"بطرق" - Traduction Arabe en Anglais

    • in ways
        
    • including through
        
    • methods
        
    • including by
        
    • of ways
        
    • inter
        
    • Routes
        
    • ways of
        
    • ways in
        
    • by means
        
    • ways to
        
    • alia
        
    • way
        
    • ways that
        
    • as to unlawfully
        
    The organization works in ways that affirm and express these beliefs. UN وتعمل المنظمة بطرق من شأنها ترسيخ هذه المعتقدات والإعراب عنها.
    But this concern seems to be expressed in ways that are diametrically opposite, depending on economic situations. UN غير أن هذا القلق يجري التعبير عنه فيما يبدو بطرق متباينة تماما، طبقا لﻷحوال الاقتصادية.
    Furthermore, mandatory detention laws did not discriminate against any group of people in ways that related to articles 24 and 26 of the Covenant. UN وعلاوة على ذلك فإن قوانين الاحتجاز الإلزامي لا تميّز بين أية مجموعة من الناس بطرق لها صلة بالمادتين 24 و26 من العهد.
    I reiterate the need to improve conditions in the camps, including through legislation to ease employment of Palestinians. UN وأؤكد مجددا على الحاجة إلى تحسين الأوضاع في المخيمات، بطرق منها سن تشريعات لتسهيل عمل الفلسطينيين.
    It is also concerned about the use of traditional conflict-resolution methods that perpetuate impunity and open the way for violence. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تسوية النزاعات بطرق تقليدية تؤدي إلى استمرار الإفلات من العقاب وتساهم في العنف.
    The Advisory Committee was encouraged to continue its work on the draft report, including by providing useful recommendations therein. UN وذلك مما شجَّع اللجنة الاستشارية على مواصلة عملها على مشروع التقرير، بطرق منها تقديم توصيات مفيدة فيه.
    It is being addressed in a variety of ways. UN وثمة معالجة لها في الوقت الراهن بطرق مختلفة.
    Sanctions that are targeted in ways that would not affect the wrongs may be viewed as ineffective. UN ويمكن اعتبار الجزاءات التي تتحدد أهدافها بطرق لا تؤثر على الأفعال غير المشروعة عديمة الفعالية.
    Educate yourselves in ways that you thought you could never think of. UN تعلَّموا بطرق كنتم تظنون أنه لن يمكنكم أبدا أن تخطر ببالكم.
    Humankind desires relief in ways that ultimately do not satisfy the soul. Open Subtitles البشرية الرغبات الإغاثة بطرق أنه في نهاية المطاف لا يرضي الروح.
    And I have loved you in ways no woman ever has. Open Subtitles للمعلوم لقد احببتك بطرق كثيرة لم تحببك أي امراة كذلك
    Guys, this woman has been heavily modified, in ways you wouldn't anticipate. Open Subtitles يا أصحاب، هذه المرأة تم تعديلها بشكل كبير بطرق لن تتوقعوها
    You've found out a lot about yourself, been tested in ways I can barely begin to imagine. Open Subtitles لقد وجدت الكثير عن ذاتك وأُختبرت بطرق لا أستطيع أن أتخيلها حتى بالكاد أنت مستعد
    It will build a community of practitioners focused on creating, delivering and monitoring literacy learning, including through strengthened partnerships. UN وستقوم بتشكيل جماعة من المهنيين تركز على وضع برامج لمحو الأمية وتنفيذها ورصدها، بطرق منها تعزيز الشراكات.
    In this regard, the United Nations was encouraged to continue to support their participation, including through the provision of financial assistance. UN وتم في هذا الصدد تشجيع الأمم المتحدة على أن تواصل دعم مشاركة تلك المنظمات بطرق منها توفير المساعدة المالية.
    :: Conduct of a campaign against corruption, including through 2 workshops for the National Police and Gendarmerie UN :: تنظيم حملة ضد الفساد، بطرق من بينها عقد حلقتي عمل للقوات الوطنية للشرطة والدرك
    It is also concerned about the use of traditional conflict-resolution methods that perpetuate impunity and open the way for violence. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تسوية النزاعات بطرق تقليدية تؤدي إلى استمرار الإفلات من العقاب وتساهم في العنف.
    The Council also called on both sides to improve the public atmosphere in which the negotiations were proceeding, including by focusing public messages on convergences and the way ahead, and delivering more constructive and harmonized messages. UN ودعا المجلس أيضا كلا من الطرفين إلى تحسين الجو العام الذي تجري فيه المفاوضات، بطرق تشمل تركيز الرسائل الموجهة إلى الجمهور على أوجه التقارب وسبل المضي قدماً، وتوجيه رسائل بناءة ومنسقة بقدر أكبر.
    Clearly there is a need for such staff, which is being met in a variety of ways. UN ومن الواضح أن هناك حاجة إلى هؤلاء الموظفين، وأن هذه الحاجة تُلبَّى حاليا بطرق متنوعة.
    It recommended that Slovenia strengthen its efforts to address corporal punishment by, inter alia, launching awareness-raising campaigns. UN وأوصت سلوفينيا بتكثيف جهودها من أجل التصدي لممارسة العقوبة البدنية، بطرق منها تنظيم حملات للتوعية.
    No external validation of the De Beers claim is therefore possible since diamonds can move through too many Routes. UN ولهذا يتعذر التثبت من مصادر خارجية من ادعاء دي بـيـرز لأن الماس يمكن أن ينتقل بطرق كثيرة.
    As for ways of giving greater visibility to its work, the Committee had been reflecting on the issue for a long time. UN وأشار في ما يتعلق بطرق تسليط مزيد من الضوء على عمل اللجنة إلى أنها تفكر في المسألة منذ وقت طويل.
    Views had been expressed on the ways in which consideration could be envisaged. UN وجرى التعبير عن الآراء المتعلقة بطرق النظر في هذا الأمر.
    The State party should strengthen its efforts to increase the participation of women in political decision-making positions, especially at the local level, by means of, inter alia, awareness-raising campaigns and, where feasible, temporary special measures. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لزيادة مشاركة المرأة في مناصب اتخاذ القرار السياسي، لا سيما على المستوى المحلي، بطرق شتى من بينها بدء حملات توعية، وحيثما أمكن، اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة.
    The working group should also recommend ways to enhance the participation of stakeholders from developing countries in all Forum activities. UN وينبغي أن يوصي الفريق العامل أيضاً بطرق لتعزيز مشاركة أصحاب المصلحة من البلدان النامية في جميع أنشطة المنتدى.
    Studies, delivered in a timely way, on the sustainable and clean production, transport and use of gas, including on: UN إجراء الدراسات في الوقت المناسب بشأن إنتاج الغاز ونقله واستعماله بطرق مستدامة ونظيفة، ويشمل ذلك ما يلي:
    " 5. Expresses concern at recurring attempts to desecrate or demolish monuments erected in remembrance of those who fought against Nazism during the Second World War, as well as to unlawfully exhume or remove the remains of such persons, and in this regard urges States to fully comply with their relevant obligations, inter alia, under article 34 of Additional Protocol I to the Geneva Conventions of 1949; UN " 5 - تعرب عن القلق إزاء وقوع محاولات متكررة لتدنيس النصب التي أقيمت لتخليد ذكرى الذين حاربوا النازية أثناء الحرب العالمية الثانية أو هدمها وإخراج أو نقل رفات أولئك الأشخاص بطرق غير مشروعة، وتحث الدول في هذا الصدد على التقيد التام بالتزاماتها في هذا المجال، بموجب أمور عدة منها المادة 34 من البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف لعام 1949؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus