Cada uno de los países puede, por tanto, determinar libremente sus propias formas de avanzar hacia el logro de este objetivo establecido. | UN | وبناء على ذلك، يمكن لكل بلد من البلدان أن يحدد بحرية سبله الخاصة للمضي قدما نحو هذا الهدف المحدد. |
En Gaza disminuyó el número de denegaciones de permisos de uso específico para el personal. | UN | وحدث انخفاض في عدد حالات رفض التصاريح ذات اﻹستعمال المحدد للموظفين في غزة. |
Aquellos que no puedan intervenir en el momento previsto pasarán al final de la lista para ese día. | UN | وسيُدرج الممثلون الذين لا يتمكنون من التكلم في الوقت المحدد في نهاية قائمة ذلك اليوم. |
La UNOPS espera trasladarse dentro del plazo fijado y conforme al presupuesto. | UN | ويتوقع المكتب أن ينتقل في الوقت المحدد وضمن حدود الميزانية. |
Como el fiscal no se hallaba en el tribunal ese día, no se le pudo pedir que confirmara o negara esa denuncia específica. | UN | ولم يكن المدعي العام في المحكمة في ذلك اليوم ومن ثم لم يُطلب منه تأكيد أو نفي هذا الادعاء المحدد. |
El presente documento también se refiere a ese pedido concreto del Consejo. | UN | وتتناول هذه الوثيقة أيضا هذا الطلب المحدد من جانب المجلس. |
La fecha concreta de dicha reunión se anunciará en el Diario de las Naciones Unidas. | UN | وبرجاء اﻹحاطة بأن التاريخ المحدد لهذا الاجتماع سوف يعلن في يومية اﻷمم المتحدة. |
El monto de la financiación prevista no podrá exceder de 50.000 dirhams. | UN | ولا يمكن أن تتجاوز قيمة التمويل المحدد 000 50 درهم. |
Eso no afectaría el plazo establecido para la preparación de la constitución. | UN | ولن يتأثر بذلك الإطار الزمني المحدد للانتهاء من وضع الدستور. |
Esperamos que todos los Estados Miembros aporten propuestas constructivas al Secretario General dentro de un marco establecido para este ejercicio. | UN | ونرجو أن تقدم جميع الدول الأعضاء مقترحات بنّاءة للأمين العام في حدود الإطار الزمني المحدد لهذه العملية. |
En cuanto a la educación en general, seguimos el programa normativo establecido. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم عموماً، فإننا نتابع جدول الأعمال السياسي المحدد. |
No por casualidad es el único elemento específico del desarrollo que aparece mencionado en el nombre de la organización. | UN | وليس من قبيل المصادفة أنها المكون المحدد الوحيد من مكونات التنمية الذي أُبرز في اسم المنظمة. |
Tal estado de necesidad puede demostrarse, por ejemplo, invocando el llamamiento de una organización internacional solicitando contribuciones para un fin específico de esa naturaleza. | UN | ويمكن تأييد حالة الضرورة هذه بأدلة من قبيل نداء موجه من إحدى المنظمات الدولية لتقديم مساهمات لمثل هذا الغرض المحدد. |
La disolución tendrá lugar dentro del primer año siguiente a la terminación del período de transición previsto en el artículo 15 de este Acuerdo. | UN | ويجب أن يُحل الفيلق في غضون سنة من اختتام الفترة الانتقالية على النحو المحدد في المادة 15 من هذه التسوية. |
Se prevé que se logrará el objetivo global del 75% fijado para fines de 2000. | UN | ويُتوقع أن يتحقق المعدل الإجمالي البالغ 75 في المائة المحدد لنهاية عام 2000. |
La forma específica en que se presenta esa problemática para ese sector de la población migrante debe ser motivo de análisis en otro espacio. | UN | ولا بد من أن يجرى ربما في مناسبة أخرى، تحليل للشكل المحدد الذي تؤثر به هذه المشاكل على أعداد المهاجرين. |
Se dijo que en ese sentido se debía tener especialmente en cuenta la esfera o sector concreto relacionado con cada instrumento. | UN | وقيل إنه ينبغي إيلاء اهتمام كبير في هذا الصدد للمجال المحدد أو الصناعة المحددة اللذين ينظمهما كل صك. |
En estos préstamos se especificaba la finalidad concreta de los fondos aportados. | UN | وتعين هذه القروض الغرض المحدد الذي وفِّرت من أجله الأموال. |
A este respecto, quisiera asegurar a la Asamblea de que ocuparé mi lugar en la Presidencia puntualmente, como de costumbre, a la hora prevista. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد للجمعية العامة أنني سوف أتولى الرئاسة كالمعتاد، وأشغل مقعدي بدقة، في الموعد المحدد المقرر. |
Ahora bien, esto sólo se puede lograr si en todo momento se reconoce y respeta la jerarquía establecida de las normas internas de la Organización. | UN | لكن هذا اﻷمر لا يمكن أن يحقق إلا إذا كان التسلسل المحدد لقوانين المنظمة الداخلية معترفا به ومحترما في كل وقت. |
No es necesaria en ese momento la notificación a la entidad especificada. | UN | ولا توجد حاليا أية شروط بضرورة إخطار الكيان المحدد بذلك. |
La poligamia está incluida en la definición de bigamia, tal como se define la sección 205 de la Ley de delitos. | UN | ويندرج تعدد الأزواج والزوجات في تعريف الزواج من شخصين على النحو المحدد في المادة 205 من قانون الجرائم. |
No ha sido posible reunir toda la información solicitada antes del plazo especificado. | UN | لقد كان من المتعذر جمع معلومات شاملة قبل الموعد النهائي المحدد. |
La secretaría notificó a las organizaciones que habían presentado solicitudes después del plazo límite o fuera del mandato del Fondo. | UN | وأبلغت الأمانة المنظمات التي تقدمت بطلبات بعد الموعد المحدد أو طلبات تخرج عن ولاية الصندوق، بهذا الأمر. |
Ucrania continuará esforzándose por lograr un equilibrio racional entre los contratos permanentes y los contratos de plazo fijo. | UN | وستواصل أوكرانيا جهودها الرامية إلى تحقيق توازن معقول بين العقود الدائمة والعقود ذات اﻷجل المحدد. |
Es su intención convocar las reuniones del Comité a la hora indicada y confía en la plena cooperación de todos los miembros al respecto. | UN | وقال إنه يعتزم عقد جلسات اللجنة في وقتها المحدد وأنه يعتمد في ذلك على التعاون الكامل من جانب جميع اﻷعضاء. |