Ello podría afectar el funcionamiento de la Asamblea General y poner en peligro los privilegios de que gozan actualmente los observadores. | UN | ويمكن أن يؤثر هذا على أداء الجمعية العامة ويسيئ إلى الامتيازات التي يتمتع بها المراقبون في الوقت الحاضر. |
Debe considerarse si los derechos de los titulares de estos privilegios nacionales necesitan protección concediéndoles el derecho de embargo preventivo con respecto a sus créditos. | UN | وينبغي النظر فيما إذا كانت حقوق أصحاب هذه الامتيازات الوطنية في حاجة الى حماية بالسماح لهم بحق الحجز من أجل مطالباتهم. |
Además, Hungría no desea hacer uso de las prerrogativas acordadas a los Estados en el conjunto de medidas de construcción institucional. | UN | وفضلاًُ عن ذلك، لا ترغب هنغاريا أن تستفيد من الامتيازات الممنوحة للدول في مجموعة التدابير المتعلقة ببناء المؤسسات. |
El Gabón considera que esas prerrogativas e inmunidades, cuyo objeto es facilitar los contactos, son mutuamente beneficiosas para todos los Estados. | UN | وترى غابون أن هذه الامتيازات والحصانات، التي تهدف إلى تيسير الاتصال، هي ذات فائدة متبادلة بالنسبة لجميع الدول. |
Durante 1996 se prestó apoyo técnico para la aplicación de las concesiones preferenciales del SGPC. | UN | قُدﱢم الدعم التقني خلال عام ٦٩٩١ لتنفيذ الامتيازات التفضيلية للنظام الشامل لﻷفضليات التجارية. |
Empresas conjuntas o plena propiedad estatal de las concesiones, operaciones de corte y extracción o plantas de elaboración | UN | المشاريـع المشتركـة أو الملكيـة الحكوميـة الكاملة أو الامتيازات أو عمليات قطع اﻷخشاب أو مصانع التجهيز |
Renuncia a los privilegios e inmunidades previstos en los artículos 15 a 22 | UN | رفع الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في المواد من 15 إلى 22 |
Antes que subrayar las desventajas de las mujeres, sería más conveniente hablar de la neutralización de los privilegios de que han gozado los hombres. | UN | وبدلا من التأكيد على ما تعاني منه المرأة، ربما يكون من الأفيد التحدث عن تحديد الامتيازات التي يتمتع بها الرجال. |
Se había expresado la sospecha de que servían para defender los privilegios económicos de sus miembros, predominantemente más ricos e industrializados. | UN | وقد أثيرت حولها شبهات باعتبارها تدافع عن الامتيازات الاقتصادية لأعضائها الذين هم في معظمهم من أغنى الدول الصناعية. |
Por lo tanto, ese argumento no se puede utilizar para mantener privilegios. 3.6. | UN | وبناء على ذلك، لا يجوز استخدام هذه الحجة للحفاظ على الامتيازات. |
Esta situación evidencia que los privilegios son la otra cara de las condiciones inhumanas de vida dentro de la penitenciaría nacional. | UN | ويثبت هذا أن الامتيازات هي الوجه المعاكس للأوضاع المعيشية غير الإنسانية الموجودة في أي مكان آخر في المؤسسة. |
Es imperativo garantizar el respeto de las prerrogativas e inmunidades de la FNUOS y su libertad de circulación. | UN | ولا بد من كفالة احترام الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها القوة واحترام حريتها في التنقل. |
Entre estas prerrogativas está la de negociar las condiciones de trabajo y, por ende, los salarios. | UN | وهذه الامتيازات تشمل الحق في التفاوض على شروط العمل، ومن ثم، على اﻷجور. |
Asimismo deberían otorgarse a su personal todas las prerrogativas e inmunidades pertinentes con arreglo a la Convención sobre prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. | UN | ويتعين أيضا منح أفرادها جميع الامتيازات والحصانات ذات الصلة المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها. |
Se observó también que ciertas prerrogativas e inmunidades formaban parte del mecanismo de protección previsto por la convención. | UN | ولوحظ أيضا أن بعض الامتيازات والحصانات تشكل جزءا من آلية الحماية المتوخاة بموجب الاتفاقية. |
En consecuencia, algunos países no eximían de impuestos directos a la Caja con arreglo a la Convención sobre prerrogativas e Inmunidades. | UN | وبناء على ذلك، لا تعفي بعض البلدان الصندوق من الضرائب المباشرة بموجب اتفاقية الامتيازات والحصانات. |
Podrá facultarse a las autoridades contratantes para obrar de consuno al adjudicar concesiones que sean de la competencia de más de una autoridad. | UN | ومن الجائز أن تُخول عدة سلطات متعاقدة على نحو مشترك بصلاحية منح الامتيازات على نطاق يتجاوز نطاق ولاية سلطة بمفردها. |
Podrá facultarse a las autoridades contratantes para obrar de consuno al adjudicar concesiones que sean de la competencia de más de una autoridad. | UN | ومن الجائز أن تُخول عدة سلطات متعاقدة على نحو مشترك بصلاحية منح الامتيازات على نطاق يتجاوز نطاق ولاية سلطة بمفردها. |
Nota: Las cifras correspondientes a tierras autóctonas arrendadas no incluyen las concesiones madereras que representan una superficie de aproximadamente 304.000 ha. | UN | ملاحظة: لا تشمل أراضي السكان الأصليين المؤجرة مناطق الامتيازات الحراجية التي تبلغ مساحتها نحو 000 304 ألف هكتار. |
Y el documento concluye preguntando cómo puede mejorar la experiencia de los países las concesiones. | UN | وتختتم الورقة بالتساؤل عن الكيفية التي يمكن بها للتجارب القطرية أن تحسن الامتيازات. |
Revisión de todos acuerdos de concesión existentes | UN | سحب جميع اتفاقات الامتيازات القائمة ومراجعتها |
Gran parte de la explotación maderera ilegal de todo el país es realizada por concesionarios y militares. | UN | ويقوم الحاصلون على الامتيازات والجيش بقدر كبير من أنشطة قطع الأشجار غير القانونية. |
Por otra parte, la introducción de ciertas cláusulas sociales, particularmente las relativas a las condiciones de trabajo, contribuiría solamente a socavar ciertas ventajas comparativas que aún quedan en un país en desarrollo y a restringir el acceso de su población al empleo. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن إدخال بعض الشروط الاجتماعية، فيما يخص ظروف العمل، تسهم ليس فقط في نسف بعض الامتيازات المقارنة التي ما زالت بعض البلدان النامية تحظى بها وفي تقييد حصول السكان على فرص العمالة. |
No se debe tolerar ningún tipo de privilegios o de arbitrariedades, y se deberá observar el respeto mutuo, la no interferencia, la igualdad y los beneficios mutuos. | UN | ينبغي عدم تقبل أي نوع من الامتيازات أو اﻷعمال التعسفية، وينبغي ممارسة الاحترام المتبادل وعدم التدخل والمساواة واحترام المصالح المشتركة على نحو مستفيض. |
Asunto: Garantía de fuero sindical; despido arbitrario; interposición de recurso frente a sentencia ejecutoriada. | UN | الموضوع: الامتيازات النقابية والتسريح التعسفي والطعن في حكم واجب الإنفاذ |
Estas prestaciones pueden ser más o menos ventajosas que las proporcionadas por el país donde el ciudadano está realmente asegurado. | UN | وقد تكون هذه الامتيازات أكبر أو أقل من تلك التي يقدمها البلد المؤمن على المواطن فيه فعليا. |