El hecho de que no hayan sido utilizadas durante 50 años no significa que han disminuido los riesgos que ellas entrañan. | UN | وحقيقة أن هذه اﻷسلحة لم تستخدم لمدة ٥٠ عاما لا تعني أن المخاطر التي تنطوي عليها قد تقلصت. |
Su delegación también desearía conocer más detalles sobre los riesgos que ha mencionado en su introducción la Secretaria General Adjunta de Gestión. | UN | ويود الوفد أيضا الحصول على المزيد من التفاصيل عن المخاطر التي ذكرتها وكيلة الأمين العام للشؤون الإدارية في عرضها. |
Teniendo en cuenta los riesgos que representa, este procedimiento no puede considerarse eficaz ni accesible. | UN | وفي ضوء المخاطر التي يطرحها هذا الإجراء، لا يمكن اعتباره فعالاً أو متاحاً. |
El Iraq ya advirtió de los peligros que conlleva la actitud negativa del Consejo de Seguridad en torno a esta materia. | UN | لقد سبق للعراق أن حذر من المخاطر التي تنطوي على الموقف السلبي لمجلس اﻷمن حول هذا الموضوع. |
Se reducen los riesgos de los prestamistas y, en consecuencia, los tipos de interés devengados. | UN | وهي تخفض المخاطر التي قد يتعرض لها المقرضون، فتخفض بالتالي أسعار الفائدة المستوفاة. |
Preocupa especialmente al Comité la penosa situación de estos niños por los riesgos a que se ven expuestos, entre ellos la trata. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء محنة هؤلاء الأطفال بالنظر إلى المخاطر التي يتعرضون لها، بما في ذلك الاتجار بهم. |
Teniendo en cuenta los riesgos que representa, este procedimiento no puede considerarse eficaz ni accesible. | UN | وفي ضوء المخاطر التي يطرحها هذا الإجراء، لا يمكن اعتباره فعالاً أو متاحاً. |
Se pusieron de relieve los riesgos que ello entrañaría, concretamente las dificultades que habría para lograr una rentabilidad óptima. | UN | وثم إبراز المخاطر التي ينطوي عليها ذلك، وخصوصا الصعوبات المتعلقة بالحصول على أفضل مردود للأموال المنفقة. |
los riesgos que superaran el nivel de tolerancia tenían que gestionarse y mitigarse activamente. | UN | ويجب القيام بنشاط بإدارة وتخفيف المخاطر التي يفوق مستواها درجة تحمل المخاطر. |
Sin embargo, los directores del proyecto son conscientes de los riesgos que pueden surgir entretanto. | UN | ومع ذلك، تدرك إدارة المشروع المخاطر التي قد تفرض نفسها في الفترة الانتقالية. |
Hablamos de esto. los riesgos que está o no dispuesta a aceptar son irrelevantes. | Open Subtitles | المخاطر التي تنوين أو لا تنوين التعرض لها أمر ليس له علاقة |
Una segunda característica de la actual situación económica es la creciente percepción de la asimetría en los riesgos que los países asumen, factor que acrecienta aún más la importancia de la coordinación internacional de las políticas económicas. | UN | وكان ثاني ملامح الحالة الاقتصادية هو زيادة الوعي بعدم تماثل المخاطر التي تتعرض لها البلدان، وهو عامل جعل الحاجة الى وجود تنسيق دولي للسياسات الاقتصادية أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Efectivamente, Nagorno-Karabaj aceptó el plan de paz, a pesar de los riesgos que éste representaba para la seguridad de sus habitantes. | UN | وقبلت ناغورني - كاراباخ، بالفعل، خطة السلم هذه على الرغم من المخاطر التي تمثلها الخطة على أمن شعبها. |
La situación genera espacio para un necesario opti-mismo, pero éste no puede volverse ciego a los riesgos que enfrentamos. | UN | وهذه الحالة تتيح متسعا للتفاؤل الضروري، لكنها لا ينبغــي أن تجعلنا نتجاهل المخاطر التي نواجهها. |
A la luz del presente informe, cabe interrogarse sobre los riesgos que podría correr Haití cuando se haya ido el contingente de las Naciones Unidas. | UN | وفي ضوء هذا التقرير يمكن التساؤل عن المخاطر التي يمكن أن تتعرض لها هايتي إذا غادرتها البعثة. |
El Programa 21 y la Declaración de Río constituyen un puente importante en el camino hacia el desarrollo sostenible y la protección de la Tierra contra los peligros que la amenazan. | UN | إن جدول أعمال القرن ٢١ وإعــلان ريو جسر هام على الطريق نحو التنمية المستدامة ولحماية اﻷرض من المخاطر التي تواجهها. |
