Las mismas inquietudes son aplicables a las cuestiones humanitarias, que no gozan del privilegio de contar con ningún órgano intergubernamental especial. | UN | وتنطبق نفس هــذه الشواغل على المسائل اﻹنسانية، التي ليس لها امتياز أن يكون لها جهاز حكومي دولي خاص. |
Varias delegaciones consideraron que el informe debería limitarse solamente a las cuestiones de gestión. | UN | ورأت عدة وفود أن اﻹصلاح ينبغي أن يقتصر على المسائل المتعلقة باﻹدارة. |
Además de la propia conferencia, las actividades anteriores y posteriores centraron la atención en cuestiones relativas a la población. | UN | وباﻹضافة إلى المؤتمر نفسه، أفضت اﻷنشطة السابقة واللاحقة له إلى تركيز الاهتمام على المسائل المتصلة بالسكان. |
Esperamos que el año entrante tengamos un debate más centrado en las cuestiones clave. | UN | ونأمل في أن نجري العام القادم مناقشة أكثر تركيزا على المسائل الرئيسية. |
En el presente informe, el Secretario General formula observaciones sobre cuestiones que la administración considera que requieren aclaración. | UN | ويقدم الأمين العام في هذا التقرير تعليقاته على المسائل التي ترتأي الإدارة أنها تستدعي التوضيح. |
La Conferencia versó sobre aspectos prácticos de la seguridad humana, con especial atención a cuestiones sociales, económicas y ecológicas. | UN | وقد ركز المؤتمر على الجوانب العملية للأمن البشري، مشددا بشكل خاص على المسائل الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية. |
En vista de todo lo anterior, el Camerún quisiera formular las siguientes observaciones sobre las cuestiones que nos ocupan en este debate. | UN | وفي ضوء ما ورد ذكره آنفا، تود الكاميرون أن تبدي التعليقات التالية على المسائل المطروحة علينا في هذه المناقشة. |
Lo ideal para nosotros sería que el alcance del veto se limitara a las cuestiones comprendidas en el Capítulo VII de la Carta. | UN | ومن الناحية المثالية، نريد أن نرى نطاق حق النقض مقصورا على المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
Un primer paso debería ser limitarlo estrictamente a las cuestiones contempladas en el Capítulo VII de la Carta. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي أن يكون مقصورا على المسائل التي نص عليها الفصل السابع من الميثاق. |
Considero que su argumento cronológico -- que tomo muy en serio -- se aplicaría a las cuestiones sustantivas. | UN | وأرى أن حجتكم المتعلقة بالتسلسل الزمني، وأنا آخذها مأخذ الجد الشديد، تنطبق على المسائل الموضوعية. |
En 2005 los eminentes expertos independientes darán prioridad a las cuestiones siguientes: | UN | سيركز الخبراء البارزون المستقلون في عام 2005 على المسائل التالية: |
La Unión Europea asigna gran importancia a las cuestiones relativas a la familia. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على المسائل المتصلة بالأسرة. |
El Canadá quisiera que la Comisión de Desarme se centrara de nuevo en cuestiones sustantivas. | UN | وتود كندا أن ترى هيئة نزع السلاح تعود إلى التركيز على المسائل الموضوعية. |
El Parlamento se centró en cuestiones más urgentes, como la aprobación del presupuesto estatal | UN | ركز البرلمان اهتمامه على المسائل الأكثر استعجالا، ومن بينها اعتماد ميزانية الدولة |
Se prevén nuevas iniciativas, entre ellas la formación en cuestiones derivadas de los malos tratos en el hogar. | UN | ومن المقرر تنفيذ مبادرات أخرى تشمل التدريب على المسائل الناجمة عن سـوء المعاملة داخل الأسرة. |
Ofrece cursos sobre estudios internacionales y se centra en las cuestiones relativas al desarrollo. | UN | ويقدم المركز دورات دراسية حول الدراسات الدولية ويركز على المسائل المتصلة بالتنمية. |
Aunque era necesario concentrarse tanto en las cuestiones administrativas, esperamos que ya se haya superado este período, que era fundamentalmente de creación. | UN | ورغم أن هذا التركيز على المسائل الإدارية كان ضروريا، نأمل الآن أن نكون قد انتهينا من هذه الفترة التكوينية. |
Para cumplirla, se requieren acuerdos básicos previos sobre cuestiones fundamentales, que aún no han sido alcanzados. | UN | ولابد، إذا ما أريد تنفيذها، من التوصل إلى عقد اتفاقات مبدئية على المسائل اﻷساسية. |
Segunda sesión. Reforma del sistema financiero internacional: mirada crítica a cuestiones clave del programa de trabajo de las Naciones Unidas | UN | الجلسة الثانية: إصلاح النظام المالي الدولي: نظرة نقدية على المسائل الرئيسية المطروحة على جدول أعمال الأمم المتحدة |
Es importante dar respuesta a esas cuestiones generales, puesto que necesariamente ellas repercutirán sobre las cuestiones de la estructura, la competencia y el procedimiento de un tribunal internacional. | UN | ومن الهام التوصل الى إجابات لتلك اﻷسئلة العامة حيث من المحتم أن يكون لها وقع على المسائل المحددة المتعلقة بهيكل المحكمة الدولية واختصاصها واجراءاتها. |
El Subsecretario General de Servicios de Conferencias y Apoyo responde a las preguntas formuladas durante el debate general. | UN | ورد اﻷمين العام المساعــد لخدمــات المؤتمرات وخدمات الدعم على المسائل التي أثيرت خــلال المناقشة العامة. |
Se dijo, no obstante, que el PNUMA debía ocuparse exclusivamente de las cuestiones ambientales. | UN | غير أنه لوحظ أن البرنامج ينبغي أن يركز بشدة على المسائل البيئية. |
Igualmente podría indicar ejemplos de cuestiones de fondo que se prestan para esa cooperación. | UN | كما يمكن ضرب أمثلة على المسائل الموضوعية التي تتسق مع هذا التعاون. |
La misión se proponía expresar su protesta constructiva contra las restricciones impuestas en asuntos humanitarios y de salud. | UN | وتعتزم البعثة أن تعرب عن اعتراض بناء على القيود المفروضة على المسائل اﻹنسانية والصحية. |
En los informes debería prestarse una atención especial a los asuntos financieros, pero también al análisis del impacto de las actividades realizadas. | UN | وينبغي أن تركز تقارير الآلية العالمية على المسائل المالية وأن تركز كذلك على تقديم تحليل لتأثير الأنشطة المضطلع بها. |
Es, hasta la Constitución de 1983, que se limitan las materias en las cuales la Corte tiene iniciativa de ley, pero siempre la conserva en materia de administración de justicia, tal como se ha expresado con anterioridad. | UN | ولم يوضع حتى دستور ٣٨٩١ أي قيد على المسائل التي يمكن للمحكمة أن تقدم بصددها مشاريع القوانين، ولكن ما زال لها هذا الحق في المسائل المتعلقة باقامة العدل، كما ورد من قبل. |
Los supervisores informaron al Comité, en varias ocasiones, sobre asuntos relacionados con los mecanismos de fijación de los precios del petróleo iraquí destinado a la exportación. | UN | وأطلع مراقبو النفط اللجنة في عدة مناسبات على المسائل المتصلة بآليات تحديد سعر صادرات النفط العراقية. |
Sea como fuere, en la segunda mitad del Decenio habría que concentrar la atención en los asuntos jurídicos de fondo. | UN | وينبغي التركيز، مهما يكن من أمر، في النصف الثاني من العقد، على المسائل القانونية الجوهرية. |
La respuesta se centraba en los programas que emprendió desde 2005, pero no en los problemas de fondo planteados en la comunicación. | UN | فقد ركز الرد على البرامج التي اضطلع بها منذ عام 2005، ولكن ليس على المسائل الموضوعية التي أثارها البلاغ. |