En particular cree que la presencia de observadores internacionales en Kosovo y la región de Sandzak podría tener un efecto beneficioso. | UN | وهي تعتقد على اﻷخص أنه يمكن لوجود راصدين دوليين في كوسوفو ومنطقة السنجق أن يؤدي إلى أثر مفيد. |
Entran en este grupo las muestras transportadas para proceder ensayos iniciales o confirmar la presencia de agentes patógenos. | UN | وتندرج في هذه المجموعة العينات التي تنقل لغرض الاختبار اﻷولي أو التأكيدي لوجود مسببات أمراض؛ |
Un requisito previo necesario para la existencia de esas libertades es la existencia de confianza pública en su aplicación real. | UN | إن أحد الشروط المسبقة اللازمة لوجود هاتين الحريتين هو أن تكون هناك ثقة عامة في إعمالهما الفعلي. |
Un tercer obstáculo es la posible existencia de disparidades sistemáticas entre los géneros en las evaluaciones de la actuación profesional. | UN | وثمة عائق ثالث يتمثل في وجود إمكانية لوجود فوارق منهجية تتعلق بنوع الجنس عند تقييم معدلات الأداء. |
Resulta prematuro pensar siquiera en fijar un plazo a la existencia del OOPS y deben mantenerse y mejorarse sus servicios. | UN | وإن من السابق ﻷوانه التفكير في تحديد موعد زمني لوجود الوكالة، وفي الواقع يجب استمرار خدماتها وتحسينها. |
El colapso del Estado somalí y la consiguiente lucha civil crearon graves dificultades para la presencia de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | فانهيار دولة الصومال وما تلاه من تفجر الحرب الأهلية قد سبب صعوبات جمة بالنسبة لوجود الأمم المتحدة في الصومال. |
No, pero el nivel de radiación magnética... sugiera la presencia de videos digitales. | Open Subtitles | لا ، و لكن مستوى الإشعاع المغناطيسي يشير لوجود أشرطة رقمية |
El tercero, cuarto y quinto párrafos del preámbulo recuerdan las consecuencias sociales y económicas adversas de la presencia de las minas. | UN | وفي الفقرات الثالثة والرابعة والخامسة من الديباجة، تشير الجمعية العامة الى اﻵثار الاجتماعية والاقتصاديـــــة الضارة لوجود هذه اﻷلغام. |
Creemos que es indispensable el apoyo de la comunidad internacional para hacer frente a las consecuencias desastrosas que derivan de la presencia de esas minas. | UN | ونرى أن لا غنى عن دعم المجتمع الدولي لمعالجة العواقب الوخيمة لوجود هذه اﻷلغام. |
Es importante tener en cuenta la relación que existe entre los componentes político, militar y humanitario de la presencia de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | ومن المهم إدراك التلاحم بين العناصر السياسية والعسكرية واﻹنسانية لوجود اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Quisiera expresar una vez más nuestra firme oposición a la presencia de cualquier miembro de la parte agresora serbia en el aeropuerto de Tuzla. | UN | إنني أعرب من جديد عن معارضتنا الشديدة لوجود أي فرد من أفراد الطرف الصربي المعتدي في مطار توزلا. |
Ahora, los fundamentos sociales de la existencia de la poligamia gradualmente se están debilitando, si bien a un ritmo lento. | UN | ومع هذا، فإن الأسس الاجتماعية لوجود تعدد الزوجات تتعرض تدريجيا للتقلص، وإن كان ذلك على نحو بطئ. |
Sin embargo, la descentralización supone que debe haber un liderazgo y una orientación centralizados como base fundamental para la existencia de todo el sistema. | UN | على أن تطبيق اللامركزية يتضمن وجود توجيه وقيادة مركزيين كأساس لوجود النظام بأكمله. |
En la etapa inicial de la existencia de las Naciones Unidas este sistema pareció justificarse. | UN | إن هذا النظام كـان يبـدو فـي المرحلة اﻷولى لوجود اﻷمــم المتحدة نظاما له ما يبرره. |
También hay indicaciones de que es igualmente importante contar con una política social definida en forma muy precisa. | UN | والدلالات ذات الصلة تشير الى أن ثمة أهمية أيضا لوجود سياسة اجتماعية مستهدفة بشكل محدد. |
No hay una costumbre obligatoria en dicho sentido, máxime por el hecho de que hay destacadas excepciones a la costumbre. | UN | فليس ثمة عادة إلزامية من هذا القبيل، وخاصة نظراً لوجود استثناءات لا يستهان بها من هذه العادة. |
Consciente de que se han postulado diversas interpretaciones respecto de la aplicación del párrafo 2 del artículo X del Tratado, | UN | وإدراكا منها لوجود تفسيرات شتى تم اﻹعراب عنها بشأن تطبيق الفقرة ٢ من المادة العاشرة من المعاهدة، |
Convencida del efecto favorable de una presencia provisional internacional o extranjera, en el territorio palestino ocupado para la seguridad y la protección del pueblo palestino, | UN | واقتناعا منها باﻷثر اﻹيجابي لوجود دولي أو أجنبي مؤقت في اﻷرض الفلسطينية المحتلة من أجل سلامة الشعب الفلسطيني وحمايته، |
También destacó la necesidad de un sistema de ese tipo para todos los funcionarios públicos. | UN | وشدد أيضا على الحاجة لوجود نظام من ذلك القبيل لمساعدة جميع الموظفين العموميين. |
Consciente de que existen diversos conceptos de la familia en los diferentes sistemas sociales, culturales y políticos, | UN | وإدراكا منها لوجود مفاهيم مختلفة لﻷسرة في مختلف النظم الاجتماعية والثقافية والسياسية، |
v) Corrientes significativas de refugiados o personas desplazadas resultantes de una pauta de discriminación racial o de la invasión de las tierras de las comunidades minoritarias. | UN | ' ٥ ' حدوث تدفقات ملحوظة من اللاجئين أو المشردين نتيجة لوجود نمط من التمييز العنصري أو التعدي على أراضي طوائف اﻷقليات. |
Nuestras esperanzas han resbalado en una cáscara de banana, porque hay un nuevo trato íntimo entre Gran Bretaña y los Estados Unidos. | UN | فقد انزلقت آمالنا فوق قشرة موز، نظرا لوجود صفقة محببة جديدة بين بريطانيا والولايات المتحدة. |
Estamos muy agradecidos de tener un asistente. | Open Subtitles | دكتور.سيبلرمان وأنا ممتون للغاية لوجود مساعد |
De ellos, 11 lo fueron por no haber entregado las armas o por tener vínculos con grupos armados ilegales. | UN | ومن بين هذا العدد، أُعلن عدم أهلية 11 مرشحا بسبب عدم نزع سلاحهم أو لوجود صلات لهم بجماعات مسلحة غير مشروعة. |
existe también cierta resistencia psicológica sutil a trabajar a las órdenes de una mujer. | UN | ولا يزال هناك بعض المقاومة النفسية غير المكشوفة لوجود رئيسات في العمل. |