"وبينما" - Traduction Arabe en Anglais

    • while
        
    • as
        
    • whereas
        
    • whilst
        
    • although
        
    • when
        
    • where
        
    while some parties voiced support for the proposed amendments some other parties expressed opposition to the amendments. UN وبينما أعربت بعض الأطراف عن دعمها للتعديلات المقترحة، أعربت بعض الأطراف الأخرى عن معارضتها للتعديلات.
    while a post reassignment may involve a change of location or office, it does not change the category or level of the post UN وبينما قد يؤدي تغيير مهام وظيفةٍ ما إلى تغيير الموقع أو المكتب، فهو لا يؤدي إلى تغيير فئة الوظيفة أو رتبتها
    while there are informal networks at country level, this is ad hoc and reliant on the initiative of key individuals. UN وبينما توجد شبكات غير رسمية على الصعيد القطري، فإن الأمر يأخذ طابعاً مخصصاً ويعتمد على مبادرة الأفراد الرئيسيين.
    while welcoming the measures taken to address discrimination against children, it noted that instances of discrimination continued to occur in practice. UN وبينما رحبت بالتدابير المتخذة للتصدي للتمييز ضد الأطفال، أشارت إلى أنه لا تزال تحدث حالات تمييز في الممارسة العملية.
    as we seek to build roads, bridges and schools, we also work to prevent war and build peace. UN وبينما نسعى إلى شق الطرق وبناء الجسور والمدارس، نعمل أيضاً على منع نشوب الحرب وبناء السلام.
    while failure to report misconduct is not considered an offence, it can be the ground for disciplinary actions. UN وبينما لا يعتبر عدم التبليغ عن سوء السلوك جريمة، فيمكن أن يكون سببا لاتخاذ إجراءات تأديبية.
    while noting that the State party envisages revising its Code of Criminal Procedure, the Committee expresses concern that: UN وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتزم تنقيح قانون الإجراءات الجنائية، فإنها تعرب عن قلقها إزاء:
    while district authorities settled the dispute, tensions remain. D. Regional issues UN وبينما قامت سلطات المناطق بتسوية النزاع، لا تزال هناك توترات.
    while the results vary, generally speaking these efforts have had a positive impact, as set out below: UN وبينما تختلف النتائج، فقد أدت هذه الجهود إلى أثر إيجابي عموما كما هو مبين أدناه:
    while they generally come from family farms, there has been a sharp increase in immigrant female workers. UN وبينما تحضر هؤلاء العاملات من مزارع أسرية، إلا أن هناك زيادة كبيرة في العاملات المهاجرات.
    Furthermore, the Government was monitoring such violence, and while there was no specific definition of domestic violence it was included in encompassing language. UN وفضلاً عن هذا فإن الحكومة سترصد ذلك العنف، وبينما لا يوجد تعريف محدد للعنف المنزلي فإنه قد أدرج في لغة شاملة.
    while managing these controls burdens the monetary authorities, the task is not beyond the capabilities of most central banks. UN وبينما تثقل إدارة هذه الضوابط كاهل السلطات النقدية، فإن هذه المهمة لا تفوق قدرات معظم المصارف المركزية.
    while some delays had occurred, overall the process remained on track. UN وبينما حدث بعض التأخر ظلت العملية عموما تسير في مسارها.
    while it uses survey results for programme improvement, there is no evidence that those data are shared with other duty stations. UN وبينما يستخدم المكتب نتائج الاستطلاعات لتحسين البرنامج، لا يوجد دليل على أنه يتقاسم تلك البيانات مع مراكز العمل الأخرى.
    while history classes may be taught in schools, the Special Rapporteur would like to encourage States to adopt innovative approaches in this regard. UN وبينما يمكن تدريس حصص التاريخ في المدارس، فإن المقرر الخاص يرغب في تشجيع الدول على اعتماد نُهج ابتكارية في هذا الصدد.
    while it is reasonable to expect the benefits presented, they are potential benefits and should not be projected as savings. UN وبينما لا يعتبر توقع الفوائد المعروضة ضربا من الشطط، فإنها فوائد محتملة وينبغي عدم إدراجها ضمن الوفورات المتوقعة.
    while we have witnessed some progress in the way the Committee works, much more remains to be done. UN وبينما نشهد بعض التقدم في طريقة عمل اللجنة، فإنه ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله.
    Effective dissemination is crucial, and while ICT-based dissemination has demonstrated its efficacy, there remains considerable demand for paper-based publications. UN وبينما ثبتت كفاءة النشر القائم على استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، يظل هناك طلب كبير على المنشورات الورقية.
    Effective dissemination is crucial, and while ICT-based dissemination has demonstrated its efficacy, there remains considerable demand for paper-based publications. UN وبينما ثبتت كفاءة النشر القائم على استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، يظل هناك طلب كبير على المنشورات الورقية.
    whereas Asia leads the way in reducing poverty rates, the number of poor people in Africa is rising. UN وبينما تحتل آسيا مركز الصدارة في ما يتعلق بالحد من الفقر، يزداد عدد الفقراء في أفريقيا.
    And whilst some countries may have the resources to mitigate and transfer their people to safety during times of natural disaster, we do not have that luxury. UN وبينما قد تتوفر لبعض البلدان الموارد لتخفيف حدة تغير المناخ ونقل شعوبها إلى الأماكن الآمنة خلال أوقات الكوارث الطبيعية، نحن ليس لدينا ذلك الترف.
    although the GoA has launched 24 programs to build townships for the returnees, the problem still persists seriously. UN وبينما شرعت الحكومة الأفغانية في تنفيذ 24 برنامجاً لبناء بلدات للعائدين، فإن المشكلة لا تزال قائمة بصورة خطيرة.
    And while we're competing for who gets to be angrier, you certainly didn't know I was un-killable when you killed me. Open Subtitles وبينما نحن نتنافس لمن يكون أكثر غضبا أنت بلا شك لم تعرف أننى كنت غير قابل للموت عندما قتلتنى
    while proceeding with determination, we must avoid hasty decisions in areas where caution and diligence should be the rule. UN وبينما نعمل بتصميم، يجب أن نتجنب القرارات المتسرعة في المجالات التي ينبغي أن يســود فيها الحذر واليقظة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus