They must be able to actively engage local communities and stakeholders in order to promote reconciliation and peacebuilding. | UN | ويجب أن يكونوا قادرين على إشراك المجتمعات المحلية والجهات المعنية بنشاط بغية تعزيز المصالحة وبناء السلام. |
Incoming members, moreover, should be under no illusion that they would be able to fix that problem. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للأعضاء الجدد ألا يتوهموا بأنهم سيكونون قادرين على حل هذه المشكلة. |
If Governments fail to do so, citizens must be able to claim this right and hold the duty-bearers accountable. | UN | وإذا لم تقم الحكومات بذلك، يجب أن يكون المواطنون قادرين على المطالبة بهذا الحق ومساءلة المضطلعين بالمهام. |
They needed the basic tools to be able to form their own opinions, based on information available to them. | UN | إنهم يحتاجون إلى الأدوات الأساسية اللازمة لأن يكونوا قادرين على تكوين آرائهم، على أساس المعلومات المتاحة لهم. |
The Review Conference will demonstrate whether we are capable of transforming this positive atmosphere into real progress. | UN | وسيبين المؤتمر الاستعراضي ما إذا كنا قادرين على تحويل هذا الجو الإيجابي إلى تقدم فعلي. |
We are confident that we will be able to tackle them through enhanced cooperation and broad consensus among Member States. | UN | نحن على ثقة من أننا سنكون قادرين على معالجتها من خلال تعزيز التعاون والتوافق الواسع بين الدول الأعضاء. |
Voters must also have registered to vote and be able to produce proof of their identity during the polling period. | UN | كما يجب أن يكون الناخبون مدرجين في سجل التصويت، وأن يكونوا قادرين على إثبات هويتهم أثناء فترة الاقتراع. |
In the meantime, while the stalemate continues, we would be able to conduct real work on other relevant and important topics. | UN | وفي غضون ذلك، وفي ظل استمرار المأزق، سنكون قادرين على إنجاز عمل حقيقي بشأن المواضيع الأخرى الهامة وذات الصلة. |
Fifty thousand people have left Fukushima, and more than 100,000 people are still not able to go back to their own houses. | UN | فقد غادر خمسون ألف شخص فوكوشيما وما زال هناك أكثر من 000 100 شخص غير قادرين على العودة إلى مساكنهم. |
The children of the world ask only that their parents be able to work and bring home their daily bread. | UN | فأطفال العالم لا يطلبون إلا أن يكون آباؤهم قادرين على العمل وأن يعودوا إلى منازلهم حاملين خبزهم اليومي. |
We should be able to achieve a new idea of cooperation. | UN | وينبغي لنا أن نكون قادرين على تحقيق مفهوم جديد للتعاون. |
After 50 years, we must be able to affirm that, thanks to the United Nations, the course of history has profoundly changed for humanity. | UN | وبعد خمسين عاما لا بد أن نكون قادرين على أن نؤكد أنه بفضل اﻷمم المتحدة تغير مسار التاريخ تغيرا عميقا لصالح اﻹنسانية. |
Even at lower interest rates many will still not be able to afford housing at 5 per cent interest rate. | UN | وحتى مع تخفيض أسعار الفائدة سيظل الكثيرون غير قادرين على الحصول على سكن بسعر فائدة ٥ في المائة. |
I do think we should understand these things, and I think we should be able to avoid misunderstandings. | UN | ونظن أنه ينبغي لنا أن نفهم هذه اﻷشياء، وينبغي أن نكون قادرين على تجنب سوء الفهم. |
If we are able to decide, it is well and good. | UN | فإذا كنا قادرين على اتخاذ مقرر، فهذا أمر جيد وحسن. |
The challenge for us is whether we are able to draw the right lessons from recent events. | UN | والتحدي الماثل أمامنا عو ما إذا كنا قادرين على استخلاص الدروس الصحيحة من اﻷحداث اﻷخيرة. |
Those personnel should be able to provide necessary guidance and training to other staff under their supervision. | UN | وينبغي أن يكون هؤلاء الموظفون قادرين على تقديم التوجيه والتدريب اللازمين للموظفين اﻵخرين الخاضعين ﻹشرافهم. |
However, it has been difficult for him to find investors that are able to develop such large-scale concessions. | UN | بيد أنه يتعسر عليه العثور على مستثمرين قادرين على إنشاء امتيازات واسعة النطاق من هذا القبيل. |
In order to marry, both the bride and the groom must be at least 18 years of age and capable of judgement. | UN | ويشترط للزواج أن يكون العريس والعروس قد بلغا الثامنة عشرة من العمر على الأقل وأن يكونا قادرين على اتخاذ القرار. |
Tens of thousands of innocent civilians were forced from their homes and are still unable to return. | UN | وأُرغم عشرات الألوف من المدنيين الأبرياء على ترك منازلهم ولا يزالون غير قادرين على العودة. |
Armed with these three Ps you will be in a good position to help us in overcoming our current difficulties. | UN | وستكونون وأنتم مسلحون بهذه الصفات الثلاث قادرين على مساعدتنا في التغلب على مصاعبنا الحالية. |
According to the State party, the convicted persons could exercise their right to defence through a team of lawyers. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن الأشخاص المدانين كانوا قادرين على إعمال حقهم في الدفاع عن طريق فريق محامين. |
For the poor to find a path out of poverty, they needed the capacity to produce, market and distribute tradable products. | UN | ولكي يخرج الفقراء من دائرة الفقر، فإنه ينبغي أن يكونوا قادرين على إنتاج منتجات قابلة للتجارة وتسويقها وتوزيعها. |
The weak-minded one who can't kill his friend will not be able to pursue his mission either. | Open Subtitles | الفرد الضعيف هو الذى لا يستطيع قتل صديقة نحن غير قادرين على متابعة اما مهمتة |
In some instances, adverse equity consequences have been encountered: the poor are denied services because they cannot afford to pay even low fees to cover a minor portion of total costs of those services. | UN | وفي بعض الحالات، كانت العواقب وخيمة من حيث الإنصاف، إذ حُرم الفقراء من الخدمات لأنهم غير قادرين على دفع مجرد رسوم مخفضة لتغطية جزء ضئيل من إجمالي تكلفة هذه الخدمات. |
Fifteen years have already been lost, and we cannot afford the luxury of losing even more time. | UN | فقد خسرنا خمسة عشر عاما بالفعل، ولسنا قادرين على تحمل إهدار مزيد من الوقت. |
Unfortunately, such young people are not willing, nor do they have ability, to become full members of society or to be useful to it. | UN | ولسوء الحظ، فإن أولئك الشباب غير مستعدين ولا قادرين على أن يصبحوا أعضاء بالكامل في المجتمع أو أن يكونوا ذوي فائدة للمجتمع. |
The occupiers are incapable of establishing security in Iraq. | UN | والمحتلون غير قادرين على إرساء الأمن في العراق. |
It would be embarrassing if multilaterally we can agree to abstract concepts like these, but not to their application in practice. | UN | ومن المحرج أن نكون قادرين على الاتفاق على مفاهيم تجريدية من هذا القبيل وليس على تطبيقها على أرض الواقع. |
There are still over 800,000 people from those countries who have not been able to return to their former homes. | UN | فهناك أكثر من 000 800 شخص من هذين البلدين لا يزالون غير قادرين على العودة إلى ديارهم السابقة. |