"شفا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • borde
        
    • punto
        
    • estaba muriendo
        
    • precipicio
        
    • puertas de
        
    • Shafa
        
    • y listos para ser
        
    • listos para ser utilizados
        
    En estas ocasiones, el mundo se encontró al borde de la catástrofe nuclear y tuvo, por así decirlo, que mantener el aliento. UN فلقد كان العالم في تلك المناسبات على شفا الكارثة النووية ووقف واجما، إن صح التعبير، في تلك اللحظات الحرجة.
    La política del bloque de la OTAN ha colocado a Europa al borde de la crisis político-militar más grave de los últimos 50 años. UN وإن السياسة التي ينتهجها تكتل منظمة حلف شمال اﻷطلسي وضعت أوروبا على شفا أخطر أزمة سياسية وعسكرية في العقود اﻷخيرة.
    Aun así, unos 2 millones de personas siguen viviendo al borde de la inseguridad alimentaria y nutricional y necesitan apoyo. UN غير أن نحو مليوني شخص لا يزالون يعيشون على شفا انعدام الأمن الغذائي والتغذوي ويحتاجون إلى الدعم.
    Unos años atrás estuvieron a punto de cerrarse por las dificultades que planteaba su financiación. UN ومنذ سنوات قليلة مضت، كانت هذه المراكز على شفا الإغلاق بسبب المصاعب التمويلية.
    Se han tomado medidas para garantizar los derechos de las minorías nacionales, algunas de las cuales estuvieron a punto de perder su identidad durante el régimen soviético. UN كما اتخذت تدابير لضمان حقوق اﻷقليات الوطنية، وبعضها كان على شفا فقد هويته إبان النظام السوفياتي.
    POR DÉCADAS, LAS TENSIONES HAN AUMENTADO LA TIERRA, MARTE Y EL CINTURÓN ESTÁN AL borde DE LA GUERRA Open Subtitles لعقود من الزمن ، ضرب التوتر الأرض والمريخ وحزام الكويكبات وهُم الآن على شفا الحرب
    Él sabe que el plan es provocar una serie de eventos que nos llevará al borde de otra guerra mundial. Open Subtitles يعلم بأن المخطط يتضمن شنّ عدة أحداث التي من شأنها أن تجعلنا على شفا حرب عالميّة أخرى
    Unas Naciones Unidas permanentemente en el borde de la insolvencia financiera no pueden enfrentarse en forma eficaz a los retos del próximo siglo. UN واﻷمم المتحدة، التي تكون دائما على شفا اﻹعسار المالي لا تستطيع التصدي على نحو فعال لتحديات القرن المقبل.
    El alarde de poder militar nuclear llevó al mundo al borde de una catástrofe. UN إن الاعتداد باﻷسلحة النووية وضع العالم على شفا الكارثة.
    El país está al borde del abismo, ya que su cubierta vegetal se ha reducido a menos del 3%. UN إن البلاد على شفا هاوية، وحياتها النباتية تراجعت الى أقل من ٣ في المائة.
    En particular, el hecho de que el mayor contribuyente no pague las cuotas que legalmente le corresponden ha llevado a la Organización al borde de la insolvencia. UN وعلى وجه الخصوص أدى عدم سداد أكبر المساهمين لاشتراكاته المقررة قانونا إلى وضع المنظمة على شفا اﻹعسار.
    Este Salón ha sido testigo de diferentes épocas y de diferentes acontecimientos, algunos de ellos preñados de tirantez y de tensión, cuando el mundo oscilaba al borde de la catástrofe. UN لقد شهدت هذه القاعة أوقاتا وأحداثا مختلفة، بعضها مليئ بالتوتر والارهاق، عندما كان العالم يترنح على شفا كارثة.
    Debemos recordar que hace apenas 12 años los centroamericanos nos encontrábamos al borde de una guerra regional y que se vivía en nuestros países, con toda intensidad, uno de los últimos escenarios de la llamada guerra fría. UN ويجب أن نذكر بأنه، قبل ١٢ عاما ليس إلا، كنا، نحن أبناء أمريكا الوسطى، على شفا حرب إقليمية وكانت بلداننا تحس بالوطأة الكاملة لكونها إحدى الساحات الأخيرة لما سمي بالحرب الباردة.
    Aquel fue un día negro en la historia de Europa: por culpa de la OTAN, el continente se encuentra al borde de la crisis militar y política más grave de los últimos decenios. UN وأصبح ذلك اليوم يوما كئيبا في تاريخ أوروبا: إذ على إثر هذا الخطأ الذي ارتكبه الحلف، أصبحت القارة على شفا مواجهة أخطر أزمة عسكرية وسياسية في العقود اﻷخيرة.
    Es desalentador escuchar de los dirigentes de muchos países que el impulso de Río está en retroceso, cuando no al borde del colapso. UN من المحزن أن نسمع من قادة العديد من البلدان أن زخم ريو أصبح في حالة ركود، إن لم يكن على شفا الانهيار.
    En aquel entonces Somalia estaba al borde de la desintegración total, tras muchos años de parálisis política. UN ففي هذا الوقت، كانت الصومال على شفا الانهيار الكامل، بعد سنوات من الشلل السياسي.
    En el sector privado algunas empresas que estaban a punto de quebrar aprendieron esta valiosa lección. UN وفي القطاع الخاص استفادت بعض الشركات التي كانت على شفا اﻹفلاس من هذا الدرس القيم.
    Actualmente el Concejo está a punto de desaparecer, situación que constituye una violación sustancial de los compromisos del Gobierno. UN والمجلس حاليا على شفا الانهيار. وتشكل هذه الحالة انتهاكا جسيما لالتزامات الحكومة. إعادة بناء الاقتصاد
    Según algunos, Angola está a punto de sufrir una catástrofe humanitaria. UN ويذهب البعض إلى أن أنغولا على شفا كارثة إنسانية.
    Cuando era niña, mi planeta Krypton estaba muriendo. Open Subtitles عندما كنت طفلة كان كوكبي كريبتون على شفا الدمار
    El Pakistán sigue confiando en que el Asia meridional pueda echar marcha atrás y esquivar el precipicio de una peligrosa carrera de armamentos. UN وما زالت باكستان تأمل في تراجع جنوب آسيا عن شفا كارثة سباق تسلح خطير.
    Oh, pero... nunca antes había estado a las puertas de la Muerte. Open Subtitles لكن لم يسبق أن كنت على شفا الموت من قبل
    1. Adalah, Centro Jurídico para los Derechos de las Minorías Árabes en Israel (Shafa ' amr) UN 1 - عدالة - المركز القانوني لحقوق الأقلية العربية في إسرائيل، شفا عمرو
    Consciente de que la elaboración de materiales fisionables especiales con fines bélicos y de producción de cabezas nucleares continúa a un ritmo constante en algunos Estados, y que muchos miles de sistemas de armas nucleares permanecen desplegados y listos para ser utilizados en caso de guerra, UN وإذ تضع في اعتبارها أن معالجة المواد الانشطارية الخاصة ﻷغراض اﻷسلحة وﻹنتاج الرؤوس الحربية النووية ما زالت مستمرة بوتيرة مطردة في بعض الدول، وأن آلافا كثيرة من منظومات اﻷسلحة النووية ما زالت موزعة على شفا الحرب،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus