En consecuencia, las afirmaciones contenidas en ese párrafo sobre supuestas restricciones a la libertad de culto carecen de fundamento. Párrafo 62 | UN | ولذلك فإن المزاعم المقدمة في هذه الفقرة بشأن فرض قيود على حرية المعتقد لا أساس لها في الواقع. |
Expresó su preocupación por las recientes restricciones impuestas a la libertad de expresión. | UN | وأعرب عن القلق إزاء القيود التي فرضت مؤخرا على حرية التعبير. |
Existen ciertas limitaciones a la libertad de la mujer a controlar su propia fecundidad que merecen estudio y medidas adicionales. | UN | وهناك بعض القيود على حرية المرأة في تنظيم خصوبتها اﻷمر الذي يتطلب المزيد من البحث واتخاذ إجراءات. |
La legislación de algunos otros cantones autoriza restricciones temporales de la libertad de comunicación para evitar colusiones o proteger la investigación. | UN | ويسمح التشريع في بعض الكانتونات اﻷخرى بفرض قيود مؤقتة على حرية الاتصال منعاً للتواطؤ أو خدمة لمصالح التحقيق. |
Restricciones a la libertad de asociación, al derecho de huelga y al derecho de organizar reuniones públicas durante estos períodos | UN | القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات والحق في اﻹضراب والحق في عقد اجتماعات عامة خلال هذه الفترات |
Observando con preocupación que sigue habiendo restricciones a la libertad de circulación de la UNFICYP, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار القيود المفروضة على حرية حركة قوة حفظ السلام، |
Observando con preocupación que sigue habiendo restricciones a la libertad de circulación de la UNFICYP, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار القيود المفروضة على حرية حركة قوة حفظ السلام، |
Censuramos categóricamente todo tipo de restricción a la libertad de expresión y de pensamiento. | UN | ونحن ندين إدانة قاطعة جميع القيود التي تُفرض على حرية التعبير والتفكير. |
El otorgamiento de protección temporal o alguna forma de protección complementaria ha traído aparejadas restricciones a la libertad de circulación en algunos países. | UN | وأما منح الحماية المؤقتة أو شكلاً من أشكال الحماية التكميلية فينطوي على فرض قيود على حرية التنقل في بعض البلدان. |
El Tribunal sostuvo que, pese a que establecía limitaciones a la libertad de ocupación, la restricción era necesaria y apropiada. | UN | وقضت المحكمة بأن هذا الاشتراط، بينما يضع قيودا على حرية اختيار المهنة، إنما يشكل تقييداً ضرورياً ومناسباً. |
La Ley de organizaciones religiosas, de 1991, establece la libertad de conciencia y el derecho a profesar la propia fe. | UN | وقانون المنظمات الدينية الصادر عام ١٩٩١ ينص على حرية العقيدة وحق الفرد في اﻹعلان عما يؤمن به. |
Se informó al Comité de que ese año quedó cancelado en Hebrón el 40% del año escolar debido a restricciones de la libertad de circulación. | UN | وأبلغت اللجنة أن ٤٠ في المائة من السنة الدراسية ضاعت في الخليل في عام ١٩٩٨ بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل. |
La responsabilidad de justificar las limitaciones de la libertad de manifestar la propia religión o creencias, recae en el Estado. | UN | ويقع على عاتق الدولة تبرير ما تفرضه من قيود على حرية المرء في إظهار دينه أو معتقده. |
Esa caracterización repercute en la libertad de circulación de las personas, que pueden sentirse incómodas en determinados entornos culturales y simbólicos. | UN | وتؤثر عمليات التحديد هذه على حرية حركة الأشخاص الذين قد لا يشعرون بالارتياح في مشهد ثقافي ورمزي معين. |
La dote es una restricción a la libre elección del cónyuge por la que la mujer sólo puede contraer matrimonio con un hombre que pueda pagarla. | UN | ويمثل المهر قيداً على حرية اختيار القرين من جانب المرأة التي لا تستطيع الزواج إلا من رجل قادر على الوفاء بما عليه. |
La redacción concreta del proyecto de resolución plantea también otras preocupaciones para los Estados Unidos y la principal de ellas se refiere a los posibles efectos negativos sobre la libertad de navegación. | UN | وتثير صيغة مشروع القرار أيضا شواغل أخرى بالنسبة للولايات المتحدة أهمها اﻵثار السلبية المحتملة على حرية الملاحة. |
Las autoridades deberían retirar las restricciones para la libertad de expresión, reunión y asociación. | UN | وينبغي أن تزيل السلطات القيود المفروضة على حرية التعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات. |
No nos oponemos de manera irrevocable al libre comercio, pero necesitamos un comercio equitativo. | UN | ونحن لا نعترض اعتراضا قاطعا على حرية التجارة بل نحتاج إلى تجارة عادلة. |
Sin embargo, se le negó autorización a éste para visitar a su cliente; según se dice, el abogado también sufrió restricciones de su libertad de circulación. | UN | غير أن المحامي حرم من اﻹذن بزيارة موكله، ويُدعى أن المحامي عانى أيضا من قيود على حرية تنقله بسبب موكله. |
La conferencia destacó que la aplicación de políticas en materia de desarrollo industrial sostenible tendría consecuencias importantes para el libre comercio y la libre competencia. | UN | ولاحظ المؤتمر أن تنفيذ سياسات التنمية الصناعية المستدامة سيؤثر بعض الشيء على حرية التجارة وحرية المنافسة. |
Le preocupaban las restricciones a las libertades de religión y de expresión, el derecho de libre acceso a la información y la libertad de circulación. | UN | وأعربت عن القلق إزاء القيود المفروضة على حرية الدين وحرية التعبير والحق في الحصول مجانا على المعلومات وحرية التنقل. |
En estas circunstancias, la mujer sufre asimismo severas restricciones a su libertad de tránsito hasta la cancelación de la deuda. | UN | وفي مثل هذه الظروف كثيرا ما تخضع أيضا المرأة إلى قيود صارمة تفرض على حرية تنقلها ما دامت لم تسدد الدين. |
Cuestión de fondo: Restricciones inadmisibles de las libertades de expresión y de reunión pacífica | UN | المسائل الموضوعية: قيود غير مقبولة على حرية التعبير وحرية التجمع السلمي |
Estos hechos de vandalismo significan una inaceptable actitud de intolerancia y de violencia, que atenta contra la libertad de prensa y la libertad de pensamiento. | UN | وأعمال التخريب هذه تدل على تعصب غير مقبول وعنف يعتديان على حرية الصحافة وحرية الفكر. |