En la reunión se llegó a la conclusión de que habrá que tomar otras medidas concretas al nivel internacional para institucionalizar esa condición. | UN | وقد خلص ذلك الاجتماع إلى ضرورة اتخاذ مزيد من الخطوات الملموسة على الصعيد الدولي لإضفاء الطابع المؤسسي على هذا المركز. |
De igual modo, el experto psiquiátrico llegó a la conclusión de que probablemente sufría un trastorno por estrés postraumático. | UN | وبالمثل، خلص الخبير النفساني إلى احتمال أنه يعاني من اضطرابات نفسية ناجمة عن الإجهاد اللاحق للإصابة. |
De igual modo, el experto psiquiátrico llegó a la conclusión de que probablemente sufría un trastorno por estrés postraumático. | UN | وبالمثل، خلص الخبير النفساني إلى احتمال أنه يعاني من اضطرابات نفسية ناجمة عن الإجهاد اللاحق للإصابة. |
El Grupo ha llegado a esta conclusión basándose en parte en los siguientes hechos: | UN | وقد خلص الفريق إلى هذا الاستنتاج مستندا بشكل جزئي إلى الحقائق التالية: |
Después de años de negar toda contaminación, el Pentágono concluyó recientemente que 400.000 norteamericanos estuvieron en contacto con uranio empobrecido. | UN | وبعد سنوات من نفي البنتاغون ﻷي تلوث، خلص أخيرا إلى أن ٠٠٠ ٤٠٠ أمريكي تلوثوا باليورانيوم المنضب. |
Los fiscales federales llegaron a la conclusión de que los parientes de las difuntas no eran sospechosos de los asesinatos. | UN | وقد خلص المدعون العامون على المستوى الاتحادي إلى أن أقارب القتيلات غير مشتبه في قيامهم بأعمال القتل. |
El autor llega así a la conclusión de que está detenido arbitrariamente y debería haber sido puesto en libertad en cumplimiento de los artículos 125 y 126 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ومن ثم خلص إلى أنه احتجز تعسفيا وأنه ينبغي أن يطلق سراحه، عملا بالمادتين ٥٢١ و٦٢١ من ذلك القانون. |
Por esas razones, la Unión Europea llegó a la conclusión de que no acaba de percibir el valor añadido de la proclamación del decenio. | UN | ولتلك الأسباب، خلص الاتحاد الأوروبي إلى أنه لا يرى في الوقت الراهن القيمة المضافة من وراء إعلان مثل هذا العقد. |
A este respecto, la reunión de presidentes llegó a la conclusión que: | UN | وفي هذا الصدد، خلص اجتماع الرؤساء الى أن، |
Como resultado de ello, la Junta llegó a la conclusión de que la Organización no consigue los mejores precios en sus compras. | UN | ونتيجــة لذلك، خلص المجــلس الــى أن المنظمة لا تحصل على أفضل قيـمة مقـابل ما تدفعه من أموال. |
El cajero llegó a la conclusión de que era más seguro guardar el dinero en su oficina que en el depósito. | UN | وقد خلص أمين الخزينة إلى أنه كان من اﻷسلم الاحتفاظ باﻷموال في مكتبه وليس في مرفق الخزن. |
Después de analizar los comentarios hechos por varias fuentes, el PADIS llegó a la conclusión de que: | UN | وبعد تحليل التعليقات التي أبدتها مختلف المصادر، خلص النظام الى ما يلي: |
Supuestamente, el organismo podía absorber esos riesgos dada su posición de abastecedor monopolizador, pero el examen llegó a la conclusión de que se trataba de un caso cuya estructura de tarifas necesitaba mayor flexibilidad. | UN | ومن الناحية النظرية كان يمكن لهيئة الطاقة أن تستوعب هذه المخاطر نظرا لوضعها بوصفها المحتكرة للتوريد، لكن الاستعراض خلص الى أن هناك مجالا لمزيد من المرونة في هيكل اﻷجور. |
Después de un examen de la función y las responsabilidades de las dos secciones involucradas, el PNUD ha llegado a la conclusión de que no existe ningún conflicto de intereses. | UN | وإثر استعراض لدور ومسؤوليات القسمين المعنيين، خلص برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى عدم وجود أي تعارض في المصالح. |
