"الشواغل التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las preocupaciones que
        
    • las inquietudes que
        
    • los problemas que
        
    • preocupación que
        
    • las preocupaciones de
        
    • cuestiones que
        
    • los motivos de preocupación
        
    • inquietud que
        
    • preocupación de
        
    • de las preocupaciones
        
    • la preocupación
        
    • con atención las
        
    Si este asunto se presenta para debate el año que viene, mi delegación se reserva el derecho de plantear las preocupaciones que acabo de señalar. UN وإذا طرحت هذه المسألة للمداولة في العام المقبل، فإن وفد بلادي يحتفظ بحقه في إثارة الشواغل التي أشرت إليها من فوري.
    Las deliberaciones que hemos sostenido durante el segundo período de sesiones han reafirmado las preocupaciones que motivaron la convocación de la Conferencia. UN ولقد عززت مداولاتنا أثناء الدورة الثانية الشواغل التي أدت إلى انعقاد هذا المؤتمر.
    El texto tendrá en cuenta los intereses superiores de Camboya así como las preocupaciones que ha manifestado el Ministro de Relaciones Exteriores de Viet Nam. UN وستراعى في النص مصالح كمبوديا العليا وكذلك الشواغل التي أعرب عنها وزير الشؤون الخارجية لفييت نام.
    Mi delegación considera que las inquietudes que han expresado aquí numerosos oradores sobre la necesidad de racionalizar los trabajos de nuestra Comisión son justas y fundadas. UN ويعتقد وفد بلادي أن الشواغل التي أعرب عنها عدد من المتكلمين هنا اليوم بشأن الحاجة إلى ترشيد عمل اللجنة هي شواغل مبررة.
    ¿Ha abordado Letonia alguno de los problemas que se indican en el párrafo 4 de la resolución? UN هل استجابت لاتفيا لأي من الشواغل التي أُعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟
    Al mismo tiempo, compartimos la preocupación que se ha señalado en varios foros en el sentido de que el progreso ha sido desigual. UN وفي الوقت نفسه، فإننا نتشاطر الشواغل التي أثيرت في منتديات شتى من أن ثمة تفاوتا في التقدم نحو تحقيق الأهداف.
    Debemos reconocer que las preocupaciones de 1945 no son necesariamente las de la generación actual. UN وعلينا أن نعترف بأن الشواغل التي كانت قائمة عام ١٩٤٥ ليست بالضرورة نفس شواغل الجيل الحالي.
    El Ministerio se complace en anunciar que el Gobierno de Transición de Etiopía ha recibido aclaraciones con respecto a las cuestiones que había planteado. UN ويسر وزارة الخارجية أن تعلن أن حكومة إثيوبيا الانتقالية قد تلقت اﻵن توضيحا بشأن الشواغل التي كانت قد أثارتها.
    Por cierto, las recientes deliberaciones del Club de París abordaron precisamente las preocupaciones que podría abordar todo foro adicional sobre cuestiones relativas a la deuda. UN وبالفعل، فإن مداولات نادي باريس اﻷخيرة تناولت بالتحديد الشواغل التي قد يأمل أي محفل إضافي في تناولها.
    Aunque comprendemos plenamente las preocupaciones que se expresan en ese párrafo, mi delegación opina que podría causar algunas dificultades prácticas. UN وعلى الرغم من تعاطفنا الكامل مع الشواغل التي أعرب عنهــــا في هـذه الفقرة فإن وفدي يرى أنها قد تسبب صعوبات عمليــة.
    Finalmente, mi delegación quiere hacer un comentario en respuesta a las preocupaciones que se han planteado acerca del establecimiento de un nivel total de gastos en este presupuesto. UN وأخيرا، يريد وفد بلدي أن يبدي رأيه استجابة الى الشواغل التي أُثيرت حول وضع مستوى عام من النفقات في هذه الميزانية.
    Las mismas ilustran la complejidad de las preocupaciones que había de afrontar la Conferencia. UN وتوضح جميعها مدى تعقد الشواغل التي كان على المؤتمر أن يواجهها.
    Así pues, las preocupaciones que hoy día conforman las perspectivas y las políticas son las mismas que las de los primeros años del decenio de 1980. UN وبذا تكون الشواغل التي تحدد المنظور وبنود السياسة اليوم هي ذاتها التي كانت قائمة في أوائل الثمانينات.
    Estas opiniones corresponden a las preocupaciones que han expresado los funcionarios desde el principio del proceso. UN وتتوافق هذه اﻵراء مع الشواغل التي أعرب عنها الموظفون منذ بدء العملية.
    En Bruselas, Egipto presentó un documento oficioso en que se subrayaban las inquietudes que previamente había puesto de relieve. UN وفي بروكسل، تقدمت مصر بورقة غفل أبرزت الشواغل التي سُلط الضوء عليها سابقا.
    La seguridad personal, la protección, el bienestar y la libertad son algunas de las inquietudes que se manifiestan entre los refugiados. UN فأمن الأشخاص وسلامتهم ورفاههم وحريتهم الشخصية، هي بعض الشواغل التي تتردد أصداؤها بين اللاجئين.
    En consecuencia, el personal formularía otras propuestas para ayudar a resolver algunas de las inquietudes que le había suscitado la revisión en curso. UN وقدم الموظفون لذلك عددا من المقترحات البديلة والتي ستساعد على معالجة بعض الشواغل التي أثارها التنقيح الحالي بين صفوفهم.
    Comprendemos la importancia de esta cuestión para muchos Estados y estamos dispuestos a abordar los problemas que han planteado. UN وندرك أهمية هذه المشكلة بالنسبة لدولٍ كثيرة ونبدي استعدادنا للنظر في الشواغل التي أعربت عنها.
    Estamos de acuerdo con la preocupación que manifestó al afirmar que: UN ونتفق مع الشواغل التي أعرب عنها حينما ذكر ما يلي:
    Como propuso el representante de la India, deberíamos debatir los dos proyectos de texto, teniendo en cuenta las preocupaciones de la delegación de la Federación de Rusia. UN كما قال ممثل الهند، يمكن للجنة أن تعتمد مشروعَي القرارين اﻵن، مع مراعاة الشواغل التي عبر عنهـا ممثل الاتحاد الروسي.
    Las cuestiones que preocupan a la Junta serán consideradas al preparar los documentos de antecedentes para este examen. UN وستراعى الشواغل التي أعرب عنها المجلس عند إعداد ورقات المعلومات اﻷساسية لهذا الاستعراض.
    ¿Ha abordado Nepal alguno de los motivos de preocupación expresados en el párrafo 4 de la resolución? UN هل عالجت نيبال أيا من الشواغل التي أعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟
    Los cambios trascendentales que se han producido en la situación mundial actual nos llevan a esta conclusión, así como la inquietud que todo ello nos causa. UN وإن تغييرات الزخم التي أحدثها الوضع العالمي الراهن، تضطرنا إلى هذا الاستنتاج، كما تضطرنا إليه الشواغل التي تهمنا.
    Su delegación comprende la preocupación de la representante de Austria y de la observadora de la República Checa, porque a los sectores comercial y financiero de su país se les plantea los mismos problemas. UN وقال إن وفده يتعاطف مع الشواغل التي أعرب عنها ممثل النمسا والمراقب عن الجمهورية التشيكية، لأن صناعات ايرلندا تواجه نفس المشاكل.
    Chile se hizo eco de las preocupaciones expresadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer sobre la violencia doméstica. UN وأعربت شيلي عن الشواغل التي سبق أن أعربت عنها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالعنف المنزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus