De haberse debatido, su delegación habría podido respaldarlo con sujeción a algunos cambios de menor importancia en su redacción. | UN | ولو كان ذلك قد حصل لتمكَّن وفده من تأييدها رهناً بإدخال عدة تغييرات بسيطة على صياغته. |
Estas iniciativas deberán ser escalonadas con sujeción a la disponibilidad de recursos. | UN | وثمة حاجة إلى تقدير نطاق هذه الجهود رهناً بتوفر الموارد. |
Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo, con sujeción a una notificación escrita cursada con seis meses de antelación. | UN | يجوز لأي من الطرفين أن ينهي الاتفاق، رهناً بتقديم إشعار مكتوب بذلك قبل ستة أشهر من تاريخ الإنهاء. |
a reserva de lo dispuesto en el artículo 31, los órganos subsidiarios no votarán. | UN | رهناً بالمادة ١٣ لا تقوم الهيئات الفرعية بالتصويت. المسائل الواجب النظر فيها |
:: 57, 60, 62, 65 en la administración pública (mujeres y hombres) según el empleo y la categoría. | UN | 57 أو 60 أو 62 أو 65 عاماً في القطاع العام رهناً بالوظيفة ودرجة التصنيف. |
Se finalizó la construcción de las 32 bases de operaciones, con sujeción a la reconfiguración adicional de 5 bases de operaciones. | UN | وقد انتُهي من بناء جميع مواقع الأفرقة الـ 32 المطلوبة، رهناً بإعادة تشكيل 5 مواقع للأفرقة مرة أخرى. |
El Presidente decidirá sobre las cuestiones de orden y, con sujeción a este reglamento, tendrá plena autoridad para dirigir las deliberaciones y para mantener el orden en ellas. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية وله، رهناً بأحكام هذا النظام، السيطرة الكاملة على سير اﻷعمال وحفظ النظام فيها. |
En esa resolución, la Asamblea General pidió al Secretario General que, con sujeción a la decisión que adoptase la CP en su primer período de sesiones, considerase la posibilidad de: | UN | وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام، رهناً بقرار مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى، أن ينظر: |
Era evidente que el destinatario del acto podía aceptarlo con sujeción a determinadas condiciones. | UN | ومن الواضح أن بإمكان الطرف الذي يوجه إليه الفعل أن يقبل به رهناً ببعض الشروط. |
En segundo lugar, es posible que el consentimiento del Estado que formule la reserva en obligarse por un tratado lo haga estrictamente con sujeción a esa reserva. | UN | ثانياً، من الممكن أن توافق دولة متحفظة على أن تتقيد بمعاهدة شريطة أن يكون ذلك رهناً بالتحفظ. |
El Grupo opina que, con sujeción a la cuestión del alambrado de protección, la ABB tiene derecho a pedir indemnización por sus retenciones en garantía. | UN | والفريق مقتنع بأن من حق الشركة، رهناً بمسألة السلك الواقي، أن تطالب بضمانات الأداء. |
Al final, el Ministro aprobó la solicitud el 3 de diciembre de 1997, con sujeción a determinadas condiciones. | UN | وفي 3 كانون الأول/ديسمبر 1997، وافق الوزير في النهاية على الطلب رهناً بالوفاء بشروط معينة. |
Otro sistema admite el derecho a hacer transferencias monetarias aunque con sujeción a las leyes sobre control de cambios del país receptor. | UN | وثمة نهج آخر يمنح الحق بإجراء التحويلات النقدية، ولكن رهناً بقوانين ضبط أسعار الصرف في البلد المضيف. |
Debían hacerse públicos los resultados de la investigación y, a reserva de sus conclusiones, adoptarse las medidas correctivas apropiadas. | UN | كما أوصت بأن تُعلن نتائج التحقيق على الملأ، وأن تتخذ، رهناً بنتائج التحقيق، إجراءات علاجية ملائمة. |
