Bien consciente de la importancia de la cooperación internacional en la lucha antiterrorista, Turquía mantendrá este empeño en todos los foros. | UN | وإدراكا منها تماما لأهمية التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب، ستواصل تركيا جهودها في هذا الاتجاه في جميع المحافل. |
Esta interacción concienciaría más a los parlamentarios de la importancia de traducir los compromisos internacionales en legislación y políticas nacionales. | UN | ومن شأن هذا العمل أن يتيح للبرلمانيين تفهما أفضل لأهمية ترجمة الالتزامات الدولية إلى قوانين وسياسات وطنية. |
Sin una comprensión clara de la importancia de los bienes públicos, no puede existir la capacidad de planificar eficazmente el desarrollo urbano. | UN | ولا يمكن بدون وجود فهم واضح لأهمية المصالح العامة أن تكون هناك قدرة على التخطيط للتنمية الحضرية بصورة فعالة. |
Considerando la importancia de la descentralización para el proceso democrático, los gobiernos deberían intensificar los esfuerzos en este sentido. | UN | ونظرا لأهمية اللامركزية في تحقيق الديمقراطية، ينبغي للحكومات أن تضاعف جهودها في هذا المجال. |
Sin embargo, es precisamente a esas personas a quienes es necesario tener en cuenta, si es que alguna vez se ha de entender en forma universal la importancia del derecho internacional. | UN | وهؤلاء هم بالتحديد الأشخاص الذين يجب الوصول إليهم إذا أريد على الإطلاق لأهمية القانون الدولي أن تفهم على نطاق عالمي. |
Dada la importancia que tiene esta cuestión, el orador desearía que se realizase un estudio amplio sobre la validez de la distinción entre candidatos internos y externos. | UN | ونظرا لأهمية المسألة، فإنه يرحب بإجراء دراسة شاملة عن مدى صحة التمييز بين المرشحين الداخليين والخارجيين. |
La delegación de Nigeria insta a los Estados Miembros a que cooperen con el Comité, habida cuenta de la importancia y la complejidad de las cuestiones de que se ocupa. | UN | وحث وفده الدول الأعضاء على التعاون مع اللجنة الخاصة نظرا لأهمية وتشعب المسائل الداخلة في نطاق اختصاصها. |
Habida cuenta de la importancia que reviste lo antes mencionado, es preciso que: | UN | ونظرا لأهمية العوامل المذكورة أعلاه، يتعين التصدي للمهام التالية: |
Consciente de la importancia de promover la educación de los habitantes de los territorios no autónomos, | UN | وإدراكا منها لأهمية تعزيز التقدم التعليمي لسكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
Habida cuenta de la importancia de las actividades de capacitación, desea que los recursos que se les asignan se presenten de un modo más transparente. | UN | ونظراً لأهمية أنشطة التدريب، فهي تتمنى عرض الموارد المخصصة لذلك عرضا أكثر شفافية. |
No obstante, por lo común, en los países de la región no parece tenerse conciencia de la importancia de cuantificar las repercusiones económicas de la erosión. | UN | ولكن يبدو بصفة عامة أن بلدان المنطقة ليست واعية لأهمية قياس الأثر الاقتصادي للتحات. |
En general, los refugiados parecen haber sido conscientes de la importancia de inscribirse y lo hicieron con entusiasmo. | UN | وعموما، كان اللاجئون، فيما يبدو، مدركين لأهمية التسجيل وأقبلوا على ذلك بحماس. |
Asimismo debe prestarse la debida atención a la importancia de la memoria institucional. | UN | ويجب أيضا إيلاء العناية الواجبة لأهمية الذاكرة المؤسسية. |
Entre los elementos fundamentales para lograr la sostenibilidad de las actividades del programa su cuenta el hecho de que la comunidad entienda la importancia de la sostenibilidad y de la participación. | UN | وتشمل العناصر الرئيسية لتحقيق استدامة الأنشطة البرنامجية تفهم المجتمع المحلي لأهمية الاستدامة والملكية. |
