"المكونة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • integrado
        
    • componentes
        
    • integrada
        
    • constitutivos
        
    • integrados
        
    • que integran
        
    • que constituyen
        
    • integrantes
        
    • compuesto
        
    • compuestos
        
    • que componen
        
    • compuesta
        
    • constituyentes
        
    • formado
        
    • integradas
        
    El Subgrupo de Seguridad, integrado por 279 efectivos, sigue encargándose de escoltar a los miembros del Gobierno y otros dirigentes políticos. UN ولا تزال مجموعة الأمن الفرعية، المكونة من 279 فردا توفر حماية لصيقة لأعضاء الحكومة وغيرهم من الزعماء السياسيين.
    El nuevo Gobierno, integrado por 36 miembros, incluye a seis mujeres, mientras que el Gobierno anterior incluía a cinco mujeres de un total de 46 miembros. UN وتضم الحكومة الجديدة المكونة من 36 عضوا ست نساء في حين كانت الحكومة السابقة تضم 5 نساء من بين أعضائها الـ 46.
    Debemos distinguir entre diversas fases o partes componentes del mismo conflicto, donde cada fase requerirá un enfoque diferente y un procedimiento distinto. UN يجب أن نفرق بين المراحل المختلفة واﻷجزاء المكونة لنفس الصراع ﻷن كل حالة تتطلب نهجا مختلفا أو إجراء مختلفا.
    Agradeció especialmente a los miembros de la troika, integrada por Ghana, el Pakistán y Ucrania, por haber facilitado el proceso. UN وأعربت عن شكرها الخاص لأعضاء المجموعة الثلاثية، المكونة من أوكرانيا وباكستان وغانا، الذين يسّروا إجراء هذه العملية.
    La Presidencia estará compuesta de nueve miembros, con tres representantes por cada uno de los tres pueblos constitutivos. UN ومجلس الرئاسة المؤقت سيضم تسعة أعضاء، وكذلك ثلاثة ممثلين من كل شعب من الشعوب الثلاثة المكونة للجمهورية.
    Las familias más gravemente afectadas son las que viven en los hogares más numerosos, integrados por cinco o más personas. UN وأكثر الأسر تضرراً هي تلك التي تعيش في الأسر المعيشية الكبيرة المكونة من 5 أفراد أو أكثر.
    La actual configuración de los grupos regionales ha servido a sus fines, dado que el número de Estados que integran las Naciones Unidas ha aumentado sustantivamente desde 1965, cuando la composición del Consejo se examinó por última vez. UN إن هذا الوضع أدى غرضه، ﻷن عدد الدول المكونة لﻷمم المتحدة زاد بشكل كبير منذ ١٩٦٥، عندما استعرضت عضوية المجلس آخر مرة.
    Croacia apoyará cualquier solución aceptada por todos los pueblos que constituyen Bosnia y Herzegovina; UN وستؤيد كرواتيا أي حل تقبله جميع الشعوب الثلاثة المكونة لسكان البوسنة والهرسك.
    Sin embargo, el número de estos casos no permite dejar firmemente establecido si es preciso que todos los integrantes, o sólo uno de ellos, hayan sido miembros de la Organización. UN إلا أن عدد تلك الحالات لا يثبت إيجابا ما إذا كانت تشترط لذلك عضوية جميع اﻷجزاء المكونة أو أحدها فقط.
    El órgano integrado por los secretarios de Estado de los diferentes departamentos interesados se encargaba de coordinar las actividades y examinaba lo que se debía hacer. UN والهيئة المكونة من وزراء الولايــات لمختلــف الولايات المعنية تكفل تنسيق اﻷنشطة وتنظر فيما ينبغي اتخاذه من اجراءات.
    Su órgano subsidiario, el Comité Asesor en Asuntos de Ajustes por Lugar de Destino, que está integrado por seis personas, se reúne una vez al año por una semana. UN وتجتمع هيئتها الفرعية، وهي اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل المكونة من ستة أعضاء، مرة في السنة لمدة أسبوع واحد.
