"في اتفاقات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los acuerdos
        
    • de los acuerdos
        
    • en acuerdos
        
    • acuerdos de
        
    • de acuerdos
        
    • a los acuerdos
        
    • en los pactos
        
    • en los convenios
        
    • por los acuerdos
        
    • en convenios
        
    • concertado acuerdos
        
    Se han comenzado a examinar y aclarar ciertos conceptos y términos jurídicos básicos que aparecen en los acuerdos espaciales redactados por esta Comisión. UN وقد بدأ هذا الفريق في دراسة وتوضيح مفاهيم واصطلاحات قانونية أساسية معينة تظهر في اتفاقات الفضاء التي تصوغها هذه اللجنة.
    Sin embargo, el Congreso aprobó una ley que proponía una alternativa civil al servicio militar obligatorio, como se estipulaba en los acuerdos de paz. UN غير أن الكونغرس أجاز قانونا ينشئ به بديلا مدنيا للخدمة العسكرية الإلزامية، على نحو ما نُص عليه في اتفاقات السلام.
    Los compromisos contenidos en los acuerdos de Paz entrañan serias implicaciones presupuestarias. UN والالتزامات الواردة في اتفاقات السلام تنطوي على تبعات مالية كبرى.
    3. Expresa su preocupación por que haya importantes elementos de los acuerdos de Paz que sólo se han aplicado parcialmente; UN ٣ - يعرب عن القلق من أن عناصر هامة في اتفاقات السلم لم تنفذ بعد إلا جزئيا؛
    Por decisión legislativa otras reuniones de Estados partes en acuerdos de desarme multilaterales se cancelaron o no se celebraron en la forma inicialmente prevista. UN وتم بقرار تشريعي إلغاء اجتماعات أخرى للدول الأطراف في اتفاقات نزع السلاح المتعددة الأطراف التي كان قد تقرر أصلا عقدها.
    Los donantes internacionales incluyen esas cláusulas en los acuerdos sobre los proyectos. UN ويدرج المانحون الدوليون بنوداً متعلقة بهذه المسألة في اتفاقات المشاريع.
    patentes en los acuerdos de libre comercio UN براءات الاختراع في اتفاقات التجارة الحرة
    Es obligatorio en los acuerdos de fondos fiduciarios celebrados con la UE o con las instituciones financieras internacionales. UN وهذا الشرط إلزامي في اتفاقات الصناديق الاستئمانية المبرمة مع الاتحاد الأوروبي أو المؤسسات المالية الدولية.
    Es obligatorio en los acuerdos de fondos fiduciarios celebrados con la UE o con las instituciones financieras internacionales. UN وهذا الشرط إلزامي في اتفاقات الصناديق الاستئمانية المبرمة مع الاتحاد الأوروبي أو المؤسسات المالية الدولية.
    Ello contribuirá a que la Asamblea Constituyente, en una atmósfera más estable, concluya sus labores y realice sin tropiezos y ordenadamente el traspaso al nuevo Gobierno de Camboya, como se contempla en los acuerdos de París. UN وهذا من شأنه أن يسهم في خلق بيئة أكثر استقرارا تستطيع الجمعية التأسيسية أن تستكمل فيها أعمالها وفي التحول بسهولة ونظام الى حكومة كمبوديا الجديدة كما هو مرتأى في اتفاقات باريس.
    Evaluación de la función y los enfoques de los servicios en los acuerdos regionales y UN تقييم دور ونهج الخدمات في اتفاقات التعاون الاقليميـة
    En este sentido el retraso en el despliegue de la PNC dentro de los plazos previstos en los acuerdos de paz puede haber colaborado al crecimiento de este fenómeno delincuencial. UN ومن هذا المنطلق، فإن التأخر في وزع الشرطة الوطنية المدنية خلال المدة المحددة في اتفاقات السلم ربما يكون قد أسهم في زيادة هذه الظاهرة اﻹجرامية.
    En cuanto al proceso de paz en El Salvador, se están cumpliendo con éxito los compromisos asumidos por las partes en los acuerdos de Paz de 1992. UN وفيما يتعلق بعملية السلم في السلفادور، جرى بنجاح تنفيذ الالتزامات التي ارتبط بها الطرفان في اتفاقات السلم لعام ١٩٩٢.
    Considerando el número de desmovilizados establecidos en los acuerdos de Paz, se infiere que aproximadamente la mitad de éstos no fueron aún atendidos. UN وإذا ما أخذ في الاعتبار عدد المسرحين المحدد في اتفاقات السلم، يستنتج أن حوالي نصفهم لم يحصل بعد على العناية اللازمة.
    Los participantes acordaron mantener y fortalecer la cooperación en las nueve esferas prioritarias definidas en los acuerdos concretos concertados entre los organismos de las dos organizaciones. UN ووافق المشاركون على مواصلة وتعزيز التعاون في المجالات التسعة ذات اﻷولوية كما عرفت في اتفاقات محددة تم التوصل اليها بين وكالات المنظمتين.
    Son elementos importantes de los acuerdos de Paz y su descuido pondría en peligro la democratización y la estabilidad del país. UN فهما عنصران رئيسيان في اتفاقات السلم ومن شأن تجاهلهما أن يعرض للخطر تحقيق الديمقراطية والاستقرار للبلد.
    Este es otro elemento central de los acuerdos de Paz y es esencial para el proceso a veces penoso de la reconciliación nacional, que es tan vital para la construcción de la paz. UN وهي عنصر رئيسي آخر في اتفاقات السلم وضروري لعملية المصالحة الوطنية الشاقة أحيانا والحيوية للغاية لبناء السلم.
    A nivel regional, la Argentina es parte en acuerdos como el Tratado de Tlatelolco. UN وعلى الصعيد الإقليمي، قال إن الأرجنتين طرف في اتفاقات مثل معاهدة تلاتيلولكو.
    Corresponde entonces a la Conferencia de Desarme consagrar esos principios lo más ampliamente posible en acuerdos multilaterales de carácter vinculante. UN ومن ثم تقع على مؤتمر نزع السلاح مهمة تضمين هذه المبادئ قدر اﻹمكان في اتفاقات متعددة اﻷطراف ملزمة.
    Los países desarrollados han avanzado más en materia de acuerdos de reconocimiento mutuo. UN وقد ذهبت البلدان المتقدمة أبعد من ذلك في اتفاقات الاعتراف المتبادل.
    Parecía que el informe sólo trataba de pasada los defectos inherentes a los acuerdos de la Ronda Uruguay, que inevitablemente tenían un efecto pernicioso en el desarrollo. UN ويبدو أن التقرير يتستر على المثالب الكامنة في اتفاقات جولة أوروغواي، التي لا مندوحة عن أن يكون لها أثر ضار على التنمية.
    No hay una referencia clara a la armonización de las prácticas institucionales a nivel de todo el sistema en los pactos del personal directivo superior. UN ولا توجد في اتفاقات الإدارة العليا إشارة واضحة إلى مواءمة ممارسات العمل على نطاق المنظومة.
    en los convenios colectivos se establecen, además, otras compensaciones. UN وتم أيضا إدراج مكافآت إضافية في اتفاقات المفاوضات الجماعية.
    El 5 de mayo, comenzaron oficialmente en Taba los tres años de negociaciones sobre el estatuto final previstas por los acuerdos de paz. UN ٦٩ - وفي ٥ أيار/مايو، بدأت رسميا في طابا مفاوضات الثلاث سنوات بشأن الوضع النهائي المنصوص عليها في اتفاقات السلام.
    El itinerario más adecuado es el acuerdo político y diplomático, que deberá reflejarse en convenios jurídicamente vinculantes sobre desarme y control de armas. UN وأنسب طريقة ينبغي اتباعها هي التوصل إلى اتفاق سياسي ودبلوماسي، يتجسد في اتفاقات ملزمة قانوناً بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Hemos concertado acuerdos bilaterales con varios países y avanzan las negociaciones con otros 10 a fin de concluir dichos acuerdos bilaterales. UN وقد دخلنا فعلا في اتفاقات ثنائية مع عدة بلدان، وتجري مفاوضات مع ١٠ بلدان أخرى بغية إبرام اتفاقات ثنائية من هذا النوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus