Este éxito superó las expectativas de los organizadores y puede facilitar la ratificación y la aplicación de este nuevo instrumento. | UN | وقد تجاوز هذا النجاح توقعات منظمي الحفل ويرجى منه أن ييسر التصديق على هذا الصك الجديد وتنفيذه. |
No obstante, es desalentador ver que esta Organización mundial no ha podido estar a la altura de las expectativas de los pueblos del mundo. | UN | ومع ذلك فمن المثبط للهمم ملاحظة أن هذه المنظمة العالميـــة لم تكن قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوب العالم. |
las expectativas del Gobierno de Eslovenia se vieron frustradas en dos aspectos concretos. | UN | وقد أصيبت توقعات حكومته بخيبة أمل فيما يتعلق بمسألتين بصفة خاصة. |
Informes de las perspectivas del medio ambiente en dos subregiones del continente africano; | UN | `3` تقارير توقعات البيئة من أجل إقليمين فرعيين في القارة الإفريقية؛ |
La mejora de los indicadores macroeconómicos básicos permitirá limitar las previsiones inflacionistas a largo plazo | UN | تحسين المبادئ الأساسية للاقتصاد الكلي سيساعد في احتواء توقعات التضخم على الأجل الطويل |
Las proyecciones de crecimiento de los recursos ordinarios son conservadoras y el UNICEF espera que el crecimiento real sea mayor. | UN | وتعد توقعات النمو في الموارد العادية متحفظة، حيث تأمل اليونيسيف أن يكون النمو الفعلي أعلى من ذلك. |
Ello coincide con las expectativas de Nigeria de que la reforma del Consejo de Seguridad no se aplace permanentemente. | UN | يتزامن هذا مع ما أعربت عنه نيجيريا من توقعات بألا يُرجأ إصلاح مجلس الأمن إلى الأبد. |
Creo que habría sido conveniente tener un intercambio oficioso sobre las expectativas de las delegaciones respecto de esa reunión. | UN | وكنت أعتقد أن عقد اجتماع غير رسمي حول توقعات الوفود بشأن هذا الاجتماع سيكون أمراً مستصوباً. |
Lógicamente, las expectativas de los dirigentes son mayores cuando el equipo de auditores trabaja en su lugar de destino. | UN | ولا غرابة في أن تكون توقعات الإدارة أعلى عندما يمارس فريق مراجعي الحسابات عمله في المقر. |
Lógicamente, las expectativas de los dirigentes son mayores cuando el equipo de auditores trabaja en su lugar de destino. | UN | ولا غرابة في أن تكون توقعات الإدارة أعلى عندما يمارس فريق مراجعي الحسابات عمله في المقر. |
Sin ese compromiso, los líderes políticos quizás no satisfagan las expectativas del pueblo. | UN | ودون ذلك الالتزام قد يخفق القادة السياسيون في تلبية توقعات الشعب. |
Ello se debía principalmente a la falta de un punto focal en el que pudieran converger las expectativas y la acción de los posibles interesados. | UN | وكان أحد الأسباب الرئيسية لذلك هو عدم وجود مركز تنسيق ذي حجية يمكن أن تلتقي فيه توقعات وأعمال أصحاب المصلحة المعنيين. |
No se puede permitir que esas medidas pongan en peligro las perspectivas de establecer un Estado palestino completo y viable. | UN | ولا يمكن السماح لمثل هذه الأعمال أن تعرِّض للخطر توقعات إقامة دولة فلسطينية متكاملة وقادرة على الحياة. |
La sostenibilidad a largo plazo de la deuda también depende del crecimiento y las perspectivas de exportación de los países deudores. | UN | والقدرة على الاستدامة في خدمة الدَين في الأجل الطويل تعتمد أيضاً على النمو وعلى توقعات الصادرات للبلدان المدينة. |
las previsiones para 2009 se basan en las tendencias registradas en 2008. | UN | وتستند توقعات عام 2009 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2008. |
Las proyecciones para 2007 se basan en las tendencias observadas en 2006. | UN | وتستند توقعات عام 2007 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2006. |
No obstante, existen expectativas de que este año tal situación podría remediarse. | UN | ومع ذلك، هناك توقعات بأن الوضع قد يتحسن هذا العام. |
iii) La proyección de la inflación para el primer año del bienio propuesto; | UN | ' 3` توقعات التضخم بالنسبة للسنة الأولى من فترة السنتين المقترحة. |
En Africa, las perspectivas van desde una expectativa inquietante hasta una esperanza mesurada. | UN | وفي افريقيا، تتفاوت التوقعات بين توقعات مصحوبة بالقلق في بعض الحالات وتوقعات مصحوبة بأمل مشوب بالحذر في حالات أخرى. |
La previsión total de las necesidades de energía primaria para el año 2000 asciende aproximadamente a 190 Mtep, a cuyo total corresponden aproximadamente 463 Mt de emisiones de dióxido de carbono. | UN | ويبلغ مجموع توقعات الاحتياجات من الطاقة اﻷولية لعام ٠٠٠٢ المكافئ لزهاء ٠٩١ مليون طن من النفط، ينبعث منها ٣٦٤ مليون طن تقريباً من ثاني أكسيد الكربون. |
y en cinco segundos les responden con el pronóstico completo del tiempo para esa ciudad. | TED | وفي خلال خمس ثواني سيرسلون اليك توقعات كاملة لحالة الطقس في تلك المدينة |
Según pronósticos recientes se calcula que se alcanzará un crecimiento de más del 8% en el 2000 y del 7,5% en 2001. | UN | وتقدر توقعات أخيرة نسبة النمو في عام 2000 بـ 8 في المائة وبـ 7.5 في المائة في عام 2001. |
Hay grandes esperanzas de que las Naciones Unidas se enfrenten a estas cuestiones y puedan adaptarse con eficacia. | UN | وهناك توقعات كبيرة بأن اﻷمم المتحدة ستواجه هذه القضايا وستكون قادرة على التكيف معها بكفاءة. |
El suministro de fondos disponibles para proyectos de inversiones que tienen perspectivas de beneficios razonables parece bastante abundante. | UN | ويبدو أن هناك مقدارا وافرا من اﻷموال المتاحة للمشاريع الاستثمارية التي لديها توقعات ربحية معقولة. |
A menos que cada uno de ellos colabore de manera concreta, la perspectiva de una reacción efectiva se reduce pronunciadamente. | UN | وما لم يتعـاون كـــل طــرف مــن هذه اﻷطراف تعاونا فعالا، قلت إلى حد كبير توقعات اﻹستجابة الفعالة. |
En el análisis se indicaba que los informes de Global Environmental Outlook estaban llegando al público al que se habían destinado. | UN | ويبيـن هذا التحليل أن تقارير توقعات البيئة العالمية تصل إلى جمهورها. |
Programa y apoyo técnico para la preparación de informes de Perspectivas del medio ambiente sobre dos subregiones de África. | UN | :: الدعم البرنامجي والتقني لإعداد تقارير توقعات البيئة في منطقتين دون إقليميتين في أفريقيا. |