It is independent from other State agencies and is accountable only to the Parliament based on separate legal provisions. | UN | وهو منصب مستقل عن الوكالات الحكومية الأخرى يكون مسؤولاً أمام البرلمان فقط استناداً إلى أحكام قانونية منفصلة. |
There are no legal provisions concerning the use of weapons by military personnel, since Liechtenstein does not have armed forces. | UN | ولا توجد أحكام قانونية تنظم استخدام الأسلحة من جانب أفراد الجيش، ذلك أن ليختنشتاين ليس لديها قوات مسلحة. |
Moreover, there are 24 guest houses for women established under Governorships, Municipalities and Districts or within the framework of special legal provisions. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه يوجد 24 داراً لاستضافة النساء أُنشئت في المحافظات والبلديات والأحياء أو في إطار أحكام قانونية خاصة. |
The Domestic Violence Law provides legal provisions to protect victims from domestic abuse through protective orders and improved monitoring mechanisms. | UN | وينص قانون العنف الأسري على أحكام قانونية لحماية ضحايا العنف الأسري من خلال أوامر الحماية وتحسين آليات الرصد. |
As no other statutory provisions exist in this field, there would be no point in awaiting court decisions. | UN | ونظراً لعدم وجود أي أحكام قانونية أخرى في هذا الميدان، لا جدوى من انتظار قرارات المحكمة. |
legal provisions were in preparation that would provide for automatic restoration of such rights after a fixed period of time. | UN | وأضاف أنه يجري إعداد أحكام قانونية سوف تنص على إعادة هذه الحقوق تلقائياً بعد فترة محددة من الوقت. |
Specific legal provisions allowing the continued practice of honour killings and polygamy have also been targeted as requiring repeal. | UN | وتم التركيز أيضا على ضرورة إلغاء أحكام قانونية محددة تسمح باستمرار ممارسة القتل لصون الشرف وبتعدد الزوجات. |
There are specific legal provisions for exceptional cases where a youngster may nevertheless be tried as an adult. | UN | وهناك أحكام قانونية محددة بالنسبة للحالات الاستثنائية التي يجوز فيها محاكمة الحدث كما لو كان راشدا. |
Our country’s legislation has achieved progress for Nicaraguan women, although there are still some legal provisions that discriminate against women. | UN | إن التشريع في بلدنا حقق تقدماً للمرأة النيكاراغوية، وإن كانت لا تزال هناك أحكام قانونية تشكل تمييزاً ضدها. |
Specific legal provisions allowing the continued practice of honour killings and polygamy have also been targeted as requiring repeal. | UN | وتم التركيز أيضا على ضرورة إلغاء أحكام قانونية محددة تسمح باستمرار ممارسة القتل لصون الشرف وبتعدد الزوجات. |
Algeria, Morocco and the Sudan have similar legal provisions. | UN | وتوجد أحكام قانونية مماثلة في الجزائر والسودان والمغرب. |
Italy mentioned encountering difficulties with States that did not have legal provisions providing for the use of the technique. | UN | وذكرت إيطاليا مواجهة صعوبات مع الدول التي لا توجد لديها أحكام قانونية تنص على استخدام هذا الأسلوب. |
It should also comprehensively apply and further develop legal provisions permitting non-custodial measures. | UN | وينبغي لها أيضاً تطبيق وتطوير أحكام قانونية شاملة تجيز اتخاذ تدابير غير الاحتجاز. |
Meanwhile, there are existing legal provisions, such as non-compulsory conciliation, which should be directly and immediately applied by competent authorities. | UN | وفي غضون ذلك، هناك أحكام قانونية سارية مثل المصالحة غير الإلزامية ينبغي للسلطات المختصة تطبيقها بصفة مباشرة وعلى الفور. |
The Ministry of Health is also collaborating with other ministries in proposing legal provisions for ensuring child protection. | UN | كما تتعاون وزارة الصحة مع الوزارات الأخرى لاقتراح أحكام قانونية تكفل حماية الطفل. |
Other legal provisions aimed at protecting human dignity against the dissemination of violent and pornographic messages have also been put into place. | UN | كما وضعت أحكام قانونية أخرى ترمي إلى حماية الكرامة الإنسانية من نشر رسائل العنف والصور الإباحية. |
The State party should abolish any legal provisions which undermine the independence of lawyers and should investigate all attacks against lawyers and petitioners, with a view to prosecution as appropriate. | UN | ينبغي أن تلغي الدولة الطرف أي أحكام قانونية تقوّض استقلال المحامين وأن تحقق في جميع الهجمات المنفذة ضد محامين ومحتجين، وذلك بهدف مقاضاة الفاعلين حسبما يكون مناسباً. |
The State party should abolish any legal provisions which undermine the independence of lawyers and should investigate all attacks against lawyers and petitioners, with a view to prosecution as appropriate. | UN | ينبغي أن تلغي الدولة الطرف أي أحكام قانونية تقوّض استقلال المحامين وأن تحقق في جميع الهجمات المنفذة ضد محامين ومحتجين، وذلك بهدف مقاضاة الفاعلين حسبما يكون مناسباً. |
It recommended the adoption of legal provisions to prohibit religious discrimination in all areas including in that of labor. | UN | وأوصت باعتماد أحكام قانونية تحظر التمييز الديني في جميع المجالات، بما في ذلك مجال العمل. |
As no other statutory provisions exist in this field, there would be no point in awaiting court decisions. | UN | ونظراً لعدم وجود أي أحكام قانونية أخرى في هذا الميدان، لا جدوى من انتظار قرارات المحكمة. |
Please outline any existing legal provision criminalizing terrorist organizations and activities. | UN | يرجى عرض أي أحكام قانونية قائمة تجرّم المنظمات الإرهابية وأنشطتها. |
XXXI. Relevant provisions of law that are not included in the Protocol | UN | حادي وثلاثين - أحكام قانونية ذات صلة لم ترد في البروتوكول |
Currently, there are no law provisions which allow limitations to the freedom of thought for reasons of public order or interest. | UN | ولا يوجد حالياً أي أحكام قانونية تجيز تقييد حرية الفكر لدواع يحتمها النظام العام أو الصالح العام. |
At present, there are no plans to introduce other legislative provisions in that area. | UN | ولا يتوقع حاليا، نظرا للحالة الراهنة، وضع أحكام قانونية أخرى تتعلق بهذا الموضوع. |
To establish legal rules in order to eliminate the stereotypes, which are published in the media; | UN | :: سن أحكام قانونية بغرض القضاء على القوالب النمطية التي تنشر عبر وسائط الإعلام؛ |