los peligros que encaramos pueden ser nuevos, pero los mecanismos que concebimos para enfrentarlos derivan de un mundo desaparecido hace ya largo tiempo. | UN | إن المخاطر التي نواجهها قد تكون جديدة، إلا أن البنى التي نضعها لمواجهتها تنبع من عالم اختفى عن اﻷنظار الى حد كبير. |
Estamos profundamente preocupados por los riesgos de la proliferación mundial de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. | UN | ونشعر بقلق عميق إزاء المخاطر التي يسببها الانتشار العالمي النطاق ﻷسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها. |
Se ha puesto en práctica una amplia gama de precauciones para reducir los riesgos a que están expuestos los funcionarios, y sigue en efecto un toque de queda por las noches. | UN | واتخذت طائفة من الاحتياطات للحد من المخاطر التي تواجه فرادى الموظفين؛ ولا يزال حظر التجول ليلا ساري المفعول. |
Frente a las promesas y amenazas que acabo de exponer, Francia basa su política exterior en algunos principios rectores. | UN | وفي مواجهة هذه الوعود وهذه المخاطر التي أشرت اليها تقيم فرنسا سياستها الخارجية على أساس عدد من المبادئ التوجيهية. |
La metodología de evaluación de los riesgos adoptada experimentalmente en la UNMIK será aplicada a otras misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وستطبق منهجية تقييم المخاطر التي جُربت في بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو على بعثات حفظ السلام الأخرى. |
Durante los últimos años hemos presenciado el estallido de conflictos devastadores que han puesto de manifiesto el peligro que representa una gran concentración de tales armas. | UN | وقد شهدنا على مدى السنوات اﻷخيرة تفشي المنازعات المدمرة، حيث كشف استخدام اﻷسلحة التقليدية المخاطر التي تنطوي على التركيز الشديد لهذه اﻷسلحة. |
Advierte, no obstante, del riesgo que supone consignar un crédito por una cantidad arbitraria para financiar el lanzamiento de una operación de mantenimiento de la paz. | UN | أن وفده يحذر مع ذلك من المخاطر التي تتمثل في فتح اعتماد بمبلغ اعتباطي بغية تمويل بدء عملية حفظ السلم. |
En efecto, esas operaciones tienen el mismo grado de riesgo que las de mantenimiento de la paz y revisten la misma importancia. | UN | إذ أن هذه العمليات تنطوي على نفس المخاطر التي تنطوي عليها عمليات حفظ السلم كما أنها تتسم بذات اﻷهمية. |
Teniendo en cuenta todos los riesgos a los que se enfrentan los jóvenes, la información, la educación y los servicios que se les proporcionan son deplorablemente inadecuados. | UN | وفي ضوء جميع المخاطر التي يواجهها الشباب، فإن المعلومات والتعليم والخدمات الموفرة لهم تعتبر غير كافية على نحو مزعج. |
- determinar el riesgo de que una persona pueda accionar tales mecanismos de espoleta por accidente o inadvertencia; | UN | تحديد المخاطر التي قد يسببها تفجير شخص لآليات الصمامات هذه عن طريق عرضي أو غير متعمد؛ |
Las Naciones Unidas se ven continuamente expuestas a diversos tipos de riesgos que podrían acarrear pérdidas y obligaciones para la Organización. | UN | ٣٨ - تتعرض اﻷمم المتحدة باستمرار إلى مختلف أنواع المخاطر التي قد يترتب عليها تعرض المنظمة لخسائر ومسؤوليات. |
Para reducir el riesgo para el personal de la Organización se adoptaron numerosas medidas de mitigación en la zona. | UN | واتخذت تدابير مخففة واسعة النطاق داخل المنطقة الدولية بهدف تقليل المخاطر التي تتهدد موظفي الأمم المتحدة. |
Además, dirigentes comunitarios y maestros recibieron capacitación acerca de la amenaza que suponen las municiones explosivas sin detonar para sus comunidades. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلقى قادة المجتمعات المحلية والمدرسون تدريبا بشأن المخاطر التي تشكلها الذخائر غير المنفجرة لمجتمعاتهم. |
Hago un llamamiento a la reflexión. ¿Cuál será el resultado de semejante resolución? ¿Cómo contribuirá a la credibilidad de las Naciones Unidas? ¿Qué riesgos se corren? | UN | وأحث الجميع هنا على التفكير. ماذا ستكون نتيجة هذا القرار؟ وكيف سيسهم في مصداقية اﻷمم المتحدة؟ وما هي المخاطر التي تترتب عليه؟ |