitants des territoires non autonomes. UN وهدف العقد لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تدابير ملموسة تستند إلى مقترحات تعبر عن رغبات شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Dans une décision touchant Gibraltar, adoptée en 1993, il est réaffirmé que le Gouvernement britannique a le devoir de respecter la volonté des Gibraltariens, comme le stipule le préambule de la Constitution de 1969. UN وقد أكد من جديد قرار اتخذ عام ١٩٩٣ بشأن جبل طارق التزام حكومة المملكة المتحدة بتلبية رغبات شعب جبل طارق حسبما وردت في ديباجة دستور عام ١٩٦٩.
    On entend par facteur externe un événement ou une situation indépendante de la volonté des responsables d'une activité, qui influe néanmoins sur le succès ou l'échec de cette activité. UN العوامل الخارجية هي الأحداث و/أو الظروف الخارجة عن سيطرة الأشخاص المسؤولين عن النشاط المعني إلا أن لها مع ذلك تأثيرا على نجاح هذا النشاط أو فشله.
    :: volonté des donateurs, en particulier des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, d'accroître leur financement afin de renforcer l'Institut UN :: استعداد الجهات المانحة، وخاصة أعضاء الأمم المتحدة، لزيادة التمويل من أجل تعزيز المعهد
    Le calendrier est chargé mais, grâce à la bonne volonté des États Membres, nous disposerons de suffisamment de temps pour entendre de façon appropriée les vues de tous. UN والجدول الزمني مزحوم، ولكن مع توفر حسن النية لدى الدول الأعضاء، سيكون هناك متسع من الوقت لمعرفة وجهات النظر بشكل سليم.
    La paix et la sécurité internationales dépendent de la capacité et de la volonté des États de protéger leurs populations contre les violations des droits de l'homme et les atrocités. UN ويعتمد الأمن والسلم الدوليان على قدرة الدول ورغبتها في كفالة حماية سكانها من انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم البشعة.
    Un choix a été fait : la simple bonne volonté des Etats de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme ne suffit plus. UN وقد حسم الاختيار: إذا لم يعد حسن النية من جانب الدول تجاه الوفاء بالتزامها بحقوق اﻹنسان كافيا بحد ذاته.
    Cet état de fait est conforme à la volonté des pays concernés. UN ويتوافق هذا الأمر مع رغبات الدول المعنية. كينيا
    L'homosexualité a été dépénalisée par décret-loi sans égard pour la volonté des habitants. UN وأنهي تجريم الشذوذ الجنسي بموجب قرار من مجلس الملكة دون مراعاة رغبات شعب أنغيلا.
    La délégation japonaise estime donc que le libellé du projet de résolution est clair et que la volonté des États Membres y est clairement exprimée. UN والوفد الياباني يرى بالتالي أن نص مشروع القرار نص واضح وأن رغبات الدول الأعضاء واردة فيه دون غموض.
    On entend par facteur externe un événement ou une situation indépendante de la volonté des responsables d'une activité, qui influent néanmoins sur le succès ou l'échec de cette activité. UN الأحداث و/أو الظروف الخارجة عن سيطرة الأشخاص المسؤولين عن النشاط وإنما لها تأثير على نجاح أو فشل النشاط. ويمكن توقع تلك العوامل في شكل افتراضات أو لا يمكن توقعها.
    On entend par facteur externe un événement ou une situation indépendante de la volonté des responsables d'une activité, qui influent néanmoins sur le succès ou l'échec de cette activité. UN العوامل الخارجية هي الأحداث و/أو الظروف الخارجة عن سيطرة الأشخاص المسؤولين عن النشاط وإنما لها تأثير على نجاح أو فشل النشاط.
    Toutefois, la poursuite de cette publication sous quelque forme que ce soit sera fonction de la volonté des donateurs de verser des contributions en vue de sa production. UN بيد أن استمراره في أي شكل سيتوقف على استعداد الجهات المانحة للإسهام في إصداره.