Por tanto, ha llegado a la conclusión de que, a este efecto, se considerará que todas las perdidas se han producido en una sola fecha. | UN | ومن ثم خلص الفريق إلى أنه تحقيقاً لهذا الغرض، ينبغي اعتبار أن جميع الخسائر قد حدثت في تاريخ واحد. |
Además, la OSSI concluyó que las demoras que plagan el proceso de apelación en la Secretaría se deben a la insuficiencia de los recursos. | UN | وإضافة إلى ذلك، خلص إلى أن التأخيرات التي عانت منها إجراءات الطعون في الأمانة العامة ترجع إلى عدم كفاية الموارد. |
Al cabo de casi un año de estudio, los autores del informe llegaron a la conclusión de que la posesión de material pornográfico en que se utilizan niños no debería tipificarse como delito penal. | UN | وبعد حوالي عام من الدراسة، خلص واضعو التقرير إلى أن حيازة مطبوعات اﻷطفال الخليعة ينبغي أن لا تعتبر جريمة. |
Estas son también las conclusiones a las que se llega en el presente informe. | UN | وتلك هي أيضا النتائج التي خلص إليها هذا التقرير. |
El Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo también realizó su propio examen y determinó que había importantes deficiencias en el marco. | UN | وأجرت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أيضا استعراضا خاصا بها في هذا الصدد خلص إلى وجود أوجه قصور رئيسية في الإطار. |
El juez consideró que no se había probado que la lesión de la autora hubiera sido causada cuando prestaba sus servicios a la empresa demandada. | UN | وقد خلص القاضي إلى أنه لن يقم دليل على أن إصابة صاحبة البلاغ حدثت أثناء عملها في الشركة المذكورة في القضية. |
Varias delegaciones consideraron que la recomendación tendría muy poco valor práctico si en la revisión se llegaba a la conclusión de que el nivel de recursos sería insuficiente. | UN | ورأى أحد الوفود أنه ليس لهذه التوصية سوى قيمة عملية ضئيلة إذا خلص الاستعراض إلى أن مستوى الموارد لن يكفي. |
Sin embargo, en el párrafo 60 de su informe, el Secretario General concluye que: | UN | ومع ذلك، خلص الأمين العام، في الفقرة 60 من تقريره، إلى أنه: |
El Grupo de Expertos considera que esos contingentes constituyen todavía una amenaza latente para la República Democrática del Congo. | UN | وقد خلص الفريق إلى أن هذه القوات لا تزال تشكل خطرا كامنا على جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El Grupo de Trabajo ha concluido que no hay necesidad de declararlo explícitamente. | UN | وأضاف أن الفريق العامل خلص إلى عدم الحاجة إلى ذكر ذلك صراحة. |
El ejército, que inició una indagación, manifestó que en una investigación preliminar se había llegado a la conclusión de que uno de los niños había fallecido en el hogar de la mujer, antes de que ésta hubiera llegado al puesto de control. | UN | وذكر الجيش، وقد فتح تحقيقا أن التحقيق اﻷولي خلص إلى أن أحد المولودين توفيا في المنزل قبل وصول هذه الامرأة إلى الحاجز. |
La verificación activa de estos casos ha determinado que la práctica de la tortura no se ha presentado. | UN | ولقد خلص التحقيق الفعلي في هذه الحالات الى عدم وقوع تعذيب. |
La cuestión del acoso sexual se ventiló exhaustivamente en esta causa porque el despido se produjo como consecuencia de un comportamiento que constituyó acoso sexual, según pudo comprobar el empleador. | UN | وأثيرت في هذه القضية مسألة التحرش الجنسي لأن الفصل جاء نتيجة لسلوك انطوى على تحرش جنسي، وفقاً لما خلص إليه صاحب العمل. |
De hecho, las conclusiones del grupo sugieren que el estilo definido anteriormente es el que predomina y va unido a una ineficacia manifiesta. | UN | وفي الواقع توحي النتائج التي خلص إليها الفريق بأن اﻷسلوب الذي وصف سابقا هو الواقع السائد والمقترن بعدم الفعالية الواضح. |