Las asociaciones extranjeras pueden igualmente instalarse y ejercer sus actividades en Burkina Faso a reserva del respeto de la ley. | UN | ويمكن أيضاً للجمعيات الأجنبية أن تتخذ مقراً لها في بوركينا فاسو وأن تمارس أنشطتها، رهناً باحترام القانون. |
a reserva de esos cambios, el Grupo de Trabajo decidió mantener el artículo 114. | UN | واتَّفق الفريق العامل على الإبقاء على المادة 114، رهناً بإجراء تلك التغييرات. |
según el autor, lo habitual es que cada tres años se ascienda de categoría, siempre y cuando el interesado haya desempeñado correctamente sus funciones. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن القضاة عادةً ما يتوقعون ترقية بعد ثلاث سنوات من الخدمة في كل درجة رهناً بحسن الأداء. |
No se ha preparado ningún programa, pero el Relator Especial seguirá estudiando el asunto en los próximos meses, en función de los recursos disponibles. | UN | ولم يتخذ بعد أي برنامج صبغة رسمية، ولكن المقرر الخاص سيتابع هذه المسألة في اﻷشهر القادمة، رهناً بتوفر الموارد. |
sin perjuicio de lo dispuesto en el presente Convenio, el procedimiento relativo al embargo de un buque, o al levantamiento de ese embargo, se regirá por la ley del Estado en que se haya practicado el embargo. | UN | رهناً بأحكام هذه الاتفاقية، يكون اﻹجراء المتعلق بحجز السفينة أو اﻹفراج عنها محكوماً بقانون الدولة التي يوقع فيها الحجز. |
El presente reglamento está sujeto a aprobación del Consejo y sus disposiciones permanecerán en vigor mientras no sean derogadas o enmendadas por decisión del Consejo. | UN | تسري مواد النظام الداخلي هذا رهناً بموافقة المجلس وتظل نافذة ما لم يتم إلغاؤها أو تغييرها بمقررات من المجلس. |
Eso puede tomar algunos días, dependiendo del tipo y la complejidad de la propuesta. | UN | ويمكن أن يستغرق ذلك أياماً قليلة، رهناً بنوع الاقتراحات المقدمة ودرجة تعقيدها. |
También queda entendido que esa secuencia de acontecimientos está sujeta a que el Consejo de Seguridad apruebe la prórroga. | UN | ومن المفهوم أيضا أن تسلسل الأحداث هذا سيكون رهناً بموافقة مجلس الأمن على تمديد ولاية اللجنة. |
con arreglo a las disposiciones del artículo 12 relativas al Presidente, a la Mesa y a los relatores, los miembros de la Mesa del Comité serán elegidos por un mandato de dos años y serán reelegibles. | UN | رهناً بأحكام المادة 12 بشأن الرئيس وأعضاء المكتب والمقررين، يُنتخب أعضاء مكتب اللجنة لمدة سنتين، ويجوز إعادة انتخابهم. |
Cada provincia tiene un estatuto aprobado por su asamblea, con sujeción al acuerdo previo de la Asamblea Nacional de la República de Serbia. | UN | وللمقاطعة قانون أساسي يعتمده مجلسها، رهناً بموافقة مسبقة من الجمعية الوطنية لجمهورية صربيا. |
El proyecto, iniciado en 1996, proseguiría hasta el año 2000, siempre que se prorrogase. | UN | حيث بدأ هذا المشروع في عام ٦٩٩١ وسيستمر حتى عام ٠٠٠٢، رهناً بتجديده. |
Te lo dije cuando te conocí. Tengo una hipoteca bárbara. | Open Subtitles | أخبرتك حين قابلتك بأن لديّ رهناً كبيراً |
Si eres bueno anticipando la mente humana no dejas ninguna chance. | Open Subtitles | لو كنتَ تجيد توقع العقل البشري لن يكون هناك شيئ رهناً للاحتمالات |
En la concepción de una política de integración de los inmigrados, los Estados de acogida deben garantizar la preservación de la identidad cultural de los migrantes como garantía de su derecho a la diferencia, en armonía con la legislación del país de acogida. | UN | وفي وضع السياسات من أجل ادماج النازحين، يجب على الدول المضيفة أن تكفل حفظ هوية المهاجرين الثقافية كتعهد بحقهم في الاختلاف، رهناً بتشريع البلد المضيف. |