    L'efficacité d'un tel mécanisme serait fonction de la volonté des donateurs de verser des contributions à un fonds d'affectation spéciale ainsi que de la souplesse et de la rapidité avec lesquelles ces contributions pourraient être débloquées. UN وستكون فعالية مثل هذه الآلية مرهونة بمدى استعداد الجهات المانحة للمساهمة في صندوق استئماني، والمرونة والسرعة اللتين يمكن بهما الإفراج عن هذه الأموال لاستخدامها في عمليات حفظ السلام.
    Il a longtemps fait appel à la bonne volonté des pays de la sous-région et des différents secteurs de ses sociétés ainsi qu'à l'appui constant de la communauté internationale. UN لقد كانت هنـاك حاجة منذ مدة طويلة جدا لتوفر حسن النية لدى بلدان هــــذه المنطقـــة دون اﻹقليميــة وقطاعات من مجتمعاتها ولتوفر الدعم الدولي.
    Ils reconnaissent que la capacité et la volonté des États de mettre en œuvre leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme varient. UN فهي تُسلّم بأن قدرة الدول ورغبتها في تنفيذ التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان تختلف.
    En cas de condamnation, son retour devrait être garanti par des dispositions plus sérieuses que de simples déclarations exprimant la bonne volonté des autorités politiques de l'ex-Yougoslavie. UN وسيتعين ضمان عودة المتهم - في حالة إدانته - بأكثر من مجرد التعبير الأجوف عن حسن النية من جانب السلطات السياسية ليوغوسلافيا السابقة.
    La réussite du Registre dépendra par conséquent de la volonté des membres de la communauté internationale de s'engager à assurer une plus grande transparence et à renforcer la confiance. UN ولذلك فإن نجاح السجل في المستقبل سيكون رهنا برغبة المجتمع الدولي في الدخول في قدر أكبر من الشفافية وبناء الثقة.
    Pour cela, nous ne pouvons que faire appel à l'honnêteté, à la responsabilité individuelle et collective et à la bonne volonté des États Membres, pour surmonter les intérêts égoïstes et lutter pour les buts et principes de cette Organisation mondiale, qui sont positifs et universels. UN ولا يمكننا عمل ذلك ما لم توجد روح الأمانة والمسؤولية الفردية والجماعية والنوايا الحسنة لدى الدول الأعضاء، حتى يمكن التخلي عن المصالح الأنانية في المعركة المشتركة كفالةً لسيادة مبادئ وأهداف هذه المنظمة، وهي مبادئ وأهداف إيجابية وعالمية.
    Comme l'admet le Comité, en dernière analyse, le succès d'une telle démarche est en grande partie fonction de la bonne volonté des États Membres concernés. UN ووفقا لما سلم به المجلس فإن نجاح ذلك في نهاية اﻷمر يتوقف إلى حد كبير على توفر الاستعداد لدى الدول اﻷعضاء المعنية.
    L'un des problèmes les plus néfastes est le manque de volonté des États. UN فانعدام الإرادة لدى الدول مسألة لها أثر سلبي للغاية.
    Il a salué la volonté des représentants de l'Arménie d'instaurer avec le Comité un dialogue franc, ouvert et constructif. UN وأعربت عن تقديرها لاستعداد ممثلي أرمينيا الدخول مع اللجنة في حوار صريح ومفتوح وبناء.
    Le Gouvernement était résolu à poursuivre le dialogue; toutefois, la volonté des FARC d'en faire autant était également nécessaire. UN وقد أبدت الحكومة رغبة في المضي في الحوار إلا أنه كان من الضروري توفر نفس الرغبة لدى القوات المسلحة الثورية كذلك.
    Si son paiement était exigé, cela pourrait compromettre l'avenir de l'Institut et irait à l'encontre de la volonté des États Membres. UN وفي حالة تحمل المعهد له، سيتعرض مستقبله للخطر وسوف يتعارض ذلك مع رغبة الدول اﻷعضاء.
    Les droits et responsabilités liés à cet accord dépendent de la volonté des intéressés. UN وتعتمد الحقوق والمسؤوليات المرتبطة بهذا الاتفاق على مدى استعداد أصحاب المصلحة.
    La volonté des autorités de coopérer est très appréciée. UN وإن استعداد السلطات للتعاون مع ولايته هو موضع تقدير كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more