Subrayando la importancia de la función del liderazgo político para demostrar la voluntad de establecer gobiernos limpios y transparentes, | UN | وتأكيدا لأهمية دور القيادة السياسية في إثبات الالتزام بحكم نظيف وشفاف، |
Si se hubiera mencionado, habría sido totalmente inexplicable que la CIA no se hubiera dado cuenta de la importancia de la información y no hubiera informado al respecto. | UN | ولو ذُكر الحادث لاستعصى على الفهم تماما عدم تقدير المخابرات المركزية الأمريكية لأهمية المعلومات وعدم إبلاغها عنه. |
Este capítulo empieza con una explicación sobre la importancia del estudio de la función de la familia y luego ofrece el marco jurídico para proteger a los niños de todos los tipos de violencia. | UN | ويبدأ هذا الفصل بشرح لأهمية بحث دور الأسرة، ثم يقدم الإطار القانوني لحماية الأطفال من جميع أنواع العنف. |
En ese contexto, reiteraron la importancia del SOCA y pidieron unánimemente que se fortaleciera su papel y que se le dotara de recursos adecuados. | UN | وفي هذا السياق، أعادت الوفود تأكيدها لأهمية اللجنة الفرعية، ودعت بالإجماع إلى تعزيز دورها وتوفير ما يكفي من الموارد لها. |
Según la importancia que tenga el producto, todo el proceso puede durar unos pocos años o varios decenios. | UN | وتبعاً لأهمية المنتج، يمكن للعملية بأكملها أن تستغرق سنوات قليلة أو عدة عقود. |
El hecho de que estemos celebrando este Diálogo a tan alto nivel refleja en qué medida la comunidad internacional es consciente de la importante función que desempeña la migración en las relaciones internacionales. | UN | إن تنظيم هذا الحوار، وبهذا المستوى الرفيع، يعكس مدى إدراك المجتمع الدولي لأهمية دور الهجرة في العلاقات الدولية. |
Las conferencias celebradas en 2008 y 2009 han atraído gran interés dada la importancia de las cuestiones analizadas en ellas. | UN | وقد استقطبت المؤتمرات التي عُقِدت أثناء عامي 2008 و2009 اهتماماً كبيراً، نظراً لأهمية المسائل التي نوقشت فيها. |
La Cámara suscribe el principio del libre comercio y ha seguido insistiendo en la importancia de que concluya felizmente la Ronda de Doha de las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وتلتزم الغرفة أيضا بمبدأ التجارة الحرة، وهي تواصل الترويج لأهمية نجاح جولة الدوحة من مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Se debe tener en cuenta la importancia de contratar personal en base a una distribución geográfica lo más amplia posible. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لأهمية تعيين موظفين على أوسع نطاق جغرافي ممكن. |
En vista de su importancia, cabe reiterar las recomendaciones que figuran en ese informe. | UN | ونظرا لأهمية هذه التوصيات الواردة في ذلك التقرير فإنها تستحق التكرار. |
Un indicador más adecuado incorporaría alguna evaluación de la pertinencia, calidad y utilidad de esos documentos. | UN | ومن شأن مؤشر أقوى أن يشمل قدرا من التقييم لأهمية هذه الوثائق ونوعيتها وفائدتها. |
Durante mi estancia en Sarajevo me convencí personalmente de que esas acciones son extremadamente importantes en estos momentos. | UN | وخلال وجودي في سراييفو اقتنعت اقتناعا شخصيا بأن هذه اﻷعمال بالغة اﻷهمية في الوقت الحالي. |
La Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer consagra en su artículo 14 una atención especial a las mujeres rurales, habida cuenta del importante papel económico que desempeñan en todos los países. | UN | تولي الاتفاقية في مادتها ١٤ اهتماما خاصا للمرأة الريفية، نظرا ﻷهمية الدور الاقتصادي الذي تقوم به في بلدها. |