Mediante una enmienda de 1990 se incluyen en la Ley los programas de computadora. | UN | وبناء على تعديل أدخل في عام ٠٩٩١ أصبحت البرامج الحاسوبية مشمولة بالقانون. |
Todo acto de esa índole constituiría una transgresión de la Ley y sería punible ante los tribunales nacionales. | UN | يُشكل أي عمل من هذه اﻷعمال إخلالا بالقانون ويكون مرتكبه عرضة للمحاكمة أمام المحاكم الهندية. |
La condición archipelágica de las aguas del mar de Natuna se indicó por vez primera en el mapa incluido en la Ley 6/96. | UN | ولهذا، وردت اﻹشارة ﻷول مرة إلى المركز اﻷرخبيلي للمياه في بحر ناتونا في الخريطة المرفقة بالقانون رقم ٦ لعام ١٩٩٦. |
Federación Interamericana de Abogados; Copresidente del Comité I, encargado del derecho internacional público y privado. | UN | رابطة البلدان اﻷمريكية للمحامين. رئيس مشارك للجنة اﻷولى المعنية بالقانون الدولي العام والخاص |
El Canadá no se hará cómplice de un retroceso del derecho internacional. | UN | ولن تكون كندا طرفاً في الرجوع بالقانون الدولي إلى الوراء. |
Los Estados lesionados se ven obligados, en lo que se refiere al derecho internacional general, a fiarse fundamentalmente de sus propias reacciones. | UN | ولا مفر للدول المضرورة من الاعتماد بصورة رئيسية، بقدر ما يتعلق اﻷمر بالقانون الدولي العام، على ردود فعلها الذاتية. |
Argelia tomó nota de la legislación sobre la libertad de expresión que penalizaba los insultos de carácter racial, étnico o religioso. | UN | وأحاطت الجزائر علماً بالقانون المتعلق بحرية التعبير الذي يعاقب على الشتم ذي الطابع العنصري، أو الاثني أو الديني. |
La asistencia social citada más arriba se rige por la Ley sobre asistencia social para grupos definidos, aprobada en 2001. | UN | والمساعدة الاجتماعية الهادفة محكومة بالقانون الذي سنّ في عام 2001 بشأن المساعدة الاجتماعية الهادفة التي تقدمها الدولة. |
Posteriormente, cuando eran contratados por otros empleadores, los trabajadores no estaban protegidos por la Ley ya que no habían sido declarados. | UN | وبالتالي فإن علاقة العمل التي تربط هؤلاء العمال بأصحاب عملهم الحقيقيين ليست محمية بالقانون لأنهم غير مصرح عنهم. |
Este ámbito de trabajo sigue siendo objeto de investigación intensa mediante estudios de la Ley nacional de garantía del empleo rural. | UN | وما زالت تُجرى بحوث نشطة في مجال العمل هذا من خلال الدراسات الخاصة بالقانون الوطني لضمان العمالة الريفية. |
- Se aprobó este año el Reglamento de la Ley del Seguro Integral de Salud. | UN | :: صدرت الموافقة على تطبيق القواعد الخاصة بالقانون الشامل للرعاية الصحية هذا العام. |
Si la Ley inglesa no es de fiar, será mejor que firmen su propia paz con los franceses. | Open Subtitles | إن لم يكن الوثوق بالقانون الإنجليزي فربما من الأفضل لهؤلاء الناس عقد السلام مع الفرنسيين |
Es una pequeña universidad de humanidades. Muy respetuosa de la Ley. No acepta convictos. | Open Subtitles | إنها كلية ليبرالية صغيرة للفنون ملتزمة بالقانون ، وليس بها أي متهمين |
Se pudo comprobar que, en general, el conocimiento del derecho es muy escaso. | UN | وكشفت هذه الدراسة أن المعرفة بالقانون أو فهمه ضئيلة بصورة عامة. |
Las actividades de difusión del derecho internacional humanitario se han intensificado y diversificado considerablemente. | UN | وقد تكشفت أنشطة زيادة التوعية بالقانون الإنساني الدولي وتنوعت إلى درجة كبيرة. |
No puede ponerse ninguna condición al respeto del derecho humanitario y de los acuerdos internacionales. | UN | فلا يجوز أن تكون ثمة أي شروط مسبقة للتقيد بالقانون الإنساني والاتفاقات الدولية. |
Sin embargo, también se deben tener en cuenta otros factores que corresponden al derecho internacional. | UN | غير أنه يتحتم أيضا أن تؤخذ في الاعتبار عوامل أخرى تتصل بالقانون الدولي. |
En sexto lugar, también habíamos señalado que los párrafos 1 y 5 del artículo 9 debían estar sujetos al derecho interno. | UN | سادسا، لقد قلنا أيضا أنه كان ينبغي جعل الفقرتين ١ و ٥ من المادة ٩ رهنا بالقانون الداخلي. |
En lo tocante a la legislación aplicable por el tribunal especial, el Gobierno de los Países Bajos estima importante formular las siguientes consideraciones. | UN | فيما يتعلق بالقانون الذي ستطبقه المحكمة المخصصة، ينبغي، في رأي حكومة هولندا، أن يكون للاعتبارات التالية دور هام. |
Nos estamos acercando al siglo XXI, siglo en el que la sociedad internacional debe regirse por el estado de derecho. | UN | إننا نقترب من القرن الحادي والعشرين، وهو قرن ينبغي فيه أيضا للمجتمع الدولي أن يكون محكوما بالقانون. |
En 14 países el derecho a recibir capacitación, rehabilitación y orientación no está garantizado por ley. | UN | وفي ١٤ بلدا، اعتبر الحق في التدريب والتأهيل والحصول على المشورة غير مكفول بالقانون. |
Tengo que decir, para ser borrachos ciegos, tienen un excelente conocimiento de las leyes irlandesas. | Open Subtitles | علي أن أعترف حتى بدون أن ارى أن لديكم معرفة كاملة بالقانون الايرلندي |
Sin embargo, existen numerosas deficiencias prácticas en su aplicación, especialmente cuando se trata de normas relativas al derecho económico y comercial. | UN | بيد أن تطبيقها تعتوره نقائص عملية كثيرة، وبخاصة عند تنفيذ القواعد المتصلة بالقانون الاقتصادي والتجاري. |
Esta cuestión de derecho internacional, que ha sido objeto de considerable debate entre los expertos jurídicos, sigue sin resolverse. | UN | وقد ناقش خبراء قانونيون هذه المسألة كثيرا. ولا تزال هذه المسألة المتعلقة بالقانون الدولي دون حسم. |
De conformidad con el derecho Civil, las partes en una transacción jurídica, incluido el préstamo, deben gozar de capacidad jurídica. | UN | وعملا بالقانون المدني، فإن طرفي المعاملة القانونية، بما في ذلك الاقتراض، يجب أن يتمتعا بالأهلية القانونية والصلاحية. |
Inmediatamente después, un funcionario del Departamento del Registro Civil declara efectuado el matrimonio al existir consenso mutuo de las partes y de conformidad con el Código Civil. | UN | وبعد ذلك، يعلن موظف من ادارة اﻷحوال الشخصية أن الزواج أصبح نافذا برضى الزوجين وعملا بالقانون المدني. |
La participación de todos los que se interesan por el derecho internacional dará vida y dinamismo al Decenio. | UN | واشتراك جميع المهتمين بالقانون الدولي في أنشطة العقد هو الذي سينفث الحياة والحيوية في العقد. |
Si alguien se me acerca con un anillo, una corona o alguna otra atadura legal, le rompo las rodillas. | Open Subtitles | أي أحد يأتيني بخاتم أو تاج أو أي حماقة مرتبطة بالقانون أضعها على أرجلهم, لا أقبلها |
la Ley guarda silencio sobre la cuestión, que no está legalmente incluida en ninguna de las obligaciones de la Comisión. | UN | ولا يذكر القانون شيئاً عن مسألة الدعوة في مجال المنافسة، وهذه الدعوة غير مشمولة بالقانون كوظيفة من وظائف اللجنة. |
Hay que difundir sistemáticamente el derecho humanitario, sobre todo entre las personas que manejan armas, y enseñar sus reglas de un modo adaptado a los diferentes estratos sociales de la población. | UN | ويجب أن تبذل جهود منتظمة لنشر المعرفة بالقانون اﻹنساني ولا سيما بين من يحملون اﻷسلحة، وأن تكيف التعليمات الخاصة بالقواعد اﻹنسانية لتلائم مختلف الطبقات الاجتماعية للسكان. |