    Un primer grupo integrado por 20 observadores ha regresado ya a Haití. UN وقد عادت المجموعة اﻷولى المكونة من زهاء ٢٠ مراقبا الى هايتي بالفعل.
    OPCIONES PARA RACIONALIZAR O MEJORAR DIVERSOS componentes DEL ACTUAL SISTEMA DE VIAJES UN خيارات لترشيد أو تحسين مختلف العناصر المكونة لنظام السفر الحالي
    El poder legislativo fue dividido entre la Federación y sus partes componentes. UN وكان ثمة تقسيم للسلطة التشريعية بين الاتحاد والوحدات المكونة له.
    La Comisión, integrada por 53 miembros, se reúne cada dos años y rinde informe al Consejo Económico y Social. UN وتجتمع اللجنة، المكونة من ٥٣ عضوا، مرة كل سنتين، وتقدم تقاريرها الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    6. Todo indica que la investigación efectuada sobre el terreno confirma cada vez más los elementos constitutivos del genocidio. UN ٦- إن التحقيق الذي أجري في الميدان يؤكد أكثر فأكثر، كما يبدو، العناصر المكونة لﻹبادة الجماعية.
    Hogares y población en hogares integrados por UN اﻷسر المعيشية، والسكان أفراد اﻷسر المعيشية المكونة من
    En Corea los partidos políticos que integran la coalición que está en el poder tienen una escasa mayoría. UN إن الأحزاب السياسية المكونة للتآلف الحاكم في كوريا لديها بالكاد أكثر قليلاً من الأغلبية.
    Prácticamente todas las hipótesis relacionadas con los elementos que constituyen la proporción del 38% son arbitrarias. UN وكل افتراض تقريبا يتعلق بالعناصر المكونة لنسبة اﻟ ٣٨ في المائة هو افتراض اعتباطي.
    El desglose de esas cifras en sus elementos integrantes requeriría mucho tiempo y recursos considerables. UN ويتطلب تقسيم هذه اﻷرقام الى أجزائها المكونة وقتا طويلا وموارد كبيرة.
    :: Apoyo y mantenimiento para el sistema telefónico de la Misión, compuesto por 122 centralitas telefónicas y 55 enlaces de microondas UN :: دعم وصيانة شبكة الهواتف التابعة للبعثة المكونة من 122 مقسما هاتفيا و 55 وصلة تعمل بالموجات الدقيقة
    Estos equipos, aunque serían independientes, operarían junto con los grupos de vigilancia compuestos por representantes de las dos partes mozambiqueñas en cada lugar. UN وستعمل هذه اﻷفرقة مع جماعات الرصد المكونة من ممثلي الطرفين الموزامبيقيين في كل موقع، ولكنها ستظل مستقلة عنها.
    Esto presenta un desafío directo para todos nosotros y una prueba para las partes que componen el sistema multilateral. UN وهذا يفرض علينا جميعا تحديا مباشرا وامتحانا للعناصر المكونة للنظام المتعدد اﻷطراف.
    Desde entonces, la comunidad mundial ha abrigado la esperanza de que se produzcan cambios trascendentales dentro de las Naciones Unidas y sus órganos constituyentes. UN ومنذ ذلك الحين ما فتئ المجتمع العالمي يتوقع المزيد من التغييرات بالغة الأثر داخل الأمم المتحدة وفي الهيئات المكونة لها.
    Por consiguiente, cada isla tiene su Gobierno formado por el subgobernador y el ejecutivo. UN ولذا فإن لكل جزيرة حكومتها المكونة من نائب الحاكم والمجلس التنفيذي.
    Las familias de los desaparecidos, integradas principalmente por mujeres, siguen privadas del derecho a la verdad, lo que equivale a una violencia emocional. UN ولا تزال أسر المفقودين، المكونة من النساء في الغالب، محرومة من حق معرفة الحقيقة، وهو ما يعادل العنف العاطفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus