El Subgrupo de Seguridad, integrado por 279 efectivos, sigue encargándose de escoltar a los miembros del Gobierno y otros dirigentes políticos. | UN | ولا تزال مجموعة الأمن الفرعية، المكونة من 279 فردا توفر حماية لصيقة لأعضاء الحكومة وغيرهم من الزعماء السياسيين. |
El nuevo Gobierno, integrado por 36 miembros, incluye a seis mujeres, mientras que el Gobierno anterior incluía a cinco mujeres de un total de 46 miembros. | UN | وتضم الحكومة الجديدة المكونة من 36 عضوا ست نساء في حين كانت الحكومة السابقة تضم 5 نساء من بين أعضائها الـ 46. |
Debemos distinguir entre diversas fases o partes componentes del mismo conflicto, donde cada fase requerirá un enfoque diferente y un procedimiento distinto. | UN | يجب أن نفرق بين المراحل المختلفة واﻷجزاء المكونة لنفس الصراع ﻷن كل حالة تتطلب نهجا مختلفا أو إجراء مختلفا. |
Agradeció especialmente a los miembros de la troika, integrada por Ghana, el Pakistán y Ucrania, por haber facilitado el proceso. | UN | وأعربت عن شكرها الخاص لأعضاء المجموعة الثلاثية، المكونة من أوكرانيا وباكستان وغانا، الذين يسّروا إجراء هذه العملية. |
La Presidencia estará compuesta de nueve miembros, con tres representantes por cada uno de los tres pueblos constitutivos. | UN | ومجلس الرئاسة المؤقت سيضم تسعة أعضاء، وكذلك ثلاثة ممثلين من كل شعب من الشعوب الثلاثة المكونة للجمهورية. |
Las familias más gravemente afectadas son las que viven en los hogares más numerosos, integrados por cinco o más personas. | UN | وأكثر الأسر تضرراً هي تلك التي تعيش في الأسر المعيشية الكبيرة المكونة من 5 أفراد أو أكثر. |
La actual configuración de los grupos regionales ha servido a sus fines, dado que el número de Estados que integran las Naciones Unidas ha aumentado sustantivamente desde 1965, cuando la composición del Consejo se examinó por última vez. | UN | إن هذا الوضع أدى غرضه، ﻷن عدد الدول المكونة لﻷمم المتحدة زاد بشكل كبير منذ ١٩٦٥، عندما استعرضت عضوية المجلس آخر مرة. |
Croacia apoyará cualquier solución aceptada por todos los pueblos que constituyen Bosnia y Herzegovina; | UN | وستؤيد كرواتيا أي حل تقبله جميع الشعوب الثلاثة المكونة لسكان البوسنة والهرسك. |
Sin embargo, el número de estos casos no permite dejar firmemente establecido si es preciso que todos los integrantes, o sólo uno de ellos, hayan sido miembros de la Organización. | UN | إلا أن عدد تلك الحالات لا يثبت إيجابا ما إذا كانت تشترط لذلك عضوية جميع اﻷجزاء المكونة أو أحدها فقط. |
El órgano integrado por los secretarios de Estado de los diferentes departamentos interesados se encargaba de coordinar las actividades y examinaba lo que se debía hacer. | UN | والهيئة المكونة من وزراء الولايــات لمختلــف الولايات المعنية تكفل تنسيق اﻷنشطة وتنظر فيما ينبغي اتخاذه من اجراءات. |
Su órgano subsidiario, el Comité Asesor en Asuntos de Ajustes por Lugar de Destino, que está integrado por seis personas, se reúne una vez al año por una semana. | UN | وتجتمع هيئتها الفرعية، وهي اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل المكونة من ستة أعضاء، مرة في السنة لمدة أسبوع واحد. |
Un primer grupo integrado por 20 observadores ha regresado ya a Haití. | UN | وقد عادت المجموعة اﻷولى المكونة من زهاء ٢٠ مراقبا الى هايتي بالفعل. |
OPCIONES PARA RACIONALIZAR O MEJORAR DIVERSOS componentes DEL ACTUAL SISTEMA DE VIAJES | UN | خيارات لترشيد أو تحسين مختلف العناصر المكونة لنظام السفر الحالي |
El poder legislativo fue dividido entre la Federación y sus partes componentes. | UN | وكان ثمة تقسيم للسلطة التشريعية بين الاتحاد والوحدات المكونة له. |
La Comisión, integrada por 53 miembros, se reúne cada dos años y rinde informe al Consejo Económico y Social. | UN | وتجتمع اللجنة، المكونة من ٥٣ عضوا، مرة كل سنتين، وتقدم تقاريرها الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
6. Todo indica que la investigación efectuada sobre el terreno confirma cada vez más los elementos constitutivos del genocidio. | UN | ٦- إن التحقيق الذي أجري في الميدان يؤكد أكثر فأكثر، كما يبدو، العناصر المكونة لﻹبادة الجماعية. |
Hogares y población en hogares integrados por | UN | اﻷسر المعيشية، والسكان أفراد اﻷسر المعيشية المكونة من |
En Corea los partidos políticos que integran la coalición que está en el poder tienen una escasa mayoría. | UN | إن الأحزاب السياسية المكونة للتآلف الحاكم في كوريا لديها بالكاد أكثر قليلاً من الأغلبية. |
Prácticamente todas las hipótesis relacionadas con los elementos que constituyen la proporción del 38% son arbitrarias. | UN | وكل افتراض تقريبا يتعلق بالعناصر المكونة لنسبة اﻟ ٣٨ في المائة هو افتراض اعتباطي. |
El desglose de esas cifras en sus elementos integrantes requeriría mucho tiempo y recursos considerables. | UN | ويتطلب تقسيم هذه اﻷرقام الى أجزائها المكونة وقتا طويلا وموارد كبيرة. |
:: Apoyo y mantenimiento para el sistema telefónico de la Misión, compuesto por 122 centralitas telefónicas y 55 enlaces de microondas | UN | :: دعم وصيانة شبكة الهواتف التابعة للبعثة المكونة من 122 مقسما هاتفيا و 55 وصلة تعمل بالموجات الدقيقة |
Estos equipos, aunque serían independientes, operarían junto con los grupos de vigilancia compuestos por representantes de las dos partes mozambiqueñas en cada lugar. | UN | وستعمل هذه اﻷفرقة مع جماعات الرصد المكونة من ممثلي الطرفين الموزامبيقيين في كل موقع، ولكنها ستظل مستقلة عنها. |
Esto presenta un desafío directo para todos nosotros y una prueba para las partes que componen el sistema multilateral. | UN | وهذا يفرض علينا جميعا تحديا مباشرا وامتحانا للعناصر المكونة للنظام المتعدد اﻷطراف. |
Desde entonces, la comunidad mundial ha abrigado la esperanza de que se produzcan cambios trascendentales dentro de las Naciones Unidas y sus órganos constituyentes. | UN | ومنذ ذلك الحين ما فتئ المجتمع العالمي يتوقع المزيد من التغييرات بالغة الأثر داخل الأمم المتحدة وفي الهيئات المكونة لها. |
Por consiguiente, cada isla tiene su Gobierno formado por el subgobernador y el ejecutivo. | UN | ولذا فإن لكل جزيرة حكومتها المكونة من نائب الحاكم والمجلس التنفيذي. |
Las familias de los desaparecidos, integradas principalmente por mujeres, siguen privadas del derecho a la verdad, lo que equivale a una violencia emocional. | UN | ولا تزال أسر المفقودين، المكونة من النساء في الغالب، محرومة من حق معرفة الحقيقة، وهو ما يعادل العنف العاطفي. |