El objetivo era reunir datos sobre las formas de socialización de los niños en las comunidades indígenas y la transmisión de modelos culturales. | UN | وكان الهدف من ذلك هو جمع بيانات عن طرائق التنشئة الاجتماعية للأطفال في مجتمعات الشعوب الأصلية وعن نقل النماذج الثقافية. |
En Panamá se ha emprendido un estudio nutricional en las comunidades indígenas, que se utilizará para fomentar políticas sociales inclusivas. | UN | وفي بنما أجريت دراسة عن التغذية في مجتمعات الشعوب الأصلية ستستخدم في تعزيز السياسات الاجتماعية الشاملة للجميع. |
Las minorías tradicionales desempeñaban un papel mucho más importante en las sociedades de Europa oriental. | UN | وأشار إلى أن الأقليات التقليدية تؤدي دورا أهم كثيرا في مجتمعات أوروبا الشرقية. |
Las personas que se han visto desplazadas por desastres desean regresar a sus hogares o establecerse en comunidades nuevas. | UN | وترى الأشخاص المشردين بسبب الكوارث يرغبون في العودة إلى منازلهم أو في الإقامة في مجتمعات جديدة. |
Actualmente, casi tres cuartos de la población mundial viven en sociedades pluralistas con regímenes democráticos. | UN | ويعيش اليوم زهاء ثلاثة أرباع سكان العالم في مجتمعات تعددية تحكمها أنظمة ديمقراطية. |
Los programas fueron ampliamente difundidos por las emisoras de radio locales de las comunidades indígenas. | UN | وبُثّت البرامج على نطاق واسع من المحطات الإذاعية المحلية في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
El Programa se propone reducir la violencia en la familia en las comunidades indígenas por los siguientes medios: | UN | ويهدف البرنامج إلى الحد من العنف العائلي في مجتمعات السكان الأصليين عن طريق ما يلي: |
La violencia contra las mujeres y las niñas es también un grave problema de salud pública en las comunidades indígenas. | UN | ويشكل أيضا العنف ضد النساء والفتيات مصدر قلق بالغ فيما يتعلق بالصحة العامة في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Sería necesario establecer directrices y métodos culturalmente adecuados para la verificación en las comunidades indígenas; | UN | وسيكون من اللازم وضع مبادئ توجيهية وتحديد أساليب تكون ملائمة ثقافيا فيما يتعلق بعملية التحقق في مجتمعات السكان اﻷصليين؛ |
Se señaló la urgencia de atender prioritariamente a la salud maternoinfantil en las comunidades indígenas. | UN | وأشير الى أنه ينبغي ايلاء العناية، على سبيل اﻷولوية، لصحة اﻷم والطفل في مجتمعات الشعوب اﻷصلية. |
Las escuelas que habían sido cerradas en las comunidades de blancos serían reabiertas para los alumnos de las zonas necesitadas. | UN | والمدارس التي أغلقت في مجتمعات البيض سيُعاد فتحها للتلامذة من المناطق المحتاجة. |
La violencia asociada con la exclusión social es un problema generalizado en las sociedades de América Latina y del Caribe. | UN | ويعد سياق العنف المرتبط بالاستبعاد الاجتماعي من بين المشاكل المنتشرة في مجتمعات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Además, se plantean problemas cuando los emigrantes no se integran en las sociedades de los países receptores. | UN | وفضلا عن ذلك تنشأ مشاكل عندما لا يجري إدماج المهاجرين في مجتمعات البلدان المستقبلة. |
La falta de un crecimiento importante aumenta las tensiones que invariablemente existen en las sociedades que atraviesan por cambios políticos y sociales. | UN | ويزيد اﻹفتقار الى النمو الكبير حدة التوترات الموجودة بشكل ثابت في مجتمعات تمر بالتغير اجتماعي وسياسي. |
Otro país menciona específicamente proyectos de conservación y gestión de la tierra en comunidades indígenas. | UN | وذكر بلد آخر بالتحديد مشاريع للمحافظة على الأراضي وإدارتها في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Este modelo de acceso directo ayuda a los jóvenes que viven en comunidades empobrecidas a convertirse en jóvenes dirigentes y empresarios. | UN | ويعمل النموذج الجامع على دعم الشباب الذين يعيشون في مجتمعات مفقرة على أن يصبحوا قادة للشباب وأصحاب مشاريع. |
Los habitantes del territorio palestino ocupado viven y trabajan en comunidades muy contaminadas con restos explosivos de guerra. | UN | يعيش سكان الأرض الفلسطينية المحتلة ويعملون في مجتمعات محلية ملوثة تلوثا شاملا بمخلفات الحرب المتفجرة. |
Los países desarrollados también necesitan asignar más recursos, tanto públicos como privados, a la educación para que sus poblaciones desarrollen las aptitudes necesarias para funcionar bien en sociedades más complejas, más técnicas y más competitivas. | UN | كما ستحتاج البلدان المتقدمة النمو إلى الالتزام بمزيد من الموارد العامة والخاصة على السواء، للتعليم إذا ما لزم تنمية الموارد الضرورية للعمل في مجتمعات أكثر تعقيدا وتقنية وقدرة على التنافس. |
Ello es especialmente urgente en sociedades como la guatemalteca que tiene por delante la integración nacional. | UN | وهذه مسألة تتسم بطابع عاجل على وجه الخصوص في مجتمعات مثل غواتيمالا تتصدى لمهمة التكامل الوطني. |
Algunos países disponen de programas especiales para aliviar la pobreza de las comunidades indígenas. | UN | وتملك بعض البلدان برامج متخصصة لتخفيف وطأة الفقر في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Objetivo: mejorar la sostenibilidad, resiliencia e inclusión de las sociedades de Asia y el Pacífico, inclusive mediante la promoción de la calidad del crecimiento | UN | الهدف: تحسين الاستدامة والقدرة على التكيف والشمول في مجتمعات آسيا والمحيط الهادئ، بما في ذلك من خلال تحسين نوعية النمو |
La mayoría de las víctimas pertenecen a la población civil, en especial a las comunidades de campesinos. | UN | وكان معظم الضحايا من السكان المدنيين، وخاصة في مجتمعات الفلاحين. |
Se han establecido alternativas para las condenas de privación de libertad; entre ellas cabe mencionar las condenas que han de cumplirse dentro de comunidades aborígenes. | UN | واستُحدثت بدائل لأحكام السجن، من بينها الحكم بأداء خدمات في مجتمعات السكان الأصليين. |
Se realizarán evaluaciones de esa participación a fin de orientar el diseño y la ejecución de los programas destinados a promover soluciones específicas para las comunidades indígenas afrodescendientes desplazadas. | UN | وسوف تجرى عمليات تقييم لتوجه عمليات تصميم البرامج وتنفيذها نحو الترويج لحلول محددة تتعلق بأوضاع المشردين داخليا في مجتمعات السكان الأصليين المنحدرين من أصل أفريقي. |
A veces, hasta los jóvenes pueden seguir en la comunidad. | Open Subtitles | في كثير من الاحيان , حتى االصغار اتبقى في مجتمعات. |
8. Establecimiento del Estado de derecho y gobernanza en la sociedad después del conflicto | UN | 8 - إقامة دولة القانون والحكم الرشيد في مجتمعات ما بعد الصراع |
En ambos documentos se expresa el compromiso de la comunidad internacional de ofrecer una educación de calidad para todos a fin de atender a las necesidades de aprendizaje básicas de todos los niños, jóvenes y adultos de las sociedades actuales, de gran diversidad cultural y lingüística. | UN | ويعرب كل من الوثيقتين عن التزام المجتمع الدولي بتوفير تعليم جيد النوعية للجميع بغية الوفاء بالاحتياجات التعليمية الأساسية لجميع الأطفال والشباب والبالغين في مجتمعات اليوم المتنوعة ثقافيا ولغويا. |
La contribución de la migración y los migrantes a las sociedades de origen y destino estaba recibiendo un reconocimiento mayor que nunca. | UN | وأصبح إسهام الهجرة والمهاجرين في مجتمعات المنشأ والمقصد يلقى اعترافا بقدر أكبر من أي وقت مضى. |
El Comité observa que, en las comunidades indígenas, la salud del individuo se suele vincular con la salud de la sociedad en su conjunto y presenta una dimensión colectiva. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صحة الفرد كثيراً ما ترتبط في مجتمعات السكان الأصليين بصحة المجتمع ككل وتتسم ببعد جماعي. |
Por lo tanto, se pide un consultor con experiencia en reforma y desarrollo de la policía en una sociedad que ha salido de un conflicto. | UN | ثم تطلب خدمات استشاري ذي خبرة في مجال إصلاح الشرطة وتطويرها في مجتمعات ما بعد الصراع. |