"في ظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en condiciones
        
    • en circunstancias
        
    • en situaciones
        
    • en las condiciones
        
    • en las circunstancias
        
    • a condiciones
        
    • de las condiciones
        
    • en situación
        
    • en el contexto
        
    • en entornos
        
    • de las circunstancias
        
    • las condiciones de
        
    • en unas condiciones
        
    • en casos
        
    • en una situación
        
    Sin embargo, un pueblo no puede disfrutar plenamente de los derechos humanos básicos y las libertades fundamentales si vive en condiciones económicas de desesperación. UN إلا أن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لا يمكن التمتع بها بمعنى الكلمة إذا كان الناس يعيشون في ظروف اليأس الاقتصادي.
    Las partes también deberían aceptar claramente que todos los desplazados tienen derecho a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. UN وينبغي أيضا أن يقبل الطرفان بوضوح أن لجميع النازحين الحق في العودة إلى ديارهم في ظروف تسودها السلامة واﻷمن والكرامة.
    En efecto, todos los productores llevarían a cabo la producción en condiciones ambientalmente preferibles. UN فعلا فإن جميع المنتجين يكونون ينتجون في ظروف أفضل من الناحية البيئية.
    Nos alienta muchísimo que el despliegue en Haití de la fuerza multinacional se haya realizado en circunstancias pacíficas, evitándose el espectro de un enfrentamiento sangriento. UN وما يشجعنا كثيرا هو أن وزع القوة المتعددة الجنسيات في هايتي جرى في ظروف سلمية، وأن شبح المواجهة العسكرية أمكن تفاديه.
    El Relator Especial está profundamente preocupado por la persistencia de las denuncias de fallecimiento en circunstancias sospechosas de personas detenidas. UN ويساور المقرر الخاص قلق بالغ لاستمرار التقارير التي تفيد وقوع حالات وفاة أثناء الاحتجاز في ظروف مريبة.
    Actualmente hay 179 personas que viven en condiciones difíciles en la zona fronteriza. UN ويوجد حاليا ٩٧١ شخصا يعيشون في ظروف قاسية في منطقة الحدود.
    Lo que es seguro es que muchos de ellos murieron en condiciones atroces. UN أما المؤكد فهو أن كثيرين منهم لقوا حتفهم في ظروف مروعة.
    No sólo no se le maltrató, sino que mientras estuvo encarcelado se le permitió vivir en condiciones notablemente cómodas y decorosas. UN ولم تكن تساء معاملته، بل سمح له بأن يعيش في السجن في ظروف مريحة وكريمة إلى حد كبير.
    Lo que es seguro es que muchos de ellos murieron en condiciones atroces. UN أما المؤكد فهو أن كثيرين منهم لقوا حتفهم في ظروف مروعة.
    Su tamaño será determinado por la cantidad de efectivos a concentrar y deberá permitir la estancia temporal en condiciones adecuadas. UN وسيحدد حجم تلك النقاط حسب عدد اﻷفراد المزمع تجميعهم وستكون قادرة على استيعابهم مؤقتا في ظروف مناسبة.
    Por desgracia, el regreso masivo de refugiados se produjo en condiciones que hicieron imposible registrar a los repatriados. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أن العودة الجماعية حدثت في ظروف جعلت تسجيل العائدين أمرا متعذرا.
    A nadie escapa que esta disposición fue presentada como condición sine qua non para el nacimiento de nuestra Organización en circunstancias que, como ya lo dije, hoy ya no existen. UN وما من أحد منا يجهل أن هذا الحكم طرح بوصفه شرطا لا بد منه ﻹنشاء منظمتنا في ظروف لم تعد قائمة كما سبق أن ذكرت.
    Muchas delegaciones expresaron su reconocimiento al personal del UNICEF que trabajaba en circunstancias difíciles como lo hacía en el Afganistán. UN وأعربت وفود كثيرة عن تقديرها لموظفي اليونيسيف الذين يعملون في ظروف صعبة كما هي الحال في افغانستان.
    Sr. Carol Jaenson, Jefe de la Sección encargada de los niños en circunstancias difíciles, UNICEF UN السيد كارول جاينسون، رئيس قسم اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية، اليونيسيف
