Estas medidas podían adoptar la forma de un instrumento internacional jurídicamente vinculante. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه التدابير شكل صك دولي ملزم قانوناً. |
Negociar un nuevo instrumento jurídicamente vinculante sobre los bosques de todo tipo. | UN | التفاوض بشأن صك جديد ملزم قانوناً معني بجميع أنواع الغابات. |
Como parte del Código Penal, Israel ha introducido también una ley sobre el blanqueo de fondos resultantes de actividades ilícitas. | UN | وسنَّت إسرائيل أيضاً، كجزء من قانون العقوبات لديها، قانوناً بشأن غسل الأموال المتأتية من أنشطة غير قانونية. |
Se trata de empresas que cobran o reparten derechos legalmente reconocidos, por cuenta de varios titulares de esos derechos. | UN | وهي شركات تقوم بجباية أو توزيع الحقوق المعترف بها قانوناً لعدة أشخاص يشتركون في هذه الحقوق. |
Para lograr una protección más eficaz contra la piratería, el parlamento aprobó en 1987 la ley sobre la Cinematografía. | UN | وأصدر البرلمان في عام ١٩٨٧ قانوناً لفن السينما بغية توفير الحماية من القرصنة على نحو أكفأ. |
Confiamos en que podamos concertar al final del año en curso un instrumento amplio, creíble y jurídicamente vinculante. | UN | ونأمل أن نتوصل إلى إبرام صكٍ شامل وجدير بالثقة وملزم قانوناً في نهاية هذا العام. |
Tal criterio, compuesto de un régimen de prácticas óptimas y de un elemento jurídicamente vinculante podría ser el siguiente: | UN | ويمكن أن يكون هذا النهج المؤلّف من نظام لأفضل الممارسات ومن عنصر ملزِم قانوناً كما يلي: |
Esto debería incluir, obviamente, la posibilidad de negociar un instrumento jurídicamente vinculante sobre la cuestión. | UN | وسيتضمن ذلك بالطبع أيضاً إمكانية التفاوض بشأن صك دولي ملزم قانوناً بشأن الموضوع. |
El primero, que no parece ser objeto de consenso, sería la inserción de terminología jurídicamente vinculante sobre ambas cuestiones en el texto principal. | UN | المسار الأول، الذي يبدو أنه لا يحظى بتوافق الآراء، يتمثل في إدراج نص ملزمٍ قانوناً بشأن المسألتين في النص الرئيس. |
:: El instrumento jurídicamente no vinculante debe formar parte del acuerdo internacional sobre los bosques y reforzarlo en consecuencia. | UN | :: وينبغي أن يكون الصك غير الملزم قانوناً جزءاً من ترتيب دولي متعلق بالغابات ويعززه بالتالي. |
Es evidente que en ellas no se contemplará la elaboración de un instrumento jurídicamente vinculante ni una prohibición de ningún tipo. | UN | وأضاف أنه من الواضح عدم وجود ما يشير إلى وضع صك ملزم قانوناً أو حظر من أي نوع. |
La Constitución provisional garantiza el derecho a la información y recientemente se promulgó una ley sobre el derecho a la información. | UN | والدستور المؤقت يضمن الحق في الحصول على المعلومات، وأن قانوناً للحق في الحصول على المعلومات قد سُن مؤخرا. |
Parece ser que hay una ley que se ocupa del sector no estructurado, pero no se ha aplicado todavía. | UN | ورغم أن ثمة قانوناً واضحاً يُعمل به ليغطي القطاع غير الرسمي إلا أنه لم يجر تنفيذه. |
Papua Nueva Guinea había aprobado en 2002 una ley sobre la competencia y la Comisión aún estaba en proceso de establecerse. | UN | وأضاف أن بلده كان قد اعتمد قانوناً للمنافسة في عام 2002 ، ولا تزال المفوضية تقوم بتثبيت نفسها. |
Es posible apelar de las decisiones de las comisiones aduciendo motivos legalmente justificables para no efectuar el servicio militar. | UN | ويمكن استئناف القرارات التي تتخذها اللجان على أساس أسباب يمكن تبريرها قانوناً لرفض أداء الخدمة العسكرية. |
En particular, ahora pueden ser publicados por cualquier organización política que esté registrada legalmente. | UN | وعلى وجه الخصوص، ففي الإمكان اصدارها بواسطة أي منظمة سياسية مسجلة قانوناً. |
Aunque el aborto estaba permitido por la ley en determinadas circunstancias en Irlanda del Norte, la ley no era clara al respecto. | UN | وعلى الرغم من السماح بالإجهاض قانوناً في آيرلندا الشمالية في حالات محددة، فإن القانون غير واضح في هذا الشأن. |
Prohibir por ley todas las formas de violencia contra los niños, incluidos los castigos corporales en todos los ámbitos; | UN | أن تمنع قانوناً جميع أشكال العنف ضد الأطفال بما في ذلك العقوبة البدنية في جميع الأوساط؛ |
A su entender, solo hay 15 leyes en la lista, y ninguna de ellas se refieren a los derechos humanos o las libertades fundamentes. | UN | وقال إنه يفهم أن هناك نحو 15 قانوناً على هذه القائمة وليس منها ما يتعلق بحقوق الإنسان أو الحريات الأساسية. |
El Tribunal tenía la obligación legal de atribuir las costas a la parte vencedora. | UN | لقد كان من واجبها قانوناً الحكم بدفع أتعاب المحاكمة إلى الطرف الرابح. |
La legislación internacional no se convierte automáticamente en legislación del país, pero puede servir como instrumento para su interpretación. | UN | :: لا يصبح القانون الدولي قانوناً من قوانين البلاد بصورة تلقائية، ولكن يجوز استخدامه كأداة تفسيرية. |
Se la trata pues de hecho como si no tuviera existencia jurídica. | UN | ومن ثم، تعامل في الواقع، كشخص غير معترف به قانوناً. |
Cuando ese derecho responde a sus intereses inmediatos, querrán contar con tratados jurídicamente vinculantes, mientras que en otros casos preferirán mecanismos distintos. | UN | فهي تريد التمسك بالمعاهدات الملزمة قانوناً حيثما خدم ذلك مصالحها الآنية، وتفضل اللجوء في حالات أخرى إلى نهج مختلفة. |
Por tanto, la legislación nacional garantiza de jure la igualdad de facto entre los géneros. | UN | وعلى ذلك، تكفل المساواة بحكم الأمر الواقع بين الجنسين قانوناً بواسطة التشريعات الوطنية. |
Desde 1996 se habían aprobado leyes en siete Estados y en 2003 el Parlamento había aprobado un proyecto de ley nacional. | UN | ومنذ عام 1996، قامت 7 ولايات باعتماد التشريعات وأقر البرلمان في عام 2003 قانوناً وطنياً في هذا الصدد. |
Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانوناً. |
Me habian robado la anterior, asi que mi padre puso una regla. | Open Subtitles | لقد سُرقَت منّي دراجتي السابقة لذا وضع أبي قانوناً واحداً |
Hicimos todo bajo las reglas, puedo lidiar con el Departamento de Justicia. | Open Subtitles | لقد فعلنا كل شىء قانوناً يمكننى التعامل مع وزارة العدل |