    En ese informe se indicaba que muchas de esas personas habían perdido la vida en circunstancias sospechosas y posiblemente habían sido víctimas de ejecuciones extrajudiciales. UN وجاء في هذا التقرير أن العديد من هؤلاء قتلوا في ظروف توحي بأنهم كانوا ضحايا عمليات إعدام تمت خارج نطاق القضاء.
    No olvidemos la situación apremiante de los niños en circunstancias especialmente difíciles, en especial en situaciones de conflicto armado. UN ودعونا لا ننسى محنة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف سيئة للغاية، وبخاصة في حالات الصراع المسلح.
    Muchos países en desarrollo en circunstancias similares han demostrado su consagración a la labor de fondos y programas de las Naciones Unidas. UN وقال إن كثيرا من الدول النامية التي هي في ظروف مشابهة برهنت على التزامها بعمل صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها.
    A este respecto, deseo rendir homenaje al valor y la abnegación de que han dado muestras los observadores durante toda su misión y en las condiciones más difíciles. UN وأود، في هذا الصدد، أن أنوه بما أبداه المراقبون من شجاعة وتفان طيلة فترة مهمتهم في ظروف صعبة للغاية.
    Esta obligación es aplicable a fortiori en las circunstancias del presente caso, en que 35 individuos participaron efectivamente en una agresión a la familia. UN وهذا الالتزام واجب التطبيق من باب أولى في ظروف هذه القضية، حيث شارك 35 شخصاً بالفعل في اعتداء على الأسرة.
    Con todo, en determinadas circunstancias y con sujeción a condiciones concretas, los desalojamientos forzosos pueden ser compatibles con las normas internacionales de derechos humanos. UN غير أن من الممكن، في ظروف معينة ورهناً بشروط محددة، أن تتماشى عمليات اﻹخلاء القسري مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية.
    Sobre todo, el desarrollo social significa el mejoramiento de las condiciones de vida básicas y la integración de los grupos más vulnerables en la sociedad. UN فالتنمية الاجتماعية تعني، فوق كل اعتبار، تحسنا في ظروف المعيشة اﻷساسية وإدماج أكثر الجماعات ضعفا في المجتمع.
    Su base de recursos humanos era demasiado pequeña y sus funcionarios estaban trabajando en situación desventajosa. UN فقاعدة الموارد البشرية فيها صغيرة ويعمل الموظفون في ظروف صعبة.
    La ordenación de los recursos hídricos es una cuestión unificadora dentro de este grupo temático, particularmente en el contexto del cambio climático UN إدارة الموارد المائية هي مسألة تجميعية على تحقيق التوحيد في هذه المجموعة المواضيعية، وبصفة خاصة في ظروف تغير المناخ
    Los niños también pueden ser víctimas de violencia sexual y de otro tipo en entornos normales y de conflicto. UN ويمكن أن يواجه الصبية أيضا العنف الجنسي وأشكال أخرى من العنف في ظروف النـزاع والظروف العادية.
    En años anteriores el Gobierno comunicó que se había hecho una investigación completa de las circunstancias de la desaparición. UN وكانت الحكومة قد ذكرت في الماضي أنه قد أجري تحقيق واف في ظروف اختفاء هذا الشخص.
    El estado general es de total degradación e insalubridad, siendo deplorables las condiciones de vida para los presos. UN والسجون في حالة من التداعي وانعدام الظروف الصحية الكاملين، فيعيش السجناء في ظروف يرثى لها.
    Significa vivir en unas condiciones que muchos de los presentes en este Salón considerarían inhumanas. UN إنه العيش في ظروف قد يعتبرها الكثيرون منا في هذه القاعة غير إنسانية.
    La suspensión será con goce de sueldo, a menos que, en casos excepcionales, el Secretario General decida que corresponde aplicar una suspensión sin goce de sueldo. UN ويدفع للموظف أجره أثناء هذا الوقف إلا إذا قرر الأمين العام، في ظروف استثنائية، أن من المناسب أن يكون الوقف بدون أجر.
    Ese problema preocupa profundamente a su país en una situación como la del reciente fracaso de la Conferencia Ministerial de la OMC en Cancún. UN وهذه المشكلة تشغل بلده بشدة في ظروف كتلك التي حدث فيها مؤخرا إخفاق المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في